- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Conozca a Mohamed ElGohary, versátil colaborador de Global Voices

Categorías: Medio Oriente y Norte de África, Egipto, Medios ciudadanos, Perfiles de blogueros
Gohary at Crane Beach, Essex, Massachusetts. Crane Beach. April 20, 2014 (used with his permission).

Gohary en Crane Beach, Essex, Massachusetts. Crane Beach. 20 de abril de 2014 (usada con su permiso).

Global Voices está celebrando sus 10 años y como parte de los festejos, estamos ofreciendo una serie de entrevistas para presentar a algunos de los colaboradores que hacen a Global Voices genial. En esta entrega, conozcamos al siempre ocupado Mohamed ElGohary [1], miembro de la junta de Global Voices, coordinador de Lingua, autor en Advocacy [2]editor de Lingua en árabe [3], experto en Web 2.0 y bloguero [4].

Global Voices (GV): ¿Cómo y cuándo conociste Global Voices?

Mohamed ElGohary (MEG): I began to check out Global Voices as Eman AbdelRahman [5] began contributing and sharing GV posts, as well as asking me if I wanted to contribute. Back then it was just a year since I began blogging [6], and partially I didn’t think I was capable enough to write in English. In the same time GV began to mention blog posts [7] I wrote, as I was active then in covering court sessions where policemen were tried for human rights violations, blogging under the nickname IRC President.

In February 2009 [3] I joined GV as a volunteer translator from English to Arabic, afterwards I became author and Arabic Lingua editor. In 2011, during the Arab Bloggers meeting [8] in October 2011, I was offered the job as a Lingua Coordinator, after I left my post at AlMasry AlYoum [9] newspaper, where I used to work as a Social Media Consultant.

Mohamed ElGohary (MEG): Comencé a seguir a Global Voices cuando Eman AbdelRahman [5] comenzó a colaborar y compartir posts de GV, y también me preguntó si quería colaborar. En esa época hacía solo un año que blogueaba [6], y en parte no me sentía lo suficientemente capaz para escribir en inglés. Al mismo tiempo GV comenzó a mencionar posts de mi blog [7], ya que en ese momento cubría las audiencias de casos en los que se estaba juzgando a policías por violaciones a los derechos humanos, y blogueaba con el nick IRC President.

En febrero de 2009 [3] me uní a GV como traductor voluntario del inglés al árabe, luego me convertí en autor y en editor de Lingua en árabe. En 2011, durante el encuentro de blogueros árabes [8] en octubre de 2011, me ofrecieron el puesto de Coordinador de Lingua, luego dejé mi trabajo en el diario AlMasry AlYoum [9], donde solía trabajar como Asesor en medios sociales.

GV: ¿Cuáles son tus tareas específicas como coordinador de Lingua, el proyecto de traducción voluntaria de Global Voices?

MEG: The role of the Lingua Coordinator is a large set of small tasks. Community management, to ensure the spirit of motivation, cohesion and sharing of information, across Lingua Editors as well as Lingua Community. Tracking stats of different Lingua sites, as well as social media networks. Assisting Lingua Editors and Community tracking their own stats, setting up new sites. Helping Lingua Editors identify the best ways to maximize the impact of Lingua. Arranging regular Lingua Editors meetings, and whatever issues arose by editors that I can help with.

MEG: El rol de Coordinador de Lingua comprende un gran número de pequeñas tareas. Gestionar la comunidad, asegurar la motivación, cohesión e intercambio de información entre los editores Lingua y con el resto de la comunidad Lingua. Seguir las estadísticas de los diferentes sitios Lingua, así como también de las redes sociales. Brindar asistencia a los editores Lingua y a la Comunidad para que controlen sus propias estadísticas, instalar nuevos sitios. Colaborar con los editores Lingua para identificar las mejores maneras de maximizar el impacto de Lingua. Organizar las reuniones de los editores Lingua, y cualquier otro asunto que planteen los editores en lo que pueda colaborar.

GV: ¿Y como representante del personal en la junta?

MEG: As a staff representative, and definition of staff here is all Lingua and Regional editors, as well the core staff, is primarily communicating closely with them, tackling any challenges that might arise either within the volunteer community or staff with other staff, and giving feedback on the short and/or long term depending on what I’m working on. So if anyone in the community have any question or challenge, please contact me by any way you like: e-mail [10], Facebook [11], Twitter [12], or Skype at ircpresident.

MEG: Como representante del personal, y la definición de personal aquí comprende a todos los editores Lingua y regionales, así como también al personal central, mi función principal es mantener estrecha comunicación con ellos, enfrentar cualquier desafío que pueda surgir dentro de la comunidad de voluntarios o entre miembros del personal, y opinar a corto o a largo plazo dependiendo de en qué esté trabajando. Entonces si alguien en la comunidad tiene alguna pregunta o desafío, por favor póngase en contacto conmigo como prefiera: e-mail [10]Facebook [11]Twitter [12], o vía Skype a ircpresident.

GV: ¿Cómo es tu trabajo diario fuera de GV?

MEG: I contribute most of my time to GV. Before GV I switched careers from telecommunications, as I majored in Biomedical Engineering, to social media. After joining GV Staff I co-founded a startup called The Workshops [13] where I manage technical issues like web administration.

MEG: Colaboro la mayor parte del tiempo en GV. Antes de GV cambié de carrera desde las telecomunicaciones, ya que me gradué en ingeniería biomédica, a los medios sociales. Luego de unirme al equipo de GV cofundé una startup llamada The Workshops [13] donde me ocupo de asuntos técnicos como la administración de redes.

GV: ¿Qué tan familiarizado estás con las herramientas de la red y cuánto se debe a que eres miembro de GV?

MEG: I spent most of the year 2008 blogging about web 2.0 in Arabic, writing tutorials on how to use Internet tools targeting Egyptian and Arab activists. I gave many workshops focusing on web 2.0 use for digital and labor activists, teachers as well as journalists. Arabic Lingua gave me the first playground to exercise social media on a professional level. It was also the main reason I got my job at AlMasry AlYoum.

MEG: Pasé la mayor parte del año 2008 blogueando acerca de la web 2.0 en árabe, escribiendo tutoriales sobre cómo usar las herramientas de Internet destinados a activistas egipcios y árabes. Dicté muchos talleres dedicados al uso de la web 2.0 para activistas digitales y laborales, profesores y periodistas. Lingua en árabe me brindó mi primera oportunidad para experimentar con los medios sociales a nivel profesional. Esa también fue la principal razón por la que obtuve mi puesto en AlMasry AlYoum.

GV: ¿Cómo logras mantenerte actualizado de lo que sucede en todas las comunidades Lingua?

MEG: By keeping up to date with Lingua Editors. I think the larger email groups are getting less functional as a community to community communication platform, comparing sub-community groups where Lingua Editors are more knowledgeable about their own communities. So via the Lingua Editors google group, as well as the monthly meetings, I think I’m getting to be up-to-date with the Lingua communities. I’m also in several Lingua Google groups, using google translate to follow the general idea of conversations happening.

MEG: Me mantengo al tanto de lo que sucede a través de los editores Lingua. Creo que los grupos de email más grandes se están volviendo menos funcionales como plataforma de comunicación dentro de la comunidad, en comparación con los subgrupos dentro de la comunidad donde los editores Lingua conocen mejor a sus propias comunidades. Entonces a través del grupo en google de editores Lingua, así como también de las reuniones mensuales, creo que logro mantenerme al tanto de lo que sucede en las comunidades Lingua. También estoy en varios grupos Lingua en Google, usando el traductor de google para seguir la idea general de las conversaciones.

GV: ¿Como ciudadano egipcio que vive en Egipto, qué significado tuvo para ti el 25 de enero de 2011, la fecha de la revolución egipcia?

MEG: Right now that’s a very tough question to answer. Before the 25th I was certain that a revolution was going to happen, though maybe after 20, 30 or maybe 50 years. I was hoping to witness it, but I think it happened too fast, though not too soon. I joined the marches in the 28th, when the most clashes during the 18 days happened, and afterwards Images of what happened never leave my mind.

But now, with the extreme politicization between two groups that are both, in my opinion, responsible for the deterioration of economical and civil liberties states, it is hard to see the revolution without a broken heart, as secular activists opposed to both military and religious fascism are either dead, jailed or out of the country.

The 25th of January is still a victory to me, whatever happened. As Mubarak is now in jail, military personnel idiocy is exposed. The short term will be a miserable time, but I think on the long term things will get better, although with a very high price in blood.

MEG: Justo ahora esa es una pregunta difícil de contestar. Antes del 25 estaba seguro de que una revolución iba a suceder, aunque quizás después de 20, 30 o quizás 50 años. Esperaba ser testigo de ese acontecimiento, pero creo que sucedió demasiado rápido, aunque no demasiado pronto. Participé de las marchas del 28, cuando se produjeron la mayoría de los enfrentamientos de los 18 días, y después de eso las imágenes de lo que sucedió nunca desaparecieron de mi mente.

Pero ahora, con la extrema politización de los dos grupos que son, en mi opinión, responsables del deterioro de las libertades económicas y civiles, es difícil observar la revolución sin entristecerse, mientras los activistas seculares que se oponen al fascismo militar y religioso están muertos, presos o fuera del país.

El 25 de enero sigue siendo una victoria para mí, independientemente de lo que sucedió. Como Mubarak ahora está en la cárcel, la estupidez de los miembros del ejército ha quedado expuesta. A corto plazo será una época pésima, pero creo que a largo plazo las cosas van a mejorar, aunque con un alto costo de sangre. 

GV: ¿Algo más que quisieras agregar?

MEG: I want to add that as a board member I invite all the Global Voices community to come to me by e-mail (ircpresident@gmail.com [14]), Aparna Ray and Jillian York, for any question, consultation or comment. We are here for you and we represent you. Thank you for reading :)

MEG: Me gustaría como miembro de la junta invitar a toda la comunidad de Global Voices a contactarme vía e-mail (ircpresident@gmail.com [14]), o a Aparna Ray y Jillian York, por cualquier pregunta, consulta o comentario. Estamos aquí por ustedes y los representamos. Gracias por leer :)