¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Rumores y mentiras enfrían los ánimos en la Revolución de los Paraguas de Hong Kong

Pro-Beijing groups were mobilized to disperse the sit-in protesters and tear away their booths and blockades on 3 of October. Image from inmediahk.net

Grupos pro Pekín se movilizaron para dispersar la sentada de manifestantes y sacar sus casetas y bloqueos el 3 de octubre. Imagen de inmediahk.net.

Las autoridades y los grupos pro Pekín han empleado un montón de tácticas para destruir la pacífica manifestación en el centro de Hong Kong, incluyendo la extensión de rumores para alimentar la desconfianza entre las filas de los manifestantes.

En el momento cumbre, decenas de miles se reunieron para pedir elecciones libres en Hong Kong, pero tras una semana de ocupación de las principales calles de la ciudad, el tamaño de la protesta en cada zona está disminuyendo día tras día. Las mentiras están enfriando el ánimo de manifestantes y organizadores. 

El gobierno municipal ha cambiado su estrategia contra Occupy Central, mientras la sentada pidiendo auténtico sufragio universal es convocada, de tratar de disuadir a los manifestantes usando gas lacrimógeno a esperar que se vayan retirando a la policía de la zona. El 3 de octubre, los grupos pro Pekín se movilizaron para enfrentarse a los manifestantes.

En los últimos días el gobierno de Hong Kong ha dado varias ruedas de prensa para informar del impacto de la sentada en los servicios médicos de urgencia. El subdirector de bomberos Joseph Leung Wai-hung afirmó que la tasa de cumplimiento con su rendimiento de los servicios de emergencia había caído del 92,5 por ciento al 60-70 por ciento debido al bloqueo de las carreteras, siendo el retraso más grave de 43,5 minutos. 

Sin embargo, fuentes anónimas del servicio de emergencias rechazan la versión oficial como “verdad a medias” que pretendía engañar al público.

Un funcionario del servicio de emergencias escribió a la plataforma de medios ciudadanos inmediahk.net para puntualizar que la tasa de cumplimiento siempre cae cuando hay un incidente con múltiples heridos. En un día normal se realizan cerca de 40 servicios de emergencia en toda la isla de Hong Kong. No obstante, porque la policía utilizó gas pimienta el 26 de setiembre hubo más de 20 casos de urgencia solo en el área central y el 28 de setiembre los bomberos tuvieron que enviar más de 30 ambulancias para ayudar a los heridos por gas pimienta y gas lacrimógeno. La tasa de desempeño cayó inevitablemente.

Un bombero también desveló a inmediahk.net los detalles tras el caso de los 43,5 minutos de retraso:

根據消防控制中心的錄音記錄,當天早上0915時,一部救護車從中環消防局出發,但在美國領事館對出上橋時,被一名警務督察阻截,即使是表明是去應付召喚,亦不得放行。其後救護車被指派先去中環等指示,其後再指示步行前往,是救護車主管自己決定乘坐港鐵前往 […]我們政治中立的公務員,尤其負責救火救援的,為什麼要涉及政治?[…] 我們不想繼警察後,另一不受歡迎的部隊。

Según la grabación del centro de control del departamento de bomberos, a las 9:15 de la mañana del 30 de setiembre, una ambulancia fue enviada desde la central de bomberos. Cuando se acercaba a la carretera cercana a la embajada de Estados Unidos un inspector la detuvo y le impidió continuar, aún cuando se trataba de una emergencia. La central dio instrucciones a la ambulancia de conducir hasta Hong Kong Central y después continuar a pie para recoger al herido. Pero el oficial decidió llegar allí tomando el metro. […] Como funcionarios, deberíamos ser políticamente neutrales. ¿Por qué implicarnos en política?. […] No quiero seguir los pasos de la policía y convertirme en un impopular agente del orden.

El 2 de octubre, el Departamento de Higiene, Medio Ambiente y Alimentación le dijo a la prensa que los manifestantes estorbaban a sus trabajadores y no podían recoger la basura en los sitios de las sentadas. Un grupo de voluntarios que recogía la basura en las sentadas explicó su versión de los hechos: 

現場實況是,我們集會市民願意開放通道給他們運走垃圾,但食環署人員表示不想進入集會場地運走,堅持直至要由平日的正常行車路線,垃圾車才會駛入。

La verdad es que los manifestantes estaban dispuestos a dejar que el vehículo entrara en las zonas de sentada y recogiera la basura, pero los trabajadores insistieron en atenerse a su ruta y rechazaron entrar.

Además de la presión por parte del gobierno, los rumores y las mentiras se están difundiendo en las redes sociales y a través del boca a boca para minar la credibilidad de los organizadores de la protesta y de los principales activistas.

The message warned protesters against the uniform duty team.

 El mensaje previene a los manifestantes contra el uniforme del equipo de servicio

Un objetivo es el denominado equipo de servicio voluntario que ayuda a proteger a los participantes del potencial acoso de los contra-manifestantes pro gubernamentales así como a vigilar que no haya armas en el lugar. El 1 de octubre se encontró un gran saco con piedras y barras de hierro en el lugar de la sentada del Almirantazgo; al día siguiente, los rumores de que los trabajadores del Partido Comunista Chino se habían infiltrado en el equipo inundaron las redes sociales y comenzaron a socavar su credibilidad:

共產黨已印左10萬套印有「學聯糾察」、「和平佔中糾察」、「民主黨和平佔中糾察」字樣的制服和臂章,前日經落馬洲扺港,估計已有極大批維穩從業員滲到各區佔領點,以「糾察」身份建立維穩秩序嘗試控制運動,甚至有拆除路障事件發生!若在佔領點見有人穿著以上服飾甚至拆除路障,呼籲群眾散去,請提防,必要時立即予以驅趕!

El Partido Comunista Chino estampó 100.000 uniformes del equipo de servicio con los nombre de Federación de la Unión Estudiantil, Ocupa Central con Amor y Paz y Partido de la Democracia. Los trajes pasaron el control de Lok Ma Chau y un enorme número de trabajadores del servicio de mantenimiento del orden se infiltraron en las sentadas. Usando el nombre del equipo de servicio, trataron de mantener el orden y controlar al movimiento. Hubo informes de que incluso levantaron los bloqueos. Esten pendientes de cualquiera con el uniforme que intente levantar los bloqueos en las carreteras u ordenar a los manifestantes que se dispersen. Échenlos a patadas si es necesario.

Algunos de los miembros del equipo de servicio fueron acosados por manifestantes y como resultado finalmente tuvieron que quitarse los uniformes durante la patrulla.

Large number of posters accusing Chan King Fai, Bobo Yip and Fred Lam for hijacking the sit-in protest appeared in sit-in sites on October 1.

Afiches que acusan a Chan King Fai, Bobo Yip y Fred Lam de secuestrar las sentadas aparecieron cerca de las protestas el 1 de octubre. 

Los activistas de izquierda también se convirtieron en objetivo. El 1 de octubre, un gran número de afiches aparecieron en los lugares de las sentadas advirtiendo a los manifestantes que estuvieran al tanto de “izquierdistas de plástico” (el significado de “plástico” en chino es parecido a “basura”). Nombraban a tres activistas, Chan King-fai, Bobo Yip y Fred Lam, acusándolos de secuestrar la protesta.

Chan King-fai es un organizador clave de un foro llamado “Democracia para el Futuro” que mantiene seminarios regulares en una librería independiente. La semana pasada trasladó los seminarios a las sentadas para atraer a más gente que se uniera a las protestas. Bobo Yip coordina los horarios de discurso en público de cientos de profesores universitarios que apoyan el boicot estudiantil. Fred Lam es un gran impulsor de colectivo de traducción HKDemoNow que traduce los mensajes de protesta que el mundo los conozca.

Los rumores y las difamaciones han tenido un gran impacto en el ánimo del movimiento, escribió un estudiante en un foro online: 

下晝搬垃圾出去龍匯垃圾站,我地幾個同學諗住搬開少少個鐵馬,即刻有人好惡咁問我地係咪左膠,佢地話「你地係咪左膠,唔好扮哂野搞D鐵馬,你地係咪鬼」,勁嬲呀,執左幾粒鐘已經好攰,我就同佢地講:「我哋想容易d搬d垃圾,我哋做得好辛苦架,你知唔知呀」佢其中一個人話:「講笑咋、唔好咁認真,我哋係花生友」我真係好興,俾人好似當賊咁,我就講多次:「我哋做得好辛苦,你知唔知架?」 […] 依家咁既環境,又橡膠子彈又催淚彈,又俾老豆小,你同我講食花生,你班友仔垃圾又唔執淨係係到食花生,同兇人,有無搞錯。

Intenté trasladar la basura del lugar de recogida a Lung Wui Road. Junto a mi compañero de clase tuvimos que abrirnos camino moviendo el bloqueo. Entonces alguien salió de repente y me gritó preguntando si era “izquierdista de plástico”. Dijeron: eres “izquierdista de plástico”, no finjas y no toques el bloqueo. ¿Eres un espía?”. Estaba tan enfadado. Habíamos estado recogiendo basura durante horas y estábamos muy cansados. Respondí: “solo queremos trasladar la basura, ¿sabes lo duro que hemos estado trabajando?”. Uno de ellos dijo entonces: “solo estamos bromeando, no te lo tomes tan a pecho, somos insignificantes (queriendo decir espectadores).” Me enfadó tanto que me trataran como a un ladrón y repetí: “¿Sabes lo duro que hemos estado trabajando?” […] En una situación como esta, con balas de goma y gas lacrimógeno, nuestros padres nos regañaron. ¿Y me dices que solo son espectadores?. No han hecho nada para limpiar los desperdicios, solo permanecer ahí y amenazar a la gente. Completamente descabellado. 

Muchos estudiantes han abandonado las sentadas por experiencias de acoso similares. Muchos han dejado ahora que los manifestantes anti #OccupyCentral se enfrenten a los participantes de las sentadas con acusaciones de alterar el orden público y en algunos casos desmantelen las casetas y los bloqueos por la fuerza. #OccupyCentral no lucha solo por elecciones libres y justas en Hong Kong, sino que ahora también lo hace por su propia supervivencia contra estos intentos de desmantelarlo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.