- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Los internautas chinos se muestran escépticos ante la reanudación del diálogo oficial entre China y Japón

Categorías: Asia Oriental, China, Japón, Economía y negocios, Gobernabilidad, Medios ciudadanos, Política, Relaciones internacionales, Últimas noticias
Biantailajiao's political cartoon on APEC: key figures in the power play: Chinese President Xi Jinping, Japanese Prime Minister Shinzo, Abe, Russian President Vladimir Putin, U.S President Obama, and Korean Park Geun-hye. Non-commercial use. [1]

Caricatura política de Biantailajiao en APEC. Figuras clave en el juego de poder: el presidente de China, Xi Jinping, el primer ministro japonés, Shinzo Abe, el presidente de Rusia, Vladimir Putin, el presidente de EE. UU., Barack Obama, y la presidenta surcoreana, Park Geun-hye. Uso no comercial.

China y Japón han acordado mejorar sus relaciones después de casi dos años de tensos conflictos diplomáticos por una disputa territorial, una muestra débil de distensión entre las dos principales economías de Asia antes de una reunión de líderes mundiales en la capital china.

El anuncio allana el camino para un apretón de manos simbólico que se podrá presenciar en la cumbre de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC, por sus siglas en inglés) de noviembre 2014 en Pekín, donde se espera que el presidente chino Xi Jinping se reúna con su homólogo japonés Shinzo Abe por primera vez.

Las dos naciones están en desacuerdo sobre un conjunto de islas en el mar de China Oriental llamado Diaoyu en mandarín y Senkaku en japonés. China está reclamando las islas, que son controladas por Japón. Pekín también está enojado por lo que considera como la negativa de Tokio a reconocer plenamente las atrocidades que cometió durante la Segunda Guerra Mundial mientras ocupó China.

Hubo protestas anti-Japón a gran escala en 2012 en China como reacción a la nacionalización de las islas en disputa [2] por parte de Japón. Las protestas se convirtieron en disturbios [3] en varias ciudades. Los lazos entre las dos naciones han alcanzado un histórico mínimo desde que se reanudaron las relaciones diplomáticas hace más de tres décadas. Desde los discursos públicos [4] de líderes estatales pasando por artículos de opinión en inglés [5] escritos por diplomáticos destacados, Pekín y Tokio han estado enfrascados en un juego de arriesgada política diplomática que incluye enfrentamientos entre cazas y colusiones entre barcos en el mar.

Sin embargo, es probable que el constante intercambio de acusaciones disminuya tras alcanzar un acuerdo de cuatro puntos entre las autoridades chinas y japonesas el viernes 8 de noviembre. En este documento, ambas naciones se comprometieron a establecer un mecanismo de gestión de crisis para encauzar sus lazos.

Ambos bandos han acordado «reanudar gradualmente el diálogo político, diplomático y de la seguridad» mediante varios canales multilaterales y bilaterales, así como esforzarse para construir una confianza política mutua, según [6] la agencia estatal china de noticias Xinhua.

No obstante, la disputa sobre las islas sigue siendo un punto de ignición que aviva el nacionalismo en ambos países, así como un gran obstáculo para conseguir algún avance importante en las relaciones entre las dos naciones.

Como respuesta al acuerdo bilateral, muchos internautas chinos han recurrido a los medios sociales para expresar sus dudas. Liu Hua, periodista con residencia en Pekín, señaló [7] que el acuerdo no aborda la disputa territorial:

转发四点共识,中日双方的表态对比着看会很有意思。从遣词造句来看,每一点共识应该都经过了双方的反复讨论。以第三点为例,最后的落脚点是中日双方认识到围绕“紧张局势”存在不同意见,而非围绕“岛屿主权”存在不同意见,这样回避了具体的岛争等问题。

Ahora estoy reposteando los acuerdos de cuatro puntos. Sería muy interesante comparar las declaraciones de China y Japón. Por la forma en que están redactados, todos y cada uno de los puntos han sido debatidos en repetidas ocasiones. Tomemos por ejemplo el punto tres. Este se centra en la diferencia de opiniones entre China y Japón en relación con «la intensa situación» en lugar de centrarse en la «disputa territorial sobre las islas» per se. De esta forma, se ha evitado el tema de la soberanía de las islas.

El comentarista de temas de actualidad Wang Chong, conocido por su nacionalismo, dijo [8] en su cuenta de Weibo:

中日四点共识,我没看出日本哪里让步了。真看不出来!

Acuerdo de cuatro puntos entre China y Japón. No veo ninguna señal de compromiso por parte de Japón. ¡Realmente no la veo!

Baiyun Suixing Biji, residente en el noreste de China, no estaba satisfecho [9] dado que no ha habido acuerdos concretos respecto a las disputas territoriales e históricas:

把它和已承认争议联系起来是非常牵强附会的做法,这是一个有很大随时反口空间的活话,主权争议没有承认,历史问题又未有任何实际承诺保证,要是因为得到一个这样虚而不实的所谓共识自己都放弃了底线,答应正式会谈不得不说这将是一个严重外交失分,这真是自己打了自己之前说的话的脸,只能说呵呵了 

No tiene mucho sentido relacionar esto con las disputas ya existentes. El acuerdo da margen suficiente para incumplir las normas. Si no se reconoce la disputa territorial, no hay garantía de que se vayan a resolver los problemas históricos. Sería una derrota diplomática decir que sí a una reunión formal pero abandonar el punto decisivo de un acuerdo tan vago y falso. Es lo mismo que abofetear su propia cara. No tengo palabras.

Xu Xiangyun, vicepresidente universitario en la provincia de Jiangxi, cree [10] que el acuerdo pretende engañar a China:

钓鱼岛岛也购了,靖国神社也参拜了,侵略历史也否定了,集体自卫权也解禁了,满世界也把中国骂遍了,安倍现在为了自己支持率,为了国内经济,又在糊弄中国人了!真有人会上当?

Japón ha comprado las islas Diaoyu, sus principales dirigentes han visitado el santuario Yasukuni [para llorar la pérdida de los soldados que murieron en la Segunda Guerra Mundial] y han negado su invasión en la historia. Han vuelto a promulgar el derecho a la legítima defensa colectiva y siguen criticando a China en todo el mundo. Ahora Shinzō Abe quiere aumentar su popularidad y rescatar la economía nacional, está engañando a China de nuevo. ¿Cómo puede la gente creerle?

 JyoShinn dijo [11]:

感觉中日关系不会突然转好,接下来就看美国老大哥的态度了。

Siento que las relaciones entre China y Japón no irán a mejor de repente, veamos qué clase de actitud adoptará EE. UU., el gran jefe.