Foxconn, una compañía taiwanesa subcontratista de la compañía Apple en China, ha sido criticada por su política de gestión del trabajo, que ha derivado en un alto número de suicidios laborales. Nao, un grupo pro-bases, ha traducido poemas de Xu Lizhi, un trabajador de la Foxconn que se suicidó el 30 de setiembre de 2014, a los 24 años, en Shenzhen, China. Este es uno de sus poemas:
《谶言一种》
“A Kind of Prophecy”村里的老人都说
Village elders say我跟我爷爷年轻时很像
I resemble my grandfather in his youth刚开始我不以为然
I didn’t recognize it后来经他们一再提起
But listening to them time and again我就深信不疑了
Won me over我跟我爷爷
My grandfather and I share不仅外貌越看越像
Facial expressions就连脾性和爱好
Temperaments, hobbies也像同一个娘胎里出来的
Almost as if we came from the same womb比如我爷爷外号竹竿
They nicknamed him “bamboo pole”我外号衣架
And me, “clothes hanger”我爷爷经常忍气吞声
He often swallowed his feelings我经常唯唯诺诺
I'm often obsequious我爷爷喜欢猜谜
He liked guessing riddles我喜欢预言
I like premonitions1943年秋,鬼子进
In the autumn of 1943, the Japanese devils invaded我爷爷被活活烧死
and burned my grandfather alive享年23岁
at the age of 23.我今年23岁
This year I turn 23.– 18 June 2013
《谶言一种》
«Una especie de profecía»村里的老人都说
Dicen los mayores del pueblo我跟我爷爷年轻时很像
Que me parezco a mi abuelo de joven刚开始我不以为然
No lo reconocí后来经他们一再提起
Pero escuchándolos una y otra vez我就深信不疑了
Me convencí我跟我爷爷
Mi abuelo y yo compartimos不仅外貌越看越像
Expresiones faciales就连脾性和爱好
Temperamentos, aficiones也像同一个娘胎里出来的
Casi como si hubiéramos nacido del mismo seno比如我爷爷外号竹竿
Lo apodaban «vara de bambú»我外号衣架
Y a mí, «percha para la ropa»我爷爷经常忍气吞声
Solía tragarse sus sentimientos我经常唯唯诺诺
Yo suelo ser obsequioso我爷爷喜欢猜谜
Le gustaba jugar a las adivinanzas我喜欢预言
A mí me gustan las premoniciones1943年秋,鬼子进
En el otoño de 1943, los demonios japoneses nos invadieron我爷爷被活活烧死
y quemaron vivo a mi abuelo享年23岁
a la edad de 23 años.我今年23岁
Este año cumplo 23.– 18 de junio de 2013