¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Proyecto de poesía acorta barreras idiomáticas y culturales entre hablantes del árabe y el hebreo en Israel

The Two Project promotes Arabic and Hebrew arts and culture through the language of poetry.

El proyecto ‘Two Project’ (Proyecto Dos) promueve las artes y cultura árabe y hebrea vía el lenguaje de la poesía.

El ‘Proyecto Dos’ (‘Two Project’) acaba de comenzar una colaboración entre israelíes judíos y árabes para conectar sus culturas a través del lenguaje de la poesía. Tanto el hebreo como el árabe son idiomas oficiales de Israel. Con seis años de elaboración, el proyecto es un derivado de un libro publicado recientemente Two: A Bilingual Anthology.

En su sitio web los creadores del Proyecto Dos, Almog Behar, Tamer Massalha y Tamar Weiss dicen [Heb/Ar]:

This site is a part of the Two Project: a bilingual cultural project focusing on the literature and poetry of youth. Its aim is to create a convergence of dialogue between the two vibrant cultures of Israel, in Arabic and Hebrew. [The project presents] a new generation of writers and readers, who because of language barriers, culture, politics, and physical boundaries are not familiar with what goes on in the modern literary scene of their neighbors.

Este sitio es parte del ‘Proyecto Dos’, un proyecto cultural bilingüe centrado en la literatura y poesía de la juventud. Su objetivo es crear una convergencia o diálogo entre las dos vibrantes culturas de Israel en árabe y hebreo. [El proyecto presenta] una nueva generación de escritores y lectores quienes por las barreras del lenguaje no están familiarizados con lo que sucede en la escena literaria moderna de sus vecinos.

Anat Niv, editor jefe de Keter Publishing, quien es responsable de la antología, comenta:

The very fact that you are holding a book and reading it in Hebrew, with a text in Arabic script on the facing page, or vice versa, is a very powerful experience. Even if you don’t read Arabic, when reading this book you can no longer remain oblivious to the fact that this is a place where people live and create in two languages.

El hecho de sostener un libro y leerlo en hebreo con un texto en árabe en la página de enfrente, o viceversa, en una experiencia poderosa. Incluso si usted no lee árabe, al leer este libro ya no puede permanecer ajeno al hecho de que es un lugar donde la gente vive y crea en dos idiomas.

Siga el proyecto, en hebreo o en árabe, en su sitio web o en Facebook en hebreo y árabe. Dos nuevos autores, un israelí árabe y un israelí judío serán presentados cada mes.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.