¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Innovadora escuela en Haití enseña a los niños en creole, no en francés

A 5th grade class at the Matenwa Community School in Haiti.  Credit: Amy Bracken (Used with permission)

Clase de 5º en la Escuela Comunitaria de Matenwa en Haití. Créditos: Amy Bracken (Utilizada con autorización) 

Este artículo fue escrito por Amy Bracken para The World in Words publicado originalmente en PRI.org el 22 de diciembre. Se republica como parte de un acuerdo de distribución de contenido.

Frandy Calixte es un niño de 11 años que vive en un pequeño pueblo en la Isla de la Gonâve, Haití. Sentado afuera de su casa con su madre y profesora, él me dijo que cuando creciera quería ser enfermero, pero su madre le corrige.

Listen to this story on PRI.org »


“Doctor,” dice ella, y él cambia su respuesta.

Casi todos aquí son pequeños granjeros, la educación superior es prácticamente desconocida. Pero Calixte va en contra de esto asistiendo a una escuela diferente. La Matenwa Community School, justo después del camino rocoso de la casa de Calixte.

Matenwa también se opone a las reglas de la educación en Haití. Al comenzar una asamblea con toda la escuela, los estudiantes se ponen de pie y comparten lo bueno y lo malo; una clase que disfrutaron, o cómo no les agrada la conducta de otros estudiantes o maestros. En clase, los estudiantes se sientan en un círculo, siguiendo la filosofía de la escuela, en la que los niños deben ser vistos, escuchados y tratados con respeto. 

El personal dijo que hay otra parte esencial en el método de la escuela: Enseñar en creole, la lengua nativa de los estudiantes, en lugar de francés. 

Sólo un estimado del 5% de haitianos habla francés fluidamente, pero aún es el idioma usado en los libros de texto financiados por el gobierno. La madre de Calixte, quien se hace llamar Madame Frantz Calixte dice “cuando yo estaba en la escuela nunca aprendí francés”. Cuando le pregunto cómo terminó la escuela, ella se ríe y dice “realmente no pasé mis exámenes”. 

Pero ¿y su hijo? ella responde “ellos están aprendiendo mejor que yo “.

Abner Sauveur, quien creció en el pueblo de Matenwa, también recibió educación en francés, a pesar de que no era capaz de entender nada. Él dice que cuando los maestros se frustran por la barrera del idioma, se descargan, literalmente, con sus estudiantes. 

Él dice “por la manera en que ellos me golpearon en la escuela, sabía que el sistema era malo. Las personas no pueden aprender así” 

Sauveur nunca terminó la secundaria. Sin embargo, él y el profesor estadounidense Chris Low cofundaron la Matenwa Community School para proporcionar “educación que permita a las personas reflexionar y compartir sus ideas, educación que los deje aprender mejor”. Usar creole fue una necesidad. 

Matenwa utiliza creole en todas sus instrucciones y libros de texto hasta tercer grado, cuando se introduce el francés como segunda lengua. Después de esto, los libros para asignaturas como geografía e historia están todos en francés, simplemente porque estos libros aún no están disponibles en creole. 

Los cofundadores de Matenwa esperan que algún día todos los libros estén disponibles en ambos idiomas, francés y creole. Para los primeros grados, la administración recauda dinero para comparar libros en creole y los estudiantes hacen lo suyo.  

Fifth-grader Kervenson Succès reads a student-authored book, "A Cure for Being a Pest," printed in Creole, French and English. Credit: Amy Bracken (Used with permission)

 Kervenson Succès, estudiante de quinto grado leyendo un libro escrito por un estudiante, “Una cura para ser una plaga”, impreso en creole, francés e inglés. Creditos: Amy Bracken (Utilizada con autorización) 

Sin embargo, muchos padres aún creen que el francés es el idioma de la educación, incluso en los primeros grados. Su ortografía y  gramática son más consistentes que las del creole, también persiste la creencia de que entre más pronto los niños sean expuestos al francés, serán mucho mejores, incluso si al principio no entienden.  

Sauveur dice que “cuando la escuela de Matenwa empezó, fue muy difícil. Hubo padres que quisieron sacar a sus estudiantes de la escuela porque les enseñábamos en creole”. Pero Sauveur dice que esos padres ya han regresado a sus hijos a la escuela. Líderes políticos, desde el primer ministro, piden más educación en creole, y algunos de ellos ven a la escuela de Matenwa como un modelo.

Jonès Lagrandeur, el superintendente de más de 200 escuelas en la Isla de la Gonâve, también estuvo en contra de la educación en creole, Lagrandeur dice “¡por supuesto! debido a la forma en que empezamos, pero después entendimos mejor. Yo era escéptico, pero ahora soy un fanático fiel. Desde que la escuela de Matenwa llegó, hemos dado vuelta a una página en la historia”.  

Matenwa también ofrece entrenamiento en la lengua materna a los educadores en el país, pero trabaja más que todo con las escuelas vecinas. Lagrandeur afirma que es por esto que los resultados de los exámenes nacionales realizados este año en la isla han sido los más altos.   

Michel DeGraff, un lingüista haitiano que trabaja en MIT, dice que las pruebas han mostrado que las habilidades de lectura en creole de los estudiantes de la escuela Matenwa son casi tres veces el promedio del puntaje medio de 84 escuelas principales evaluadas por el Banco Mundial. 

DeGraff dice que él puede afirmar que la educación con bases en francés no funciona sólo por escuchar a las personas estudiando. Él dice “es cantar a coro un tipo de tono, donde frecuentemente ellos cortan la oración a la mitad, lo que significa que no entienden lo que están estudiando”. Es el mismo tipo de educación que él recibió cuando era niño, cuando el creole era menospreciado en su escuela”.  

Ahora, como un miembro de la nueva Academia de Creole, DeGraff trabaja para promover el idioma en todas las áreas. Pero su principal objetivo es la educación, incluyendo herramientas que ayuden a los maestros a enseñar ciencia en creole y la traducción a creole de 21 vídeo juegos matemáticos. 

De regreso a Matenwa, los visité un viernes, cuando los educadores estaban reunidos por el entrenamiento en lengua nativa. consiguieron marcadores y libros, y discutieron cómo les gustaría volver y entrenar ellos mismos a otras personas.  

Abner Sauveur, cofundador de la escuela dice, “al principio sólo eramos nosotros quienes enseñábamos en creole, ahora hay 10 escuelas que vienen aquí cada mes para recibir entrenamiento. Cuando veo esta experiencia, creo que después de 15, 20 o 30 años, ya estaré muerto, pero es posible que en Haití el sistema sea completamente diferente”.

Sin embargo, en la sesión de entrenamiento, Sauveur entrega manuales que no parecen tener nada que ver con la enseñanza en creole. Los manuales tratan de cómo detener el castigo físico, la comunicación con los estudiantes y la protección de los niños contra el abuso sexual. Entonces, ¿La escuela de Matenwa es un modelo porque enseñan en creole o por la atención a los derechos de los niños? 

Les pregunto a los maestros: ¿No sería esta escuela influyente incluso si todas las clases fueran en francés? 

¿Su respuesta? Esto nunca hubiera pasado en francés. 

El podcast de World in Words se encuentra en Facebook y iTunes.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.