¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Algunos de los desafíos en llevar el idioma Maya Tz'utujil a los medios sociales

Actualización de uno de los proyectos de Rising Voices.

San Juan La Laguna, Guatemala. Photo by imsbildarkiv and used under a CC BY-NC-ND 2.0 license.

San Juan La Laguna, Guatemala. Imagen de imsbildarkiv bajo una licencia CC BY-NC-ND 2.0 

Me gustaría destacar algunos de los desafíos que tenemos para involucrar a más personas en la misión de escribir en el idioma naya en los medios sociales. El desafío mayor para los idiomas indígenas y para el lenguaje maya tz'utujil es la universalización del idioma español.

Todos los medios difunden en las lenguas dominantes y lo hacen debido a las grandes inversiones hechas en publicidad por los inversores. Y también se podría apuntar a una intención política de control de la población cuando más personas sólo hablan un idioma. Los idiomas indígenas no tienen oportunidad para el crecimiento, y hay una tendencia a reducirse, como por ejemplo ahora muchos idiomas solo se hablan en los hogares.

Existe una cultura consumista en cuanto a la información de los medios, pero no en los lenguajes comunitarios. Tampoco hay esfuerzos que garanticen su sustentabilidad en el largo plazo. Las pocas fuentes de información masiva del pueblo de Guatemala están cooptadas y perseguidas como estaciones de radio “piratas” porque el Estado ha creado leyes que benefician a las grandes empresas de medios de comunicación. Y por lo tanto, cuando surge una estación radial, ésta es rápidamente silenciada. Otro desafío es el sistema de educación nacional cuyo objetivo primario es crear una sociedad uniformada dentro de un país rico en culturas y tradiciones.

Para un hablante del idioma maya, al asistir a una escuela que solo se hable el español le resulta más fácil leer ese lenguaje que el suyo propio. Pareciera ser que hay un bloqueo mental en leer el idioma maya ya que la propia configuración mental, lingüísticamente hablando, es en el idioma español.

También podemos hablar sobre la auto-discriminación que existe hacia los idiomas indígenas. La discriminación ha alcanzado un nivel tal donde se niega la propia identidad. Muchos consideran a los idiomas indígenas parte del pasado y que obstaculizan el desarrollo. Nosotros vemos que cuando los padres con antecedentes mayas hablan a sus hijos en español, rompen la conexión generacional del lenguaje maya. Esta es una preocupación de larga data para los idiomas.

1 Comentario

  • José Ángel

    No debemos intentar recuperar dialectos antiguos esto es parte de la historia e historia sera. Empleen el dinero en comida que bastante falta hace

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.