Colaboradora de Global Voices Thalia Rahme, ‘una mezcla total’

2014-12-06 12.52.32

Thalia Rahme en Berlín. Foto de Thalia Rahme, usada con su permiso. 

No he tenido el placer de conocer personalmente a la colaboradora de Global Voices Thalia Rahme. Pero dado que ella considera a una de mis más queridas y antiguas amigas en GV, la editora de Lingua en francés Claire Ulrich, como una suerte de madre adoptiva, ¡entonces puedo considerarla como una sobrina!

Y qué fantástica sobrina es. Conversé con Thalia para conocerla mejor. A continuación pueden leer la entrevista.

Juan Arellano (JA): Thalia, cuéntanos sobre ti. 

Thalia Rhame (TR): I am the eldest of 2 girls and a boy :) Aries by horoscope, I live in Beirut – Lebanon, single hahah. I majored in anthropology and I am currently a communication officer on a regional programme in an international NGO. Soon jobless as my contract is ending in December .. hint, hint. A Gver since 2011, I'm someone very eclectic with no particular choice in clothes, food, style in guys (lol) or anything, and that is also extending recently to politics and social issues … I love travelling, airports and train stations :). Maybe that video produced during a workshop on digital storytelling during the DW Global Media Forum could give you an idea of who I am:

Thalia Rhame (TR): Soy la mayor de dos mujeres y un varón :) Aries en el horóscopo, vivo en Beirut – Líbano, soltera jaja. Me gradué en antropología y actualmente soy responsable de comunicaciones del programa regional de una ONG internacional. Pronto desempleada porque mi contrato termina en diciembre… GVer desde 2011, soy una persona muy ecléctica sin preferencias específicas en ropa, comida, tipo de chicos (lol) y demás, y esto también se ha extendido recientemente a asuntos políticos y sociales… Me encanta viajar, los aeropuertos y las estaciones de tren :). Quizás este video preparado para un taller de narración digital durante el DW Global Media Forum podría darles una idea de quién soy: 


Thalia Rahme en Líbano. Foto de Thalia Rahme, usada con su autorización. 

JA: Cuéntanos un poco acerca de la ciudad donde vives.

TR: Beirut es como yo, a mix of everything, hyper, with contradictions and oppositions, open. Some people prefer mountains and calm but I am a very urban person, I can't sleep if windows and doors are not open. I need to hear car horns every day, otherwise I would feel something is missing. Beirut has multiple identities in a way like me as well, speaks many languages. A very eclectic city. It has been demolished 7 times due to terremotos [earthquakes] and later on the civil war and yet it is still here as alive as ever :). I think foreigners love Beirut as they feel home … its a very comfortable city, for many its very expensive as well. Very polluted but I don't care much … when you love something you accept, and despite what people say … Beirut is very safe in many ways. And sorry to repeat the damn cliche but you can really find someone in mini-jupe [miniskirt] walking along side with someone in full veil.

TR: Beirut es como yo, una mezcla de todo, hiperactiva, con contradicciones y resistencias, abierta. Algunas personas prefieren las montañas y la calma pero yo soy una persona muy de ciudad, no puedo dormir si las ventanas y puertas no están abiertas. Necesito oír bocinas todos los días, de otra manera sentiría que falta algo. Beirut tiene identidades múltiples y, como yo, habla muchos idiomas. Es una ciudad muy ecléctica. Ha sido demolida 7 veces a causa de terremotos y luego en la guerra civil y aún así está aquí tan viva como siempre :). Pienso que los extranjeros aman Beirut porque la sienten como su hogar… es una ciudad muy cómoda, para muchos muy cara también. Muy contaminada pero no me preocupa demasiado… cuando amas algo lo aceptas, y a pesar de lo que las personas dicen… Beirut es muy segura en muchas maneras. Y lamento repetir el dichoso cliché pero en realidad puedes encontrar a alguien en minifalda caminando al lado de alguien con velo total. 

JA: Hablas muchos idiomas ¿Cómo los aprendiste?

TR: Bueno, as Lebanese I don't think I have much credit in that. Most of us already speak 3 languages (Arabic, French and English). Now as a child, I was born in a not so wealthy family if one can say, and so the only way for me to escape was in the beginning to read, and read as I couldn't afford plane tickets. At school I got the opportunity to study Spanish for my French Baccalaureate … which is relatively easy if you know French. Later on, «Samarcande» by Amine Maalouf, made me fell in love with the poetry of Omar Khayam and I promised myself that one day I will read his «Roba'iyat» in their original language …and since Farsi is close to Arabic that was a bit easy for me (though I am still at the very early stages learning … and due to lack of time, I often have to resume the courses).

I have some notions of Turkish because of the Turkish movies wave that downed the world :) so instead of watching the dubbed versions … I would seek the original with subtitles (no matter how lousy the translation was), besides I fell in love with Turkish songs which melody and rhythm is oriental. And finally I've just started learning German (don't ask me why lol). I do not describe myself as a polyglot rather as someone who can manage Turkish is connected to Arabic and Farsi … German to both French and English, and in a way, so far the languages I command even if a bit, are all related in a way or in another … so in a way I'm not doing much effort. I would have to challenge myself in a language with a completely different alphabet or structure to be able to say I am gifted. I don't know, Chinese maybe, Bangla, or some indigenous language? Quechua? Welsh? I am open to any suggestion.

TR: Bueno, como libanesa no creo que tenga mucho crédito por eso. La mayoría de nosotros hablamos 3 idiomas (árabe, francés e inglés). Nací en una familia no muy adinerada por decirlo de alguna manera, y entonces la única manera de escaparme como no podía pagar los boletos de avión era al principio leer y leer. En la escuela tuve la oportunidad de estudiar español para mi bachillerato de francés… que es relativamente fácil si sabes francés. Luego, «Samarcande» de Amine Maalouf, me hizo enamorarme de la poesía de Omar Khayam y me prometí a mi misma que un día iba a leer «Roba'iyat» en su idioma original… y como el persa es cercano al árabe fue bastante fácil para mi (aunque todavía estoy en la primera etapa del aprendizaje …y debido a la falta de tiempo a menudo tengo que reanudar los cursos).

Tengo algunas nociones de turco a causa de la ola de películas turcas que invadió el mundo :) entonces en lugar de mirar las versiones dobladas… buscaba la original con subtítulos (sin importar qué tan mala fuera la traducción), además me enamoré de las canciones turcas que tienen melodía y ritmo oriental. Y finalmente he comenzado a aprender alemán (no me preguntes por qué, lol).  No me describo como políglota sino más bien como alguien que puede manejar varios idiomas, el turco está relacionado con el árabe y el persa… el alemán al francés y al inglés, y de alguna manera hasta ahora los idiomas que manejo están todos relacionados de una manera u otra… entonces en cierta forma no estoy haciendo demasiado esfuerzo. Tendría que desafiarme con un idioma con un alfabeto o una estructura completamente diferente para decir que soy talentosa. No sé, chino quizás, bengalí o ¿algún idioma indígena? ¿quechua? ¿galés? Estoy abierta a las sugerencias.

JA: Ahora, hablemos de Global Voices. Nuestra comunidad está evolucionando y algunas cosas están cambiando. ¿Qué preferirías que siga igual y qué te gustaría que cambie?

TR: I am not sure if GV wants to change or if this change is imposed by a number of external as much as internal elements. The community is much larger than before (since the days GV started) but what is sure is that before, GV used to be a precursor or a pioneer in conveying the opinion of bloggers, citizen journalists, netizens … later on, this idea was replicated by all. So in a way or in another, GV has lost its singularity.

We have tried the tendency «Huffington Post» style through the section we innovated «The Bridge«, and I am curious to know the result of such an experiment in GV. For me, what is important is the GV community, the GV family … it doesn't really matter if we are like others or if others are like us. This is the strength of GV… as long as the info we're conveying is accurate, the rest doesn't matter and that is what should be felt in our posts.

It is true that we are transmitting others opinion which is on Twitter, blogs or god knows in the future which medium … the medium or media doesn't matter, it is the opinion in itself that matters. But in addition to these opinions, when I read a post of Claire Ulrich for instance or even a translation, I can really feel the specific style of Claire … When you read a post of any author or contributor, you should with your eyes closed, identify this author or translator.

The new tendency is a much stronger activism but without color. And this is where GV can differentiate itself. Nuestros colores y olores :) Our colors and smells… and through projects like Rising Voices

TR: No estoy segura de que GV quiera cambiar o si este cambio es impuesto por una cantidad de elementos externos e internos. La comunidad es mucho más grande que antes (que cuando GV comenzó) pero lo que es seguro es que GV fue un precursor o un pionero en comunicar la opinión de blogueros, periodistas ciudadanos, cibernautas… después esta idea fue copiada por todos. Entonces de un modo u otro, GV está perdiendo su singularidad.

Hemos intentado la tendencia estilo «Huffington Post» a través de la sección «The Bridge«, y siento curiosidad por conocer los resultados de ese experimento en GV. Para mi, lo que es importante es la comunidad GV, la familia GV… no me importa si somos como los demás o si los otros son como nosotros. Esa es la fuerza de GV… siempre y cuando la información que transmitamos sea correcta, los demás elementos no importan y eso se debe sentir en nuestros posts.

Es cierto que estamos transmitiendo la opinión de otros que está en Twitter, blogs y dios sabe en qué medio en el futuro… el medio no importa, es la opinión lo que importa. Pero además de estas opiniones…cuando lees un post de Claire Ulrich, por ejemplo, o incluso una traducción, puedes en verdad detectar el estilo característico de Claire… o cuando lees un post puedes, sin leer el nombre, identificar al autor o traductor.

La nueva tendencia es un activismo mucho más fuerte pero sin color. Y es en eso donde GV puede diferenciarse. A través de nuestros colores y olores :) … y de proyectos como Rising Voices.

¡Gracias, Thalia! Pueden seguirla en Twitter en @Thalloula o leer su blog en árabe.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »


  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.