¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Pekín sostiene que las protestas pro-democracia en Hong Kong son una revolución de color respaldada por EE. UU.

Occupy Central protesters brought their tents to the sit-in sites to prepare for long term struggle. Photo by PH Yang, non-commercial use.

Los manifestantes del grupo Occupy Central llevaron tiendas de campaña a varios sitios destinados para las sentadas preparándose para una lucha a largo plazo. Foto hecha por PH Yang, uso no comercial.

Días después del inicio de una sentada masiva en Hong Kong pidiendo elecciones verdaderamente democráticas, Pekín comenzó a acusar al movimiento popular de ser una revolución de color respaldada por el gobierno estadounidense.

Desde finales de setiembre, los manifestantes han acampado en el centro de Hong Kong para exigir un proceso abierto de nominación de candidatos en las próximas elecciones a Jefe ejecutivo de Hong Kong (máximo dirigente de la ciudad), en lugar del comité de nominación, en su mayoría pro-Pekín, que tiene pensado la China continental. El grupo pro-democracia Occupy Central With Love and Peace había planeado la sentada como último recurso en caso de que los gobiernos de Hong Kong y Pekín se negaran a ceder respecto al comité de nominación a pesar del importante apoyo popular por un sistema más democrático.

En su apogeo, la sentada ha atraído a decenas de miles de participantes. El portavoz del Partido Comunista de China, el periódico China Daily, ha estado publicando algunos comentarios desde el 4 de octubre donde se acusa a un número reducido de instigadores de recibir apoyo del gobierno estadounidense y de intentar organizar una revolución de color en Hong Kong para socavar el poder del gobierno central de Pekín. Además, el periódico tildó las protestas de “motín” en la portada del 11 de octubre.

La expresión “revolución de color” describe una serie de alzamientos pacíficos en países de la antigua Unión Soviética. El gobierno de Estados Unidos ha negado con rotundidad la acusación de participar en el movimiento pro-democracia en Hong Kong.

El uso que las autoridades de China hacen de este término encaja con su creencia, declarada con anterioridad, de que es un asunto de seguridad nacional que Hong Kong se adapte al sistema electoral aprobado por Pekín. Asimismo, implica que es poco probable que el órgano legislativo de China, la Asamblea Popular Nacional, retire o modifique el marco establecido para las candidaturas para la región administrativa especial de Hong Kong.

Los medios de comunicación pro-Pekín en Hong Kong han difundido asimismo la teoría conspirativa sobre el rol del gobierno estadounidense en las protestas del grupo Occupy Central. Además de la afirmación de que existe una conexión entre los pan-demócratas de Hong Kong y la Fundación Nacional para la Democracia, una organización financiada por Estados Unidos que promueve la democracia y la libertad en todo el mundo, la calumnia más extraña es la acusación de que a Joshua Wong, el líder de 17 años del grupo activista estudiantil Scholarism, le están convirtiendo en una superestrella política y que recibió entrenamiento en combate por parte de los marines de EE. UU. Scholarism es uno de los principales grupos de las protestas.

Mientras que los manifestantes pro-democracia se han tomado los rumores como bromas, los legisladores pro-Pekín, quienes poseen mayoría en el Consejo Legislativo de Hong Kong gracias al actual sistema antidemocrático de la “circunscripción funcional“, se basaron en la teoría de la conspiración de que existía una intervención desde fuera del país para exigir una investigación respecto a la movilización tras las protestas lideradas por Occupy Central el 10 de octubre.

Una de las pruebas de intervención extranjera a la que se aferran es la abundancia de recursos que poseen durante las protestas, como comida, bebida, artículos de papelería, carteles y pancartas. El bloguero Sze Ching Cheun se rió de dicha afirmación:

在運動進行得如火如荼之際,建制人士忽然高調重提「外國勢力論」,自然是別有用心,祈望以此打擊運動。[…] 於這場運動中,物資充足竟然被追究為外國勢力侵入的證據。[…]香港人很窮嗎?翻看一些報導,以往各地有天災,香港人的捐款數字驚人,就如四川大地震中,香港民間捐款高達130億。既然如此,捐出兩星期的生活必需品究竟有何困難?[…] 每個人都是各按能力,買了自己的一份,又或多捐幾份,最後集腋成裘,有了現在物資充足的景象。所以,不需外國資金,這些物資香港人還是能夠支付。

A medida que el movimiento de ocupación continuaba sin problemas, los partidos a favor del gobierno volvieron a recurrir a la “teoría de la intervención extranjera” con el objetivo de desacreditar las protestas. […] Ahora se utiliza la abundancia de recursos como prueba de dicha intervención extranjera. […] ¿Son los hongkoneses tan pobres? Revisemos informes pasados. Cada vez que ha tenido lugar un desastre natural, las donaciones provenientes de Hong Kong han sido siempre asombrosas. Por ejemplo, tras el terremoto de Sichuan [en 2008], las donaciones de los hongkoneses alcanzaron los 13 mil millones de dólares de Hong Kong [unos 1.9 mil millones de dólares estadounidenses] […] Todo el mundo aporta lo que puede a las protestas, así que no es de extrañar que haya abundancia de recursos. No necesitamos donaciones extranjeras. Podemos pagar nuestros propios recursos.

La Federación de Estudiantes de Hong Kong y Scholarism, dos organizaciones clave que iniciaron un boicot estudiantil a mediados de setiembre, emitieron una carta abierta al presidente chino Xi Jinping como respuesta a ser etiquetados de revolución de color y motín. En la carta, señalaron que el antagonismo tiene sus raíces en el hecho de que el gobierno de Hong Kong no incluyó la opinión pública en su informe de consulta sobre la reforma electoral:

[…] 特區政府於第一階段諮詢報告,非但未有如實記錄,更謊稱港人不同意改革立法會制度,無意廢除功能組別。此舉完全漠視民意,拒絕回應港人呼聲期待。港府報告不實,造就今天人大常委頒佈的政改框架。如果港府真誠面對民意,必須承認錯誤,自我修正,將港人對民主的真正意願,納入改革方向。

[…] El informe de consulta propuesto por el gobierno de Hong Kong no reflejaba realmente la opinión pública. Incluso afirmaba que los hongkoneses no querían reformar el sistema electoral del Consejo Legislativo, en particular la abolición de la circunscripción funcional. El informe no respeta las aspiraciones políticas de los ciudadanos de Hong Kong. El marco de la reforma política establecido por el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional fue manipulado mediante el engañoso informe elaborado por el gobierno de Hong Kong. Si el gobierno de Hong Kong es sincero con sus ciudadanos, tiene que admitir su error, corregir el informe e incluir las aspiraciones del pueblo por una democracia auténtica en la reforma política.

Los grupos además mencionaron que la candidatura ciudadana es una práctica común en las elecciones de los representantes locales en China continental, de ahí que la reivindicación del pueblo de Hong Kong por una candidatura ciudadana sea legítima:

更何況,大陸地方政府也有選民提名,公民提名具法理及現實基礎 […] 香港發展至今的佔領運動,絕非顏色革命,而是港人爭取民主的運動。學生當天領頭罷課,至今佔領不同地方,正因梁振英等人一再逆民意而行。[…] 真普選不代表奪權,只是體現《基本法》所載的高度自治、行政管理權。

El hecho de que los gobiernos locales en China continental también acepten la candidatura ciudadana ha proporcionado una base legal y práctica para la incorporación de la candidatura ciudadana en la elección del jefe ejecutivo en Hong Kong. […] Las protestas no son una revolución de color. Se trata de una campaña para la democracia. Los boicots estudiantiles y las sentadas surgen como reacción a las acciones del jefe ejecutivo CY Leung, entre otros funcionarios del gobierno, que van en contra de la voluntad del pueblo. […] El sufragio universal auténtico no consiste en hacerse con el poder [del gobierno central]; es el desarrollo de un alto grado de autonomía y poder administrativo, como viene recogido en la Ley Básica.

Szeto Tzelong, un comentarista de asuntos actuales en Internet, explicó en mayor detalle el terreno constitucional de la candidatura ciudadana presentado por los dos grupos activistas estudiantiles en la carta y subrayó que las protestas de Occupy Central no pretenden socavar la autoridad de Pekín:

雨傘運動的訴求由始至終都是要求民主政制改革,並非推翻內地政權。群眾要求落實「公民提名」、「取消功能組別」,都是不涉及中央的管治。甚至「撤回人大決定」的要求,都是根據中華人民共和國憲法第62(11)條所賦予人大的職權:「改變或者撤銷全國人民代表大會常務委員會不適當的決定」。[…] 內地各級人大選舉法訂明皆有「選民提名」的方式,市民只需十位選民推薦,便能成為候選人。而且,內地的「選舉委員會」只有事務責任,沒有所謂實質提名權。根據一國兩制的精神,香港的法律應該比內地更鬆寛。公民提名一來符合香港的既有方式(立法會、區議會),亦不會超越國家層面的法律。故此,爭取公民提名只是維權運動,稱不上為奪權,更不用說革命。

Desde el primer día, los manifestantes de la Revolución de los Paraguas han exigido una reforma política democrática. No tiene nada que ver con intentar derrocar al gobierno de China continental. La “candidatura ciudadana” y la “abolición de la circunscripción funcional” no suponen un desafío contra la autoridad del gobierno central. Incluso la petición para que “se retire la decisión tomada por la Asamblea Popular Nacional” se realiza conforme al artículo 62, cláusula 11 de la Constitución china, el cual decreta que la Asamblea Popular Nacional posee autoridad para “modificar y retirar la decisión tomada por el Comité Permanente de la APN.” […] En China continental, las elecciones locales de los representantes del pueblo permiten la “candidatura ciudadana”. Cualquier ciudadano que obtenga 10 nominaciones de votantes legítimos puede convertirse en candidato. Además, en China continental, la función de un “comité electoral” es puramente administrativa y no goza del derecho fundamental de nombramiento. De acuerdo con el principio de “un país, dos sistemas”, la ley electoral en Hong Kong debería ser más flexible que en China continental. La práctica de la “candidatura ciudadana” es congruente con la práctica actual de las elecciones en el Consejo del Distrito y el Consejo Legislativo y en modo alguno viola la ley aplicada en China. La lucha por la “candidatura ciudadana” es simplemente un movimiento de derechos civiles y no tiene nada que ver con tomar el poder [del gobierno central], ni es una revolución [de color].

No obstante, Teng Biao, abogado chino de derechos humanos, cree que el destino de Hong Kong y de China continental no se pueden separar y que la lucha por la democracia en Hong Kong afectará a China de forma inevitable. Designó el dilema, la carga insoportable de la revolución:

极权的本质是要控制一切,极权专制之下,不会允许自由制度的存在。让香港人有真正的普选,就是允许专制堤坝出现一个裂缝,这个裂缝将会导致专制的崩溃。[…] 香港人不单是为香港争民主,在客观上也是在为中国争民主。对于本土意识逐渐增强、希望去中国化的香港人来说,这是一个相当吊诡的事实。[…] 现在,香港人承担了不可承受的革命之重,香港人为越来越不认同的那片土地上的人民来争取民主 […]

La naturaleza de la dictadura consiste en tener todo bajo control. El sistema autoritario no permite la existencia de un sistema libre. Considera al auténtico sufragio universal en Hong Kong como una fisura en el sistema, que finalmente conducirá al colapso de la dictadura. […] El pueblo de Hong Kong no solo lucha por la democracia de su ciudad. El contexto político ha transformado su propia lucha democrática en la lucha por la democracia de China. Es una realidad paradójica para los habitantes de Hong Kong, quienes han desarrollado una identidad local muy fuerte y quieren mantener la distancia con el resto de China. […] El pueblo de Hong Kong ha aceptado la carga insoportable de la revolución, luchando por la democracia para aquellos que viven en una tierra con la que no se identifican. […]

Siga la cobertura especial: La Revolución de los Paraguas en Hong Kong.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.