¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Los paquistaníes prefieren la luz sobre la oscuridad luego del terrible ataque en colegio de Peshawar

Photo tweeted from vigil in Islamabad  by @Fmullick. "In times of darkness we come together to bring light- @P_Y_A & @khudipk light lanterns for victims of #peshawarattack"

Foto tuiteada por @Fmullick desde la vigilia en Islamabad: “En tiempos de oscuridad, nos unimos para traer luz – @P_Y_A & @khudipk enciende lámparas por las víctimas del ataque en Peshawarattack”.

A través de la frontera en India y el mundo, las personas se horrorizaron con la brutalidad del ataque en un colegio administrado por el ejército en Peshawar. En Pakistán, hubo horror, rabia y determinación.

Cuando las fuerzas especiales de Pakistán rescataron al último de los rehenes en el Colegio Público del Ejército, que seis pistoleros talibanes tomaron durante seis horas con el resultado de 145 personas muertas (de los cuales 132 eran niños), muchos paquistaníes trataron de encontrar luz en la oscuridad.

Con las respectivas autorizaciones, publico estados de Facebook de amigos que me dieron fuerza. Las primeras tres mujeres son pioneras en la escena de las start-ups en Pakistán.

Kalsoom Lakhani, fundadora de Invest2Innovate, empresa que apoya y lanza empresas nuevas con conciencia cívica, dijo esto en Facebook:

My heart was heavy yesterday, thinking of the children, teachers, and families torn apart by monsters. I went to bed early, conflicted by a deep-seeded desire to block out this world and my simultaneous guilt for the privilege to even do so.

I woke up this morning with my heart still heavy, but my resolve much stronger. There is so much evil in this world, but there is also so much goodness. I see it on a daily basis when I work with our entrepreneurs – people who are striving tirelessly to make Pakistan a better place – improving and challenging education standards, employing artisan women, helping young people get jobs, the list goes on. I see it among our partners, our friends, and our mentors, who are committed to improving this country, who fearlessly challenge the status quo.

As far as I'm concerned, we can wallow in the dark or choose to live in the light. In honor and memory of all those senselessly killed and stolen by the dark, I choose the light.

El corazón me pesaba ayer, pensando en los niños, profesores y familias destrozadas por monstruos. Me acosté temprano, en conflicto con un deseo profundamente arraigado de dejar este mundo afuera y mi simultánea culpa por el privilegio de siquiera hacer eso.

Me desperté esta mañana con el peso todavía en el corazón, pero con una determinación mucho más fuerte. Hay tanta maldad en el mundo, pero también hay mucha bondad. Lo veo a diario, cuando trabajo con emprendedores -gente que lucha incansablemente para hacer de Pakistán un lugar mejor- mejorando y desafiando los parámetros educativos, dando empleo a artesanas, ayudando a que los jóvenes encuentren trabajo, y la lista sigue. Lo veo entre nuestros socios, amigos y mentores, que están comprometidos a mejorar este país, que desafían sin miedo el estado actual de las cosas.

Hasta donde sé, podemos regodearnos en la oscuridad o escoger vivr en la luz. En honor y por la memoria de todas las personas asesinadas y robadas insensiblemente por la oscuridad, escojo la luz.

Jehan Ara, presidenta de Pakistan Software Houses Association, un confiable socio de Google para Emprendedores, y Bolo Bhi, entidad sin fines de lucro dedicada a la libertad de internet, privacidad y derechos de género en Pakistán, publicó:

I don't want to hear political statements; I don't want to see flags at half mast; I don't want to see your gloomy faces indicating how sad you are; I don't want to hear that you have said a prayer in the Assembly; I don't want to see posters or hear empty platitudes. I want all of you who ask for my vote each election to get together and work out how you are going to fix this so that these lives may not have been lost in vain.

Today my colleagues across the country and I re-commit ourselves to continuing our work for the young people of this nation. We know that there is so much good that is happening in so many nooks and corners of this country but we must also take our heads out of the sand and recognize that some things require courageous decisions and actions – and they must be taken now.

If you are indeed leaders, show us your strength and resolve today. Show the mothers and fathers and siblings of those youngsters whose lives were cut short that this will never be allowed to happen again. We want more than empty words this time.

No quiero escuchar declaraciones políticas. No quiero ver banderas a media asta. No quiero ver sus caras tristes indicando lo tristes que están. No quiero escuchar que han dicho una oración en la Asamblea. No quiero ver afiches ni escuchar clichés vacíos. Quiero que todos ustedes que me piden mi voto en cada elección se unan y averigüen cómo van a arreglar esto para que estas vidas no se hayan perdido en vano.

Hoy, mis colegas en todo el país y yo nos volvemos a comprometer a continuar nuestro trabajo por los jóvenes de este país. Sabemos que hay tantas cosas buenas ocurriendo en tantos rincones y lugares de este país, pero también debemos sacar la cabeza de la arena y reconocer que algunas cosas requieren decisiones y acciones valientes – y se deben tomar ahora.

Si ciertamente son líderes, muéstrennos su fortaleza y resolución hoy. Muestren a los padres y hermanos de estos jóvenes cuyas vidas fueron interrumpidas que no se permitirá que esto vuelva a ocurrir. Queremos más que palabras vacías esta vez.

Saba Gul, fundadora de Popinjay, empresa a la que Invest2Innovate ayudó a empezar y que ha lanzado al mercado global accesorios de moda de lujo hechos por artesanas paquistaníes de bajos recursos, publicó esto en Facebook luego de asistir a una vigilia en Nueva York:

As I lit a candle and said a prayer, I thought to myself – is this all I can do? For now, perhaps it's all most of us can do.  But I choose to believe that as we all stood in solidarity in Washington Square Park – Jews, Muslims and Christians – we represented the coming to age of a polarized world. People young and old had tears in their eyes and sorrow in their hearts for the innocent souls that came to school and never went home to their parents. We represented the unity this tragedy has created. The understanding that we have no one but ourselves to blame for this. And like someone aptly said – this is our own shit to fix. No conspiracy theories, no excuses, no pointing fingers.

My biggest hope and dream with Popinjay is that the women and girls I work with can be empowered to raise sons that choose tolerance, peace and love.

Cuando encendí una vela y dije una oración, pensé para mis adentros -¿es esto todo lo que puedo hacer? Por ahora, tal vez es lo que la mayoría de nosotros puede hacer. Pero escojo creer que mientras estábamos unidos en solidaridad en el Parque Washington Square -judíos, musulmanes y cristianos- representábamos la madurez de un mundo polarizado. Jóvenes y viejos tenían lágrimas en los ojos y dolor en los corazones por las almas inocentes que fueron al colegio y nunca más regresaron a casa con sus padres. Representábamos la unidad que esta tragedia ha creado. El entendimiento de que no podemos culpar a nadie más que a nosotros mismos por esto. Y como dijo alguien sabiamente – esta es nuestra propia porquería que debemos arreglar. Ninguna teoría de la conspiración, ni excusas ni señalar a nadie con el dedo.

Mi mayor esperanza y sueño con Popinjay es que las mujeres y niñas con las que trabajo puedan verse fortalecidas para criar hijos que elijan tolerancia, paz y amor.

Un día después del ataque, Isfandiyar Shaheen, coadministrador de Cyan Capital, un fondo de capital privado de US50 millones en Pakistán, publicó sus opiniones inspiradas por Sarmad Tariq, el orador motivacional y popular bloguero paquistaní quadripléjico que falleció a comienzos de este año:

To live is to try by Sarmad Tariq. Today is also his birthday. I am mentally paralyzed following what happened in Peshawar. Reading this post again reminded me that the vast majority of our countrymen are criers and not triers.

Despite that obvious and sad fact, I feel fortunate to have met and known a handful of triers, the same triers are organizing blood drives, raising funds for aid, putting themselves in the line of fire, organizing trauma stress therapy initiatives, taking steps to hold our leaders accountable for adopting a flawed foreign policy, choosing to see the light and not giving up.

Don't give up and make sure that when you die, you are trying for the next step and not waiting for the next miracle.

Vivir es intentar, por Sarmad Tariq. Hoy también es su cumpleaños. Estoy mentalmente paralizado siguiendo lo que ha pasado en Peshawar. Leer esta publicación de nuevo me recordó que la amplia mayoría de nuestros compatriotas son de los que gritan y no de los que hacen.

A pesar de ese hecho obvio y triste, me siento afortunado de haber conocido a un grupo de los que hacen, son los mismos que organizan recolección y traslado de sangre, recolectan fondos para ayuda, se ponen en la línea de fuego, organizan iniciativas para terapia de estrés por trauma, dan pasos para responsabilizar a nuestros líderes por haber adoptado una política exterior defectuosa, que eligen ver la luz y no rendirse.

No se rindan y asegúrense de que cuando mueran, estén tratando de dar el próximo paso y no esperando el siguiente milagro.

Cuando terminó el asedio que duró ocho horas, antes de que la cifra de muertos pasara de 141 a 145, lo que lo convirtió en el más letal ataque terrorista en la historia reciente de Pakistán, se empezó a difundir este simple sitio web:

Screen shot 2014-12-17 at 10.45.07 AM

141 colegios – En una misión para ayudar a construir 141 colegios en Pakistán, uno en nombre de cada vida perdida en el ataque terrorista contra escolares en Pakistán el 16 de diciembre de 2014.

Al cabo de pocas horas, miles ya se habían suscrito. Usando la opción de contacto, me comuniqué con la persona detrás del sitio web. Un hombre llamado Zaki respondió por correo electrónico:

Someone on social media came up with the idea – I read it and it struck a chord with me, so i decided to set up a quick website and put the word out there about this initiative.

The response is overwhelming – people want to see this happen. I'm trying to figure out how to set up to make it happen. Any connections or ideas you have are most welcome :)

We're at 4400 and the numbers been growing fast.

A alguien en los medios sociales se le ocurrió la idea – lo leí y tocó una fibra en mí, así que decidí armar rápidamente un sitio web y difundir esta iniciativa.

La respuesta ha sido abrumadora -la gente quiere que esto ocurra. Estoy tratando de ver cómo voy a hacer para que ocurra. Todos los contactos e ideas que tengan son más que bienvenidos :)

Estamos en 4400 y los números siguen aumentando rápido.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.