¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Hace 10 años desde la primera publicación en Global Voices

Hace 10 años que se publicó el primer artículo en la página web de Global Voices. Foto realizada por Georgia Popplewell (CC BY-SA 3.0)

La noche del 26 de octubre de 2004 a las 10:03 pm, en algún lugar de Cambridge, Massachusetss, Rebecca MacKinnon, una periodista de CNN voluntaria en el centro Berkman para Internet y Sociedad, de la universidad de Harvard, tecleó las últimas letras, puso los puntos a las ies y cliqueó el botón de “publicar” desde su editor del blog de WordPress que su compañero de Berkman Ethan Zuckerman había armado días antes. Y así nació el primer artículo de Global Voices

Como muchos de los primeros mensajes, era escasamente crucial en cuanto al contenido. Anunciaba la programación de una reunión que Rebecca y Ethan habían logrado incluir en el programa de una conferencia en la escuela de Derecho de Harvard el 11 de diciembre de ese año. La reunión, que Rebecca desarrolla en un segundo artículo publicado esa misma noche, fue llamada “Global Voices Online: Blogueo para periodistas independientes, ciudadanos interesados y activistas” y englobaría “una serie de talleres libres y espacios de debate” como por ejemplo:

 “…the use of weblogs and other new technologies to enhance online global dialogue and political advocacy. Participants will include international webloggers, journalists and activists with an interest in online communication techniques. A major focus of the meeting will be to develop strategies for spreading the use of online participatory media by civil society, activists, and journalists in places generally ignored by the mainstream international media.”

“…el uso de blogs y otras nuevas tecnologías para ampliar el diálogo global en línea y la promoción política de derechos. Entre los participantes habrá blogueros, periodistas y activistas internacionales interesados en las técnicas de comunicación en línea. Uno de los principales focos del encuentro será el desarrollo de estrategias para difundir el uso participativo de los medios en línea por la sociedad, activistas y periodistas en lugares generalmente ignorados por los medios tradicionales internacionales.

10 años después aquí estamos. Desde el primer artículo de Rebecca, se han publicado alrededor de 88.000 artículos más. Nos hemos convertido en una central humana de traducción. Hemos desarrollado secciones especiales para nuestra libertad de expresión y trabajo de desarrollo. Hemos ganado muchos premios, nos hemos convertido en intérpretes, no solo del lenguaje sino de la cultura, política y dinámica social, buscados y referenciados por profesionales de los medios, legisladores, profesores y otros que buscan conectar con las múltiples voces e historias que surgen de los ciudadanos y de los medios sociales de todo el mundo. Y hemos realizado varias reuniones y cumbres, (¡la próxima Cumbre será en enero!)

Members of the community at the Global Voices Citizen Media Summit 2010 in Santiago, Chile. Photo by Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0)

Miembros de la comunidad de Global Voices en la Cumbre de 2010 en Santiago, Chile. Foto hecha por Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0)

Pero el logro del que quizás estamos más orgullosos es la construcción y el mantenimiento de una gran comunidad de voluntarios que se dedican a cumplir el potencial de internet como un conector global. Comenzamos las celebraciones de nuestro décimo cumpleaños, siendo la fecha oficial el 11 de diciembre, con una selección de vivencias de algunos de nuestros voluntarios sobre su primer contacto con Global Voices.

Eddie Avila (Bolivia): “Un día en 2005, vi un enlace (en mi blog) que me informaba de que el blog Global Voices había enlazado un artículo sobre los políticos de Bolivia. Lo siguiente de lo que me di cuenta fue de un email que apareció en mi bandeja de entrada de David Sasaki preguntándome si estaba interesado en redactar semanalmente artículos sobre lo que ocurriera en los blogs de Bolivia. Por supuesto me sentí halagado, pero también sentí una gran responsabilidad por representar a mi país para una audiencia global que parecía generalizar y reducir mi país a solo unas cuantas características.” (Lea aquí todo el artículo)

Rezwan (Bangladesh): “Yo ya estaba haciendo pequeños resúmenes acerca del Sur de Asia en mi blog y blogueando como invitado en un par de blogs regionales. Luego en julio de 2005 recibí un correo electrónico de la cofundadora de Global Voices Rebecca MacKinnon : “Descubrimos que hemos estado insertando enlaces a su blog con bastante frecuencia en Global Voices y nos gustaría saber un poco más acerca de usted…” Ella me pidió que publicara mis posts en Global Voices. Estaba emocionado de escribir para Global Voices, y el resto es historia.” (Lea aquí todo el artículo)

Portnoy (Taiwan): “Empecé a escribir blogs y aprendí que había un nuevo mundo ahí fuera. Encontré por casualidad Global Voices, leí algunos artículos y me sorprendió su innovación y red de trabajo. Sin duda alguna, comencé a traducir algunos artículos interesantes de Global Voices. Mi primera traducción fue esta, a la que añadí mi opinión personal para compartir con mis amigos en mi blog en Taiwan. No sabía quien los leería pero en cada traducción que hacía me sentía conectado con alguien del mundo…. Seguí traduciendo artículos hasta que un día recibí un mensaje de nuestra querida co-fundadora, Rebecca Mackinnon, que leía chino y me invitó a unirme a GV… Actualmente dirijo varios proyectos de comunicación en Taiwan, intentando cambiar el camino hacia la muerte de los medios de comunicación en Taiwan.” (Lea el artículo completo aquí)

Marianna Breytman (EE.UU): “Mi gran aventura con Global Voices comenzó en 2011 cuando estaba buscando oportunidades para ser voluntario y me encontré un artículo sobre GV en The New York Times. Justo después me uní al equipo de Lingua y comencé a traducir artículos del español a inglés. Mi primera traducción hablaba sobre la controversia que generó Mario Vargas Llosa al asistir a la Feria Internacional del Libro en Argentina en 2011…Esta traducción me abrió muchas puertas, entre las que se encontraba la expansión de mi red de trabajo para hacer nuevos amigos por todo el mundo.” (Lea el artículo completo aquí)

I-Fan Lin (Taiwan): “En 2007 escribí mi primer artículo para Global Voices… Cuando escribía estos artículos, me preguntaba a mi mismo por qué las personas de otro país se interesaban en lo que ocurría en esta isla… Así, asistí a mi primera cumbre de GV en Budapest en 2008. Durante el encuentro, alguien se acercó y me dijo: “me gusta tu artículo sobre Matsu y otros eventos culturales en Taiwan”. Eso es un momento mágico: quedé convencido de que vale la pena compartir nuestras historias con otras personas.” (Lea el artículo completo aquí)

Abdoulaye Bah (Guinea/Italia): “Una tarde de diciembre de 2008 -yo ya estaba jubilado- evitando discutir con mi esposa sobre lo que podíamos ver en la TV, comencé a buscar en internet voluntariados en los que podía participar. Entre las páginas que visité encontré la de Global Voices, asi que leí unos cuantos artículos y me gustaron. Inmediatamente contacté con Claire Ulrich, la persona que se encargaba del grupo de francés y empecé a participar… No tenía experiencia en escribir para blogs y ni sabía lo que era Facebook, Twitter, ciberciudadano, medios de los ciudadanos, los blogs o los artículos que había en estos. Mi única actividad previa había sido la creación de un foro para las víctimas de la dictadura en mi país. Me convertí en un blogger gracias a la paciencia de Claire Ulrich, quien me ayudó a crear Konakry Express, un blog dedicado a difundir la información de las violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar en Guinea el 28 de setiembre de 2009.” (Lea el artículo completo aquí)

Kevin Rennie (Australia): “Justo después de los incendios del Sábado Negro en Victoria en 2009, la editora de Global Voices, Solana Larsen, me pidió que escribiera un artículo. Estaba sorprendido pues pensaba que esta tragedia no sería de interés para el resto del mundo que había vivido inundaciones, terremotos y tsunamis que mataron a miles de personas. Pero me sorprendió mucho más que “Australia: Incendios forestales destruyen Victoria” fuera uno de los artículos más populares del año.” (Lea el artículo completo aquí)

Community members at the Global Voices Citizen Media Summit 2012 in Nairobi, Kenya.

Miembros de la Comunidad de la Cumbre de medios ciudadanos de Global Voices en 2012 en Nairobi, Kenya. Foto de Global Voices (CC BY-NC-SA 3.0)

Nwachukwu Egbunike (Nigeria): “En  2011, el año de las elecciones generales en Nigeria, fuimos testigos del teatro de lo absurdo que ha caracterizado por años a los políticos nigerianos. Escribí un artículo en Endless Chatter in Naija’s Political Space. De alguna manera, me topé con Global Voices ese mismo día. Me sorprendió, aunque no sabía nada acerca de lo que significaba GV. Envié un correo eléctronico a Ndesanjo Macha, el editor de GV del África subsahariana, al que le envié el enlace de mi artículo y le pregunté si se podría volver a publicar en GV. Ndesanjo me dijo que si y tras unos cuantos correos, le comenté que me encantaría ser colaborador. Me di cuenta de que estaba bastante impresionado de la franqueza de nuestra charla… Podría ser banal, pero viviendo en un entorno caracterizado por la arrogancia del síndrome del gran hombre, me sorprendió que hubiera respondido a mi correo antes de nada.” (Lea el artículo completo aquí)

Suzanne Lehn (Francia): “Volvamos a 2008, un momento de gracia y esperanza, la campaña y elección de Barack Obama, cuando muchos en el mundo aguantaban la respiración y sentían que el cambio estaba al llegar. Y aquí llegó el proyecto de GV, Voces sin Votos, dirigido por Amira Al-Hussaini, que descansa en las profundidades de los archivos de internet. El impulso para formar parte de esta gran aventura fue convincente y Amira guió mis primeros pasos temblorosos como autora novata con mano firme y amable. Así llegué a hacer una encuesta de algunas de las primeras reacciones a la elección de Barack Obama en el mundo francófono.” (Lea el artículo completo aquí)

Mamisoa Isabelle Raveloaritiana (Madagascar): “Vi por primera vez Global Voices cuando fui a la oficina de Jentilisa, el editor de Global Voices en Malgache, mientras trabajábamos juntos en la misma compañía, vi que estaba haciendo algo en el ordenador y cuando miré la pantalla pude leer las palabras Global Voices y un artículo escrito por Lova Rakatomalala, cuyo título era “Franciáfrica ensombrece en Gabon, Madagascar y Mauritania“. Me di cuenta de que el artículo estaba traducido al malgache… me sorprendió la calidad del lenguaje escrito por Jentilisa, lo que me hizo pensar cómo de bonita e importante es nuestra lengua materna. Estaba interesada en saber mas acerca de Global Voices y le pedí a Jentilisa que me contara un poco más.” (Lea el artículo completo aquí).

Dercio Tsandzana (Mozambique):

“Conheci o Global Voices graças a visita da Sara Moreira (ex editora do Global voices Lusofonia) ao meu país, onde visitou a minha Universidade e falou do Global Voices e convidou-nos a juntar-me a família GV.

Naquele dia fiquei impressionado com o GV, e disse para mim mesmo que o meu sonho passaria por publicar um Artigo e assim foi no dia 18 de Dezembro de 2013.
No Global Voices conto actualmente com 25 artigos escritos e traduções que foram publicados em menos de um ano que estou nesta grande família. Não existe ainda um grande activismo social pelas redes socais em Moçambique como em outros países, mas actulamente a consciência tende a mudar e as pessoas a despertar.

O Global Voices projectou-me para o mundo e me está a abrir muitas portas, dei entrevistas a DW para Moçambique, tenho artigos saídos do Global Voices em Jornais Nacionais e até artigos publicados no Canal France 24.”

“Descubrí Global Voices gracias a la visita que hizo Sara Moreira (exeditora de GV Lusofonía) a mi país. Visitó mi universidad donde nos habló de GV y nos invitó a que nos uniéramos a la familia de GV. Ese día me fascinó GV y se volvió mi sueño ser escritor para GV. Ya he escrito 25 artículos y traducciones a lo largo de este año y me he convertido en parte de esta gran familia. Mozambique aún no tiene un gran activismo a través de las redes sociales como en otros países, pero hoy día estamos viendo que la conciencia de las personas está despertando. GV me hizo ver el mundo y me abrió muchas puertas. He dado muchas entrevistas en DW Mozambique donde tienen muchos artículos de GV que se publican en los periódicos y también Canal 24 de Francia.” (Lea el artículo completo aquí).

Prudence Nyamishana (Uganda): “Mi primer artículo era sobre David Tinyefuza, un general del ejército de Uganda que discutió con el presidente y ahora está en contra del gobierno. Por aquel entonces, no tenía trabajo y todos mis amigos se preguntaban por qué diablos tomaba un trabajo pero sin recibir un sueldo. Les contesté que iba a hacer lo que me gustaba y que era una oportunidad para transmitir las historias de Uganda. A raíz de esto llegaron más preocupaciones, sobre todo de mi padre, quien había vivido los tiempos difíciles del régimen represivo del dictador de Uganda, Idi Amin. El me dijo: “espero que lo que estés haciendo no sea político. No quiero que te metas en problemas. Se que cuando un gobierno quiere permanecer en el poder se pueden volver represivos, ellos se asustan de sus propias sombras. Tuve en cuenta estas palabras pero no planeé retirarme”. (Lea el artículo completo aquí).

Laura Vidal (Venezuela): “Escribí a Eddie Avila para pedirle si podría intentar colaborar como autor y me dio la bienvenida al grupo de autores. Mi primer artículo trataba de un personaje loco que había leído en un blog de un profesor, me divertí mucho escribiendo sobre esto y me sentí genial por hacer algo sobre la frustración por la falta de historias de Venezuela que apenas se ven.” (Lea el artículo completo aquí).

Sami Boutayeb:

“Ma première traduction, en 2011 a été suscitée par un appel lancé par le responsable d'un forum fréquenté par des traducteurs participant à la localisation du projet OLPC. Il était question d'un blogueur égyptien, Alaa Abdel Fattah, qui avait été actif dans la communauté des traducteurs de logiciels libres, et qui avait été emprisonné arbitrairement. C'est ainsi que j'ai traduit pour GV Advocacy et que j'ai rejoint la formidable équipe GV francophone. J'ai eu la joie d'apprendre par la suite que Alaa Abdel Fattah avait été libéré (provisoirement car il a été ensuite à nouveau arrêté).” (Lire le billet complet ici)

“Lo que me llevó a mi primera traducción, en 2011, fue una petición del administrador de un foro de traductores implicados en la localización del proyecto Un Ordenador Por Niño (siglas en inglés OLPC). Tenía que hacerlo con un bloguero de Egipto, Alaa Abdel Fattah, que había estado activo en la comunidad de traductores de software y que injustamente había ido a la cárcel. Así fue como empecé a traducir para GV Advocacy y me uní al gran equipo francófono de GV. Después me encantó saber que Alaa Abdel Fattah había sido puesto en libertad (provisionalmente, ya que después fue detenido de nuevo).” (Lea el artículo completo aquí).

Mohamed ElGohary (Egipto): “Me uní a Global Voices como traductor de árabe en febrero de 2009. Por aquel tiempo era un blogger bilingüe, escribía sobre asuntos de Egipto además de la web 2.0. El editor que me dio la bienvenida a GV fue Yazan Badran, este sería probablemente el primer contacto real con un sirio. Mi primera traducción trataba de Gaza. Antes de unirme a Global Voices, Palestina era algo que solo había oído en los principales medios de comunicación, donde nunca sabrás detalles de los principales conflictos. A través de GV he aprendido que cada conflicto implica un mar de gente, que cada uno tiene su propia vida, sus memorias, su felicidad y su dolor…” (Lea el artículo completo aquí).

Lea todas la serie de memorias del “primer artículo” y “primera traducción” en el Blog de la Comunidad de Global Voices. ¡Y esten atentos a las celebraciones del Décimo cumpleaños de Global Voices que continúan!

1 Comentario

  • […] En Global Voices, Georgia Popplewell traducida por María Ángeles Jurado Bello: Hace 10 años desde la primera publicación en Global Voices. […]

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.