Este Museo Virtual en el Líbano está ganando batallas contra la censura

The Virtual Museum of Censorship in Lebanon website intro - Print Screen

Captura de pantalla de la web del Museo Virtual de la Censura del Líbano 

Dos años después de su lanzamiento, el Museo Virtual de la Censura en Líbano sigue documentando los impedimentos que existen para la libertad de expresión. El Museo Virtual de la Censura en Líbano no solo documenta la censura, también apoya a artistas que han sido víctimas de ella, crea conciencia sobre las prácticas de censura en el Líbano, aboga por cambios en la legislación y revela la responsabilidad de las autoridades. 

Siguiendo el proyecto desde sus primeros años, Global Voices entrevistó a uno de los activistas de March Lebanon, la organización detrás del museo, con el objetivo de aclarar cuál es el estado de este museo hoy en día, además de conocer cuál es el escenario de la censura en un país que es considerado como uno de los más liberales en el Medio Oriente, pero que sigue rodeado de profundos problemas políticos y religiosos. 

«Las prácticas y leyes de censura en Líbano, son anticuadas y la burocracia es complicada.» explica uno de los activistas del museo online en esta entrevista de Thalia Rahme, en Global Voices . 

Global Voices (GV): ¿Cuál es su fuente de información sobre trabajos censurados?

Virtual Museum of Censorship (VMC): We check a variety of sources to verify whether or not a work is censored. Usually, we go through the providers: the bookstores, the movie theaters, the music stores. Through them, we check whether a work is available or has been partially censored. We also check newspaper archives. We got the authorization from newspapers such as Al Nahar, l'Orient, and Assafir to search their archives (since the first issue) for censorship-related news. We have also verified censored works through General Security and other censoring bodies in Lebanon.

Museo Virtual de la Censura (MVC): Revisamos distintas fuentes para verificar si el trabajo ha sido o no censurado. Normalmente, vamos directamente a los proveedores: librerías, cines, tiendas de música. A partir de ello, revisamos si un trabajo está disponible o ha sido parcialmente censurado. También revisamos los archivos de los diarios. Tenemos autorización de diarios como Al Nahar, l'Orient, y Assafir para buscar en sus archivos (desde el primer número) sobre noticias relacionadas con censura. También hemos revisado trabajos censurados en la Seguridad Nacional del Líbano y otras instituciones que tienen potestad en esta materia.

GV: ¿Han recibido amenazas, advertencias o presiones? Si es así, ¿Cómo han lidiado con ello?

VMC: We received pressure with regards to the play against censorship we did. Decidimos no int We decided not to be intimidated by it, so we and won. As for the museum, many people tried to discredit us. Newspapers and blogs close to General Security accused us of being pro-Israeli, promoting Israeli interests and even being a front for some businessmen with hidden agendas. Obviously the claims are ridiculous and entirely without foundation. They didn’t affect us at all.

 MVC: Hemos recibido presiones respecto a una obra de teatro que hicimos contra la censura. Decidimos no dejarnos intimidar por ellas, así que contraatacamos y ganamos. Con lo que respecta al museo, mucha gente trata de desacreditarnos. Diarios y blogs cercanos a la Seguridad Nacional nos acusan de ser pro-israelíes, que promovemos los intereses de Israel. También de ser una portada para algunos hombres de negocios con agendas ocultas. Obviamente, las reclamaciones son ridículas y completamente sin fundamento. En realidad, no nos afectan tanto.

GV: ¿El sitio web está alojado y es accesible desde el Líbano? 

VMC: Yes, our website is hosted in Lebanon and is accessible to the Lebanese population.

 MVC: Sí, nuestra web está alojada en el Líbano y es accesible para los libaneses.

GV: ¿Han escuchado de proyectos similares fuera del Líbano?…hay uno en particular llamado el «Museum Thoughts Crimes» en Turquía.

VMC: We haven't heard of other projects, but we ourselves are planning to create a Museum of Censorship for other regional countries. We’ve gotten interest from people in Egypt and Iran, and we’re in talks to develop partnerships to make that happen. Ideally, we’d have a museum for each country in the region. We really support all other initiatives to document, with as much information as possible, cases of censorship of freedom of expression. It's important that censorship doesn't become the norm. It's important that we don't get used to it. Our Museum of Censorship aims to be a resource for Lebanese to know how much we're being prevented from seeing, hearing, and speaking. We encourage other similar initiatives around the world to do the same! 

MVC: No hemos escuchado de otros proyectos, pero nosotros mismos estamos planeando crear un Museo de la Censura en otros países de la región. Hemos recibido interés de gente de Egipto e Irán, y estamos en conversaciones para generar alianzas y que esto suceda. Idealmente, tendríamos un museo en cada país de la región. Realmente apoyamos todas las otras iniciativas que documenten, con la mayor información posible, casos de censura a la libertad de expresión. Es importante que la censura no se convierta en la norma. Es importante que no nos acostumbremos a ella. Nuestro Museo de la Censura quiere ser una fuente para los libaneses, para que sepan cuán impedidos estamos de ver, escuchar y hablar. ¡Animamos a otras iniciativas similares, de todo el mundo, a hacer lo mismo!

GV: Si el público en general tiene contacto con estos libros/películas/artículos prohibidos fuera del Líbano, ¿se está poniendo en riesgo? 

VMC: It depends on what you mean by «at risk.» If you're looking at it from a legal perspective, according to the current laws in Lebanon, then yes — you would be at risk of legal repercussions for bringing in banned works into Lebanon. To be clear, this is not an endorsement of those laws by any means. If you individually purchase an item outside of Lebanon and bring it in your suitcase, General Security usually turns a blind eye on this.  

MVC: Eso depende de lo que entiendas por «ponerse en riesgo». Si lo ves desde una perspectiva legal, según las leyes actuales del Líbano, entonces sí — estarás en riesgo de enfrentar repercusiones legales por entrar trabajos prohibidos al país. Para ser claros, esto no es un apoyo a esas leyes por ningún motivo. Si tú, de forma particular compras un ítem fuera del Líbano y lo traes en tu maleta, Seguridad Nacional, normalmente, mira hacia otro lado. 

GV: ¿Por qué, a veces, lleva tiempo para que un trabajo sea censurado? (Por ejemplo el libro Después del Sionismo: Un estado para Israel, un estado para Palestina de Ahmed Moor que fue censurado 10 meses después de su lanzamiento en el Líbano).

A print screen from March Lebanon homepage. The Arabic reads as follows:  Don't fear freedom, fear for it

Captura de Pantalla de la web de March Lebanon. En árabe se puede leer: No temas a la libertad, teme por ella. 

VMC: This goes back to the inconsistencies in Lebanon's censorship practices. Laws are outdated and the bureaucracy is complicated. Books and other works have often been censored years after their release. This is by no means an efficient process.

MVC: Esto tiene que ver con la inconsistencia de las prácticas de censura en el Líbano. Las leyes son anticuadas y la burocracia es complicada. Hay libros y otros trabajos que han sido censurados años después de su lanzamiento. Esto, no es, en ningún sentido, un proceso eficiente. 

GV: ¿Se ha levantado la censura, recientemente, en algún trabajo que hubiera sido prohibido con anterioridad? ¿Anna Frank? ¿Persepolis? 

VMC: Yes, many times… A book, DVD, music CD, or other form of art can be banned at one point and allowed the next. It’s important to remember that different forms of art or expression are subject to different kinds of censorship. For example, important books, movies, and CDs are subject to censorship every time they cross through customs, with no clear criteria in mind.  

MVC: Sí, muchas veces…Un libro, DVD, un CD de música u otras formas de arte pueden ser prohibidas en un momento y permitidas después. Es importante recordar que distintas formas de expresiones artísticas están sujetas a distintas formas de censura. Por ejemplo, libros importantes, películas o CDs son objeto de censura cada vez que cruzan por la aduana, sin un criterio claro.

GV:  En sus listas, a veces, el campo de Entidades censoras está vacío. ¿Por qué pasa esto? 

VMC: Because of Lebanon's archaic and convoluted censorship practices, it can be difficult at times to verify exactly which body has censored a work. On our site, we aim to be as specific as we can, but it's important to remember that this isn't a transparent process. 

MVC: Porque las prácticas de censura arcaicas y complejas del Líbano hacen que, a veces, sea difícil verificar que entidad ha censurado un trabajo. En nuestra web, queremos ser lo más específicos posible, pero es importante recordar que este no es un proceso transparente. 

GV: El proyecto obtiene su información vía crowdsourcing. ¿Ustedes verifican las entradas que proporciona el público en general?

VMC: Yes, we do. We verify with the providers (bookstores, movie theaters, music stores, and others) to check whether a work has been partially or fully banned. We continue to update the site to provide as much specific and accurate information as possible.

MVC: Sí, lo hacemos. Verificamos con proveedores (librerías, cines, tiendas de música y otros) para revisar si un trabajo ha sido parcialmente censurado o completamente prohibido. Continuamos actualizando la página para entregar la mayor cantidad de información exacta y específica. 

GV: ¿Cómo están promoviendo este proyecto? Dos años después del lanzamiento, ¿Cuál es el estado del museo? ¿Hay planes para tomar esa información y llevarla al siguiente nivel como a la defensa legal o hacer looby? 

VMC: Our site has become a major resource for people seeking to learn about censorship in Lebanon, including artists, writers, journalists, human rights NGOs, international embassies, and of course, Lebanese themselves. Our project has grown exponentially in the last two years, and we're proud of the work we've done. Nevertheless, the Museum is only part of the work that MARCH does. We continue to fight the battle against censorship by supporting artists who have been subject to censorship, hosting activities on university campuses, working with other NGOs on changing the law, and raising awareness in the media about Lebanon's censorship practices. 

MVC: Nuestra web se ha convertido en una gran fuente para gente que quiere aprender sobre censura en el Líbano, incluidos artistas, escritores, periodistas, ONG de Derechos Humanos, embajadas internacionales, y por supuesto, los libaneses mismos. Nuestro proyecto ha crecido exponencialmente en los últimos dos años y estamos orgullosos del trabajo que hemos hecho. Sin embargo, el Museo es solo parte del trabajo que hace MARCH. Continuamos luchando contra la censura apoyando a artistas que han sido censurados, presentando actividades en universidades, trabajando con ONG para tratar de cambiar la ley, y sensibilizando a los medios de comunicación sobre las prácticas de censura en el Líbano.

GV: Hay algunos materiales en el Líbano no censurados que uno asume deberían estarlo… He visto un libro sobre Marilyn Manson que dice que pondrá su hachís en la Biblia… ¿Cómo crees que lo hacen bajo el ojo del censor? 

VMC: Again, this has to do with the inconsistencies of Lebanon's censorship practices. Censoring authorities often just glance at the front cover of a book to decide whether or not it will be banned. The censorship process can be very arbitrary — a book gets banned for including a certain topic, and another book on the same topic doesn't get banned. 

MVC: De nuevo, esto tiene que ver con las inconsistencias de las prácticas de censura en el Líbano. Las autoridades censoras, muchas veces, solo miran la portada de un libro y deciden si tiene o no que ser prohibido. El proceso de censura pude ser muy arbitrario — se prohíbe un libro por incluir cierto tema y otro de la misma temática no se prohíbe. 

 GV:  ¿Estás completamente en contra de la censura? Qué pasa con los trabajos que incitan al odio o a los asesinatos? 

VMC: Hate speech is not considered free expression, as it is inciting to stop the freedom of other people through the intention of harming them. This is something that is applied in Europe, for example. Hate speech is punishable by law, and we agree with that. But our censorship process is not here to protect us from hate speech. It is all about taboos (religion, politics, sex etc.) that should not be there in the first place in order to have a free open-minded and tolerant society. The only censorship that we promote, which actually does not exist yet in Lebanon, is on content for children. A rating system should be applied for that. 

MVC: Las declaraciones de odio no se consideran dentro de la libertad de expresión, como lo es incitar a privar la libertad de otras personas a través de hacerles daño. Esto es algo que se aplica en Europa, por ejemplo. Las declaraciones de odio son castigables por la ley, y estamos de acuerdo con eso. Pero el proceso de censura no está para protegernos de las declaraciones de odio. Es todo sobre los tabúes (religión, políticas, sexo, etc.) que no deberían existir para poder tener una mente libre y abierta y una sociedad tolerante. La única censura que promovemos, que además no existe todavía en Líbano, es en el contenido para niños. Debería existir un sistema de calificación para eso. 

 GV:  ¿Los eventos en Siria han tenido impacto en el grado de censura?

VMC: Actually censorship has been less active with the increased political problems. Hopefully, censorship authorities realized that there are much more important issues to focus on. 

MVC: De hecho, la censura ha estado menos activa con el incremento de los problemas políticos. Ojalá, las autoridades censoras se den cuenta que hay temas muchos más importantes en los que enfocarse. 

A print screen of the VMC homepage

Captura de pantalla de la web de MVCA

GV: ¿Cómo ha cambiado el proyecto desde que comenzó? ¿Ha cambiado la dirección del proyecto? ¿Está cumpliendo las metas? ¿Cómo está reaccionando la gente? ¿Hay mucha gente que está colaborando? ¿Más o menos de la esperada? ¿Qué han aprendido con este proyecto? 

VMC: Because censorship in Lebanon is a continually changing and developing issue, MARCH's projects continue to develop, too. The mission of the Museum of Censorship hasn't changed, but we continue to come up with creative ways to get the most accurate information on censored works in Lebanon. It’s been difficult to compile information because of a lack of transparency and proper resources, and because works are censored one minute and uncensored the next. We do believe we are fulfilling our goals, but again, those goals keep developing according to the state of censorship in Lebanon. We are happy that people can now hold authorities accountable, which we believe has forced authorities to think twice before censoring. We are winning censorship battles, but the war for freedom of expression is a long one. We've learned many lessons along the way and are excited to continue our work for years to come!

MVC: Debido a que la censura en el Líbano en un tema en constante cambio, el proyecto de MARCH continua desarrollándose también. La misión del Museo de la Censura no ha cambiado, pero sigue proponiendo caminos creativos para tener una información más exacta sobre los trabajos censurados en el Líbano. Ha sido difícil recavar la información por la falta de transparencia y de fuentes apropiadas y porque los trabajos son censurados en un momento y después ya no. Creemos que estamos cumpliendo nuestros objetivos, pero, de nuevo, estos objetivos siguen desarrollándose según el estado de la censura en el Líbano. Estamos contentos de que la gente pueda, ahora responsabilizar a las autoridades, lo que creemos que ha forzado a las autoridades a pensarlo dos veces antes de censurar. Estamos ganando batallas contra la censura, pero la guerra de la libertad de expresión es larga. Hemos aprendido muchas lecciones a lo largo del camino y estamos entusiasmados con continuar nuestro trabajo en los años que vienen!

Esta historia fue desarrollada por Freemuse, principal defensor de los músicos a lo largo del mundo, y Global Voices para Artsfreedom.org . Este artículo puede ser republicado por medios no comerciales, con los créditos del autora Thalia Rahme, Freemuse y Global Voice y con link al original.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.