¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Manifestantes a favor de la democracia acusan a la policía de Hong Kong de permitir que les ataquen matones

A pro-democracy protester attacked by thugs in Mongkok. He accused the police for keeping a blind eye to the attack act. Photo from inmediahk.net

Un manifestante a favor de la democracia atacado por matones en Mongkok. Acusó a la policía de hacer la vista gorda con la violencia. Foto de inmediahk.net

Opositores al movimiento Occupy Central acosaron y atacaron a los manifestantes el pasado 3 de octubre, una semana después de la sentada masiva a favor de la democracia en el centro de la ciudad cuya demanda es elecciones libres y justas en Hong Kong.

Los matones a favor de Pekín, tal y como muchos describieron, acusaron a los manifestantes de afectar a su trabajo diario y empezaron a destrozar las pancartas y las casetas de los manifestantes. Cuando los disidentes intentaron pararles, entonces fueron atacados. Algunos de los que se encontraban detrás de la violencia llevaban lazos azules, un símbolo de apoyo utilizado por primera vez como protesta pro-gubernamental contra la policía y el uso de gas lacrimógeno.

The thug was safeguarded to the police vehicle after attacking pro-democracy protesters. Photo taken from inmediahk.net

Este hombre fue llevado en protección al coche de policía tras atacar a los disidentes en favor de la democracia. Foto tomada de inmediahk.net

La confrontación en Mongkok derivó en un número de manifestantes pro-democracia heridos. Ling Nan narró cómo los hombres en busca de problemas llegaron al área de la sentada en el sitio de medios ciudadanos inmediahk.net:

下午三時左右,約百位中年漢於旺角彌敦道貌似散步,慢慢一團一團包圍不同位置的佔領人士,並高聲叫囂:「警察你地隻眼開隻眼閉啦,俾我地打柒佢﹗」,中年漢邊撕走路上爭取普選的橫額,邊指罵帳幕及物資站旁義工,他們明反佔中立場,逐漸步向彌敦道阿皆老街佔領區要塞推進,其間對佔領區人士拳打腳踢。

[…] 有途人怕兩位青年遇險,嘗試走前隔開該名反佔中人士,卻被刀片指向面孔:「咩啊﹗夠贍你同我去天安門丫,屌你老母﹗」,該名「和事佬」見反佔中人士情緒激動,先自行離開現場,但被追隨約一個街口,不停被重複指罵:「「咩啊﹗夠贍你同我去天安門丫」,引來大群反佔中人士包圍叫囂。

Hacia las 3 de la tarde, aproximadamente 100 hombres de mediana edad recorrieron Nathan Road y rodearon lentamente a los manifestantes en varios puntos. Entonces gritaron: “¡Policía, cierren solo un ojo y déjennos golpearles!”. Los hombres de mediana edad apartaron las pancartas e insultaron al equipo de voluntarios, que cuidaba de los recursos en las casetas. Dijeron que estaban en contra del Occupy y fueron hacia el área de la sentada en el cruce entre Nathan Road y Argyle Street. Mientras iban, atacaron a los manifestantes de la sentada.

[…] Un peatón intentó detener a un anti Occupy Central para que no hiriese a dos jóvenes. El matón le golpeó a la cara con una cuchilla y diciéndole “¿Tienes huevos? ¡Ven conmigo a Tiananmen, hijo de p**a!”. El peatón intentó salir de allí, pero el hombre lo persiguió gritando: “¿Tienes huevos? ¡Ven conmigo a Tiananmen, hijo de p**a!” y otra multitud en contra de Occupy Central le rodeó.

A high school student in school uniform was attacked by thugs in Mongkok. Photo uploaded by facebook user Dereck Eu.

Un estudiante con uniforme de instituto fue atacado por matones en Mongkok. Foto subida por el usuario de Facebook Dereck Eu.

Una trabajadora social, la Srta. Lam, miembro del equipo de voluntarios de Mongkok, acusó a la policía de hacer la vista gorda con el ataque:

六點至七點左右,反佔中人士的確愈來愈多。在場的佔中人士感受到威協愈來愈嚴重。林小姐表示,那些反佔中人士都目露凶光,指住示威者罵,丟水樽等。[…]後來情況幾乎失控,當時警察極少,完全無法控場,在場義工有借出大聲公給警察做協調。與警方協調後,有十多名示威者由警方開路離開。但是後來,有個警員突然走進來,向示威者發出警告:示威者的聚集已經造成了危險,如不離開將會被捕。在場示威者感到不憤,為什麼受害者成了危險,包圍和挑起矛盾的反佔人士卻不被警告。結果更令到大部分示威者十分憤怒,大家認為警方不公,都認為應該留下來。

Desde las seis o las siete de la tarde, han llegado más y más matones anti Occupy Central. Los manifestantes de la sentada se sintieron amenazados. La Srta. Lam dijo que parecían violentos y que continuaron insultando a los manifestantes y lanzándoles botellas de agua. […] La situación estaba fuera de control. Había muy pocos policías y los voluntarios tuvieron que dejar su altavoz a la policía para lidiar con la situación. Unos 10 manifestantes decidieron irse y la policía les abrió camino. Pero más tarde, un policía vino al lugar de la sentada y avisó a los disidentes que la asamblea había puesto a otros en peligro, y que serían arrestados en caso de no irse. Los manifestantes que quedaban estaban muy enfadados. Eran víctimas de un ataque violento y la policía les acusaba de ser peligrosos. Ni siquiera advirtieron a los matones anti-Occupy Central que habían suscitado el conflicto. Los manifestantes se negaron a irse como resultado a la injusticia de la policía. Decidieron quedarse atrás.

Debido a que la policía no hacía nada, miles de manifestantes a favor de la democracia corrieron hacia Mongkok para enfrentarse a los atacantes. Algunos descubrieron que los policías habían puesto secretamente en libertad a uno de los hombres que incitaron la violencia y que lo habían acompañado hasta un taxi. Indignados, rodearon la comisaría de policía de Mongkok pidiendo que hicieran arrestos.

Thugs with face masks appeared in Causeway Bay sit-in site at around 6pm.  Photo taken by Cheung Ka Man.

Matones con máscaras aparecieron en la sentada de Causeway Bay sobre las 6 de la tarde. Foto tomada por Cheung Ka Man.

Una situación similar sucedió en Causeway Bay, aunque a menor escala. Chu Hoidick describió la escena para inmediahk.net:

傍晚六點多,一班戴口罩的流氓殺入SOGO對出的怡和街及渣甸街,毆打參與佔中市民及拆走鐵馬陣。
我們當時最差的評估是,旺角的情況將在銅鑼灣重複,因此我們在大台旁邊設立第二防線,預備如果被暴徒圍困時就返回第二防線留守。
到七點多,來聲援的市民愈來愈多,流氓開始撤退,但另一邊廂,有隊警察突然從地鐵站口冒出來,形勢大逆轉,我們面對的對手由流氓變成警察。
對於警察清場,我和戰友們的立場很清楚,就是在銅鑼灣留守到底,於是我和另一位同學,就以揚聲器呼籲市民留守。
到晚上八點多,仍然有零星三兩人在叫罵和掛藍絲帶,但局面大致穩定下來。其時我們也聽到旺角示威者重奪佔領區,大家士氣大振,我們一定可以堅守下去。

Sobre las seis de la tarde, un grupo de matones con máscaras fueron por Yee Wo Street y Jardin Street fuera de SOGO [grandes almacenes de referencia]. Atacaron a los manifestantes de la sentada y tiraron abajo el bloqueo. Anticipamos que lo sucedido en Mongkok se repetiría en Causeway Bay, por lo que habíamos construido otro bloqueo cerca del escenario para proteger a los manifestantes si los matones nos rodeaban.
Nuestra postura estaba clara: seguiríamos allí y pelearíamos contra los intentos de los policías de dispersarnos. Un estudiante y yo nos turnamos e instamos con un megáfono a los ciudadanos a permanecer en la sentada.
A las ocho de la tarde solo unos pocos matones con lazos azules [que apoyan a la polícia] habían estado insultando a los manifestantes. La situación se había calmado. Oímos que los manifestantes de la sentada de Mongkok habían reclamado su lugar. Recuperamos nuestro espíritu y nos dispusimos a seguir con nuestra sentada.

Mujeres manifestantes fueron objeto de acoso físico y verbal, pero la policía hizo caso omiso a sus quejas y se negó a actuar. Un grupo de 30 ONGs para las mujeres ha publicado una declaración conjunta condenando la violencia sexual:

We have already received numerous calls for help from citizens who have been targets of verbal sexual harassment, including, “if you come out to demonstrate, you should expect to begroped!” and “you have big boobs so why not let us fondle them!” and so on.There were also many women who were directly indecently assaulted, and there were also rumors that the anti-occupy movement thugs have organized themselves into a “groping troop”. This type of sexual assault and indecent assault obviously stem from gender inequality, which treats women as inferior. We are outraged by such shameless behavior! Collectively, we:

1. Strongly condemn the use of sexual violence against women by the anti-occupy movement thugs.

2. Urge those assaulted not to remain silent, and need not be beaten down by sexual violence. All protesters should stand up and defend the bodily rights and autonomy of everywoman.

3. Urge that the police must immediately investigate and maintain law and order, they must prevent the anti-occupy movement camp from committing crimes in an organized manner; they must arrest suspects on the spot.

Ya hemos recibido numerosas llamadas de ayuda de ciudadanos que han sido objeto de de acoso verbal sexual: “¡Si vienes a la manifestación, deberías esperar que te manosearan!” y “Tienes buenas tetas, ¿por qué no nos dejas acariciártelas?”, entre otros. También hubo muchas mujeres a las que se les agredió directa e indecentamente, y también hubo rumores de que los matones en contra del movimiento Occupy han organizado un “grupo de toqueteo”. Este tipo de agresión sexual y de agresión indecente deriva evidentemente de la desigualdad de género, que trata a la mujer de inferior. ¡Estamos indignadas por semejante comportamiento desvergonzado! Colectivamente, nosotras:

1. Condenamos enérgicamente el uso de la violencia sexual contra las mujeres por parte de los matones del movimiento en contra del occupy.

2. Pedimos a las agredidas que no se queden en silencio y que no se dejen vencer por la violencia sexual. Todos los manifestantes deberían alzarse y defender los derechos y la autonomía del cuerpo de toda mujer.

3. Instamos a la policía a realizar una investigación inmediata y a mantener la ley y el orden, deben evitar que el movimiento anti-occupy cometa delitos de manera organizada; deben arrestar a sospechosos en el mismo momento.

Por la tarde, Leung Chun-ying, jefe del ejecutivo de la ciudad, publicó un vídeo en el que pide a los manifestantes que abandonen la sentada y que cooperen con la policía, pero no pudo condenar la violencia de los matones.

Un día antes, la Federación de Estudiantes de Hong Kong, uno de los organizadores principales del movimiento a favor de la democracia, había aceptado el ofrecimiento de reunirse con el Secretario del Ejecutivo, Carrie Lam. Dados los muchos testigos presenciales, incluyendo a los heridos, que informaban que la policía no hizo nada para frenar a los atacantes, sino que en su lugar amenazó con arrestar a los participantes de la sentada, la federación canceló el diálogo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.