¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

El arte de Morehshin Allahyari sobre la censura iraní pronto estará fuera de este mundo

dogdildo

Dark Matter, Primera Serie, escultura impresa en 3D, usada con el permiso de Morehshin Allahyari.

Descubrir el arte de Morehshin Allahyari es una sorpresa para cualquiera que estudie los medios de comunicación iraníes o para cualquiera que sea parte de la comunidad activista digital. He pasado gran parte de mi tiempo estudiando la censura y el control en Internet en Irán, lo que representa un nicho de interés que a menudo no encuentra eco más allá de las personas que hacen el mismo tipo de investigación.

Un amigo alemán que sabe de mi excesiva fascinación con el Internet iraní en particular me envió un mensaje a Facebook en octubre pasado en el que me decía: “Mahsa, en tiempos digitales, amor análogo: esta vez con el Internet de Irán”. Es decir, de repente tu interés se ha vuelto más ‘sexy’ después de ver este video.

Y de hecho eso es lo que un artista hace, transforma los aspectos ordinarios y mundanos de nuestro mundo en aspectos hermosos. Morehshin, en efecto, hace esto con aspectos poco seductores de Irán. Ella tomó el tema del Internet lento e interrumpido de Irán e hizo algo sobre una historia de amor de los medios de comunicación fuera de la red. Después de ver “In Mere Spaces, All Things Are Side By Side” (En meros espacios, todas las cosas coexisten), chateé con Morehshin, que ahora reside en el área de la Bahía de San Francisco, a través de una serie de mails y de hangouts de google, para entender su arte y sus diferentes proyectos, incluyendo uno que se enviará al espacio. 

¿Cuál fue la inspiración para “In Mere Spaces All Things Are Side by Side”?

Morehshin Allahyari (MA): For the last one year I’ve been working on different projects pushing the limits of virtual and physical spaces and my own relationship to them. I moved to the U.S. in 2007 and haven’t been back to Iran for four years, so now my only relationship to Iran is virtual: I talk to my family and friends on Skype or chat with them via Facebook or Viber. In the last seven years, I have celebrated Persian New Year with them online; my sister used to send me pictures of everyday life, even images from my father’s grave. I saw my grandmother last on Google Hangout. Everyday I wake up and read the news or watch videos online to get a sense of what’s happening in Iran (which I think is still far from the experience of living there). I am fascinated about these complex physical and virtual relationships with a place I once called “home”. At the same time that I was reading, thinking, doing research about these concepts, I found a CD where I saved all my old Yahoo chat histories from the time I was a teenager in Iran… this is where the idea for my new body of work “In Mere Spaces All Things Are Side by Side” came together.

Morehshin Allahyari (MA): Este último año he estado trabajando en diferentes proyectos empujando los límites de los espacios virtuales y físicos y mi relación personal con ellos. Me fui a vivir a los Estados Unidos en el año 2007 y no he vuelto a Irán en cuatro años, así que hoy en día mi única relación con Irán es virtual: hablo con mi familia y amigos por Skype o chateo con ellos por Facebook o Viber. Los últimos siete años, he celebrado el Año Nuevo persa con ellos online; mi hermana suele enviarme fotos de la vida diaria, incluso fotos de la tumba de mi padre. La última vez que vi a mi abuela fue en Google Hangout. Todos los días, me despierto y leo las noticias o veo videos online para tener una idea de lo que está pasando en Irán (lo que, personalmente creo, está muy lejos de la experiencia de vivir allí). Estoy fascinada con estas complejas relaciones virtuales y físicas con un lugar al que una vez llamé “hogar”. Al mismo tiempo que leía y pensaba e investigaba sobre estos conceptos, encontré un CD donde había guardado todas mis historias viejas del chat de Yahoo de cuando era una adolescente en Irán… ahí fue cuando la idea de mi nuevo trabajo “In Mere Spaces All Things Are Side By Side” tomó forma. 

Mere-Spaces-5

GIF de “In Mere Spaces, All Things Are Side By Side”, usada con el permiso de Morehshin Allahyari

Pienso que todos estamos relacionados con la noción de las relaciones desarrollándose a través de las tecnologías de la comunicación; la historia de esta relación particular, que se desarrolla en un ambiente de censura que filtra y retrasa, es especialmente resonante. ¿Puedes referirte a eso?

MA: One reason that I am really interested in this project is that in a country like the U.S. we usually talk and think about our access to technology and internet from the position of privilege… so with this project I wanted to focus on the inaccessibility, failure, and limitation of technology and address the ways that Internet is understood and experienced in a developing country. Raising important questions about the hierarchical and horizontal aspect of the net, its slowness, and broken-ness.

As a teenager in Iran, Internet became a window to the world I otherwise could not have an access to, yet it was limited and censored. My sister thought I was insane for spending so much time every day trying to get online and being so persistent about re-connecting when I would get disconnected every 10-15 minutes… But I learned a lot about the world around me and had a lot of online friends that I talked to, and yeah! this one American guy that I loved and chatted with all the time (for almost five years), and who was my online best friend for years.

So my in progress project “In Mere Spaces All Things Are Side By Side” uses these experiences and a selection of my chat archive as a point of departure to poetically explore the invisible and less discussed aspects of the net in a developing country.

MA: Una razón que me tiene realmente interesada en este proyecto es que en un país como los Estados Unidos usualmente hablamos y pensamos sobre el acceso a la tecnología y el Internet desde una posición privilegiada… por lo que con este proyecto quiero enfocarme en la inaccesibilidad, falla y limitación de la tecnología y abordar las maneras en que Internet es entendido y experimentado en un país en desarrollo; planteando preguntas importantes acerca de la jerarquía y los aspectos horizontales de la red, su lentitud y sus fallas. 

Como una adolescente en Irán, Internet se convirtió en una ventana al mundo, al que de otra forma no hubiese tenido acceso, aunque limitada y censurada. Mi hermana pensaba que era insano pasar tanto tiempo tratando de estar online y ser tan persistente en reconectarme cuando me desconectaba cada 10-15 minutos… Pero aprendí un montón del mundo a mi alrededor y tenía muchos amigos online con quienes hablaba y ¡sí!, también este chico americano que amaba y chateaba con él todo el tiempo (por casi cinco años) y que fue mi mejor amigo online por años.

De esta manera, mi proyecto en progreso “In Mere Spaces All Things Are Side By Side” usa estas experiencias y una selección del archivo de mi chat como punto de partida para poéticamente explorar los aspectos invisibles y menos discutidos de la red en un país en desarrollo.

Mere-Spaces-3

GIF de “In Mere Spaces, All Things Are Side By Side”, usada con el permiso de Morehshin Allahyari.

Hay una gran línea en tu video en la que dices “Mi ser online, lento e interrumpido, no puede resistir la opresión del país en el que vivo”. ¿A qué te refieres?

MA: I always think about how you can never escape certain things in life when you are born in a country like Iran….or what’s called the geographic determinism. So by this line, I mean to say even though I could exist and interact in the virtual world, the circumstances of my physical environment had an influence on my online presence and life. Although I had access to the Internet, my access was limited and I had to pass through Internet filters and censorship. So for me, it’s important to question our assumptions about the virtual and physical binary and how and in what ways they influence one another in certain circumstances. I also think the audio composed by Dan Tramte has an important influence in highlighting these connections and binaries; the gap between the harsh noise (blackness/dis-connection) and the rest of the audio (access/connection/communication).

MA: Siempre pienso en cómo hay ciertas cosas en la vida de las que nunca puedes escapar cuando naces en un país como Irán… o lo que se llama determinismo geográfico. Así que en esta línea, quiero decir que aunque podía existir e interactuar en un mundo virtual, las circunstancias de mi entorno físico tenían una influencia en mi presencia y vida online. Aunque tenía acceso a Internet, mi acceso estaba limitado y tenía que pasar a través de filtros y censuras de Internet. Así que, para mí es importante preguntarnos nuestras suposiciones sobre el binario virtual y físico y cómo, y de qué maneras se influencian mutuamente en ciertas circunstancias. También pienso que el audio compuesto por Dan Tramte logra una influencia importante al destacar estas conexiones y binarios; la brecha entre el ruido áspero (oscuridad/desconexión) y el resto del audio (acceso/conexión/comunicación).

¿Qué le pasó a la relación con el chico con que chateabas desde Irán en tu película (johnny616)?

MA: We lost touch after we met a bunch of times IRL [in real life].

MA: Perdimos contacto después de un par de veces que nos juntamos en la vida real.

Puedes explicar la historia detrás del nombre “Like Pearls”? y ¿Por qué los Iraníes envían spam sobre la ropa interior?

MA: In the last one year, I’ve been reading through and gathering the Farsi spam emails that I receive. In my “Like Pearls” project, I was interested to delve into the cultural, religious, and social references of romance, sex, and online shopping from these very strange spam emails that I received about underwear. I think you can learn a lot about the adoption and the use of technology through a phenomenon like email spam. In addition, the text and the kitsch aesthetics of these spam was something that caught my attention. The more research I did, the more I became amazed by these Iranian online stores that sold underwear and roses (all in one package) but also mostly encouraged men to buy them for their wives and lovers. Also, the visual aspect of these censored bodies of the women in these online advertisements was surreal… because of the juxtaposition between what the message and purpose of the images were and how they were eventually censored due to limitations for these websites (many based in Iran) in showing nudity. So “Like Pearls” is a net.art piece, a mash-up of GIFs, text, and images that I’ve collaged together. As the audience scrolls through the website, there are pop-up messages that will show if you click on hyperlinked images… the messages highlight the misogynistic aspect of these spam and a critique to the objectification of female bodies using these underwear advertisements as an encouragement of relationships.

MA: En el último año he estado leyendo y reuniendo los mails spam persa que recibo. En mi proyecto “Like Pearls”, yo estaba interesada en escarbar en las referencias culturales, religiosas y sociales del romance, sexo y las compras online de estos mails spam muy extraños sobre ropa interior que recibo. Pienso que se puede aprender un montón sobre la adopción y el uso de la tecnología a través del fenómeno de los mails spam. Además, el texto y el estilo kitsch de estos spam era algo que llamó mi atención. Mientras más investigaba, más impresionada estaba de estas tiendas virtuales iraníes que vendían ropa interior y rosas (todo en un paquete), pero también la mayoría animaba a los hombres a comprarlas para sus esposas y amantes. También, el aspecto visual de estos cuerpos censurados de las mujeres en esta publicidad online era irreal… por la yuxtaposición entre cuál era el mensaje y el propósito de las imágenes y cómo eran eventualmente censuradas debido a las limitaciones de estas websites (muchas ubicadas en Irán) para mostrar desnudos. “Like Pearls” es una pieza de net-art, un mix de gifs, texto e imágenes que he reunido. Al desplazarse a través de la página web, la audiencia podrá encontrarse con mensajes de ventanas emergentes que le mostrarán que al hacer clic en las imágenes de hipervínculo… los mensajes destacan el aspecto misógino de estos spam y muestran una crítica a la objetualización de los cuerpos femeninos que usan esta publicidad de ropa interior para fomentar las relaciones. 

gif1

 Imagen fija de “Like Pearls”, una examinación del misógeno y censurado spam iraní, usado con el permiso de Morehshin Allahyari.

Like-Pearls-3

Imagen fija de “Like Pearls”, usada con el permiso de Morehshin Allahyari.

¿Dónde encuentras la mayoría de la inspiración para tu arte? ¿Puedes explicar el nuevo trasfondo de los medios de comunicación y cómo lo usas para representar tus ideas?

MA: I use my daily life experiences to create work that is meaningful to me and -hopefully- thought provoking to others. As a new media artist, my work primarily uses digital technologies and tools to explore different concepts. I am really interested in political and social issues around me, my personal and political struggles as a Middle-Eastern artist born and raised in Iran; living in the U.S. and in diaspora; and the life of others who live in similar conditions. These digital technologies that I use in my work offer a limitless possibility that in my opinion doesn’t exist in a more traditional forms of art practice. In many of my 3D animation projects I use narrative and writing and black and white images/3D environments to create a poetic and dreamlike experience.

MA: Utilizo mis experiencias del día a día para crear trabajo que sea significativo para mí y, con optimismo, provoque una reflexión en otros. Como artista de los nuevos medios de comunicación, mi trabajo usa principalmente tecnologías digitales y herramientas para explorar conceptos diferentes. Estoy realmente interesada en los asuntos políticos y sociales que me rodean, en mis luchas políticas y personales como artista del Medio Oriente  nacida y criada en Irán; que ahora vive en la diáspora en los Estados Unidos y además, en la vida de otros que viven en condiciones similares. Estas tecnologías digitales que uso en mi trabajo ofrecen una posibilidad ilimitada que, en mi opinión, no existen en formas más tradicionales de prácticas del arte. En muchos de mis proyectos de animaciones en 3D utilizo narrativa y escritura e imágenes en blanco y negro/ entornos en 3D para crear una experiencia poética y de ensueño.

Tehran#1-Measurments-of-Forgetting (series)

Teherán#1-Measurements-of-Forgetting (series), usada con el permiso de Morehshin Allahyari.

Se supone que #AsYouScrollDown sirve como un archivo digital y análogo de tuits e imágenes del movimiento de las protestas del 2009 en Irán. ¿Puedes explicar la idea detrás de este proyecto? 

MA: #AsYouScrollDown is a piece that was commissioned by Theory of Survival project curated by Taraneh Hemami for an exhibition at Southern Exposure gallery in San Francisco.  The exhibition took the form of a bazaar and all the artists in the show were invited to create a storefront that reflects back on the revolutions, protests, and in general political history of Iran. My storefront was a record shop and my piece is an archival record of 100 tweets that I gathered from the 2009-2010 Green Movement in Iran (the most shared, favorited tweets), read by a computer voice; suggesting a “scrolling down”, looking back at political and historical archives and in this case the twitter archive of the green movement of Iran.

As the audience listens to the record, the sound starts getting more intense and chaotic; harder to understand at certain points; representing our dreams and nightmares and the bitter memories of the protests by reflecting back on the events; once again connecting the two world of physical/analogue and virtual/digital.

MA: #AsYouScrollDown es una pieza que fue encargada por el proyecto Theory of Survival (Teoría de la supervivencia), comisariado por Taraneh Hemami para una exhibición en la galería Southern Exposure en San Francisco.  La exhibición tomó la forma de un bazar  y todos los artistas en la muestra fueron invitados a crear un escaparate que proyectara las revoluciones, protestas y en general la historia política de Irán. Mi escaparate era una tienda de discos y mi pieza es un archivo de 100 tuits que yo había reunido del Movimiento Verde en Irán entre el 2009-2011 ( los tuits más compartidos y los favoritos), que eran leídos por una voz de computadora, sugiriendo un “desplazamiento hacia abajo”, rememorando archivos históricos y políticos y, en este caso, el archivo de twitter del Movimiento Verde de Irán.

A medida que la audiencia escuchaba el registro, el sonido comenzaba a ser más intenso y caótico; difícil de entender en ciertos puntos; representando nuestros sueños, pesadillas y las memorias más amargas de las protestas al rememorar los eventos; una vez más conectando los dos mundos: físico/análogo y virtual/digital.

asyouscroll

Foto de #AsYouScrollDown, Printed Records, usada con el permiso de Morehshin Allahyari.

¿Puedes analizar lo que está pasando en el proyecto Dark Matter? ¿Cómo se siente romper con tabú tan importante sobre un tema iraní?

MA: Dark Matter is a series of combined sculptural objects that are 3D modeled and then 3D printed to form a surreal and humorous juxtapositions. The objects that I chose for the first series were the ones that are forbidden or unwelcome in Iran. I was interested in finding conceptual and poetic ways to use the technology of 3D printing. In Dark Matter the printer becomes a tool for resistance; a tool for documentation of the lives we’ve lived as Iranians since the 1979 revolution. I think there is something very beautiful about the possibility of 3D printing forbidden objects as an act of resistance. In the case of my Dark Matter project, none of the objects that I’ve 3D printed are functional… they only serve as symbolic representations of lives under oppression.  The objects vary from dog and satellite dish to barbie and Simpson.

MA: Dark Matter (Materia Oscura) es una serie de objetos escultóricos combinados que fueron modelados en 3D y después impresos en 3D para formar yuxtaposiciones graciosas y surrealistas. Los objetos que elegí para la primera serie fueron aquellos que están prohibidos o que son desagradables en Irán. Estaba interesada en encontrar formas conceptuales y poéticas de usar la tecnología de las impresiones 3D. En Dark Matter la impresión se convierte en una herramienta de resistencia: una herramienta de documentación de las vidas que vivimos como iraníes desde la revolución de 1979. Pienso que hay algo muy hermoso sobre la posibilidad de imprimir objeto prohibidos como un acto de resistencia. En el caso de mi proyecto Dark Matter, ninguno de los objetos que he impreso en 3D son funcionales… solo sirven como representaciones simbólicas de vidas bajo opresión. Los objetos varían desde un perro y un plato satélite hasta una barbie y un Simpson. 

simpsonbuddha

Escultura de Dark Matter, First Series, usada con el permiso de Morehshin Allahyari.

La Parte dos de Dark Matter es la que va al espacio. Podemos detenernos y simplemente admitir que esto es muy loco. ¿Por qué? ¿Qué? ¿Cómo? Por favor cuéntamelo todo.

MA: Six months ago, I was commissioned by Forever Now project to create a new work to be sent to the International Space Station and then into outer space in January 2015. In 1977, NASA did a similar project called “The Voyager Golden Records” which included sounds and images by different musicians and artists and was launched to the space. The Forever Now project is a similar project but with videos and sounds. I think the Voyager Golden Record was more of a utopian message from Earth to the space. I wanted my video (Dark Matter) to represent the dark sides of our lives… a dystopia if you will. In a way this project is a documentation of the monuments of life one can find on Earth, and an attempt to represent some aspects of authoritarianism and dictatorship. I love the idea that these objects will exist beyond human control… there will be free of our obscure laws and bureaucracies and oppression in the space. Symbolical, I am freeing them to the universe.

MA: Seis meses atrás, el proyecto Forever Now me encargó la creación de un nuevo trabajo para que fuera enviado a la Estación Espacial Internacional y después al espacio más lejano en enero del 2015. En 1977, la NASA hizo un proyecto similar llamado el “Disco de Oro de las Voyager” en el que se incluían sonidos e imágenes de diferentes músicos y artistas y fueron lanzados al espacio. El proyecto Forever Now es similar, pero con videos y sonidos. Creo que el Disco de Oro de las Voyager se trató más de un mensaje utópico de la Tierra al espacio. Quiero que mi video (Dark Matter) represente la parte oscura de nuestras vidas… una distopía si se quiere. De alguna forma, este proyecto es una documentación de los momentos de la vida que uno puede encontrar en la Tierra, un intento de representar algunos aspectos del autoritarismo y las dictaduras. Me encanta la idea de que estos proyectos existirán más allá del control humano… en el espacio estarán libres de nuestras leyes oscuras, burocracias y opresión. Simbólicamente, los estoy liberando al universo. 

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.