¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Olvídate del agua helada y únete al reto de las lenguas indígenas

Screenshots from some of the participants of the Indigenous Language Challenge

Capturas de pantallas de algunos de los vídeos de los participantes en el Reto de las Lenguas Indígenas 

O encanta o te fastidia era lo que más se escuchaba en el reto del balde de agua fría (Ice Bucket Challenge) a principios de este año, para concienciar a la población  de enfermedades como la esclerosis lateral amiotrófica (ALS). Los participantes se grabaron tirándose encima un cubo de agua fría por la cabeza y desafiaron a otras personas a hacer lo mismo o donar dinero para la investigación y encontrar una cura.

De igual modo, un concepto muy similar para las lenguas indígenas, se está abriendo paso en Internet. En el reto de las lenguas indígenas, quién acepta el reto tiene que grabar un vídeo en su lengua materna y retar a otra persona para que haga lo mismo. El resultado ha sido la participación de personas muy diferentes que en el caso de algunos, por primera vez, han grabado vídeos para mostrar orgullosos su idioma y animar a otros a que hagan lo mismo.

Se ha creado un grupo en Facebook para recopilar los enlaces de los vídeos, donde la gente explica sus motivos y se puede entrar en contacto con otros participantes. Muchos optaron por subir los vídeos directamente a Facebook donde se pueden escuchar lenguas nativas de Norteamérica como el Kwak'wala y el Lakota, o la lengua Miriwoong de Australia.

Se ha intentado descubrir el origen de este desafío, pero lo único que sabemos —por el administrador del grupo— es uno de los primeros participantes fue James Gensaw hablando en la lengua Yurok.

¿Quiénes son los participantes? ¿Por qué es tan importante su labor? Colleen Fitzgerald, directora del Laboratorio de idiomas Nativos Americanos en la Universidad de Texas, en Arlington, nos da su opinión en su blog del Huffington Post:

Many of these videos come from adults who are second language learners. For many years, government-run boarding schools in both the U.S. and Canada took children from Native families. This had an immense effect on Native language acquisition. Children lost priceless years of daily home environments with parents and grandparents communicating to them in their language. Home is where children's language development thrives and grows, and where children acquire the many different speech forms that express the human experience. What gets lost? So much, from the everyday language of instructions, telling jokes, or a recipe, to the ritual language of prayers, ceremonial speeches, or sharing stories of the ancestors.

Muchos de estos vídeos vienen de adultos que son angloparlantes. Durante muchos años, escuelas gubernamentales en los Estados Unidos y Canadá tomaron niños de familias nativas, lo que repercutió enormemente en la adquisición de su lengua materna. Los niños alejados del ambiente de su casas, perdieron años muy valiosos para comunicarse con sus padres y abuelos en su propio idioma. La familia es el lugar donde los niños crecen lingüísticamente y adquieren las diferentes formas de expresión para comunicarse como seres humanos. Por tanto ¿qué se pierde? Se pierde mucho, desde el lenguaje cotidiano para dar instrucciones, contar chistes, o explicar una receta, al lenguaje ritual de las oraciones, los discursos ceremoniales y las historias compartidas de los antepasados.

Aquí está el ejemplo de los vídeos en YouTube de dos participantes. Jackelyn Seitcher quien en la lengua Nuu-chah-nulth lan compartió algunas palabras después de aceptar el reto.

Monica Peters aprovechó el reto para mostrar las traducciones en la lengua Kanien´keha, y luego desafió tanto a los miembros del grupo de Facebook Mantener con fuerza la lengua Kanien´keha, como a los líderes comunitarios, profesores y estudiantes que han empezado a hablar esta lengua.

Se pueden ver más vídeos en el blog News From Native California.

Konwennenhon, Marion Delaronde, también publicó su vídeo en el grupo de hablantes de Kanien'keha (Mohawk). Después del reto de Kehte Deer, participó con entusiasmo en el desafío y compartió sus reflexiones luego de colgar el vídeo.

Already I think I heard all the languages from different nations. I have to tell you all that all your languages are so beautiful. Always speak your own languages if you can. It’s hopeful. I want to encourage all of you to continue to learn, continue to teach other and to really put your life into it, speaking. I’m so happy that I can speak Mohawk. I’m not fluent, a lot is still missing, but I want to thank everyone who has recorded themselves for this challenge, because you inspired me.

He escuchado las lenguas de las diferentes naciones y tengo que decir que todos los idiomas son muy hermosos. Hablen su propio idioma siempre que puedan.  Es esperanzador. Quiero animar a todos a seguir estudiando esta lengua, a enseñarla a otros y que realmente forme parte de sus vidas. Soy muy feliz de poder hablar en mohawk, aunque todavía me queda mucho para hablar con fluidez. No obstante, doy las gracias a todos los que se han inscrito en este desafío, porque han sido una fuente de inspiración.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.