¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Historias del devastador tsunami de Tohoku, traducidas al inglés

20130101a1

Imagen cortesía del periódico Kahoku Shimpo.

En un esfuerzo por difundir el conocimiento relativo al mortífero “triple desastre” sucedido el 11 de marzo de 2011 en Tohoku, Japón, y para ayudar a personas de todo el mundo a prepararse mejor para tales sucesos de cara al futuro, uno de los principales periódicos de Tohoku está publicando traducciones al inglés de esta cobertura.

El proyecto se está llevando a cabo gracias a una colaboración entre el periódico Kahoku Shimpo, estudiantes voluntarios y profesores de la Universidad de Harvard, en Cambridge, Massachusetts.

El periódico Kahoku Shimpo es editado por Hideya Terashima, presentador del evento TEDx, y tiene su sede en Sendai, en la Prefectura de Miyagi. Localizada en la costa del Pacífico, muchos cientos de kilómetros al norte de Tokio, Sendai es una de las ciudades más grandes en el noreste de la región de Tohoku en Japón. La ciudad fue golpeada el 11 de marzo de 2011 tanto por el enorme terremoto como por el gigantesco tsunami que llegó como resultado.

Los periodistas del Kahoku Shimpo no solo registraron los resultados de aquel trágico día, sino que también sufrieron los efectos del desastre.

Imagen: Kahoku Shimbun

Con ayuda del profesorado de Harvard y de sus estudiantes, el periódico Kahoku Shimpo traducirá 38 artículos de la serie “Wagakoto”. Las primeras entregas se publicaron el 11 de diciembre 2014, y proporcionaron un relato único de primera mano en inglés de lo que había ocurrido inmediatamente después del terremoto y del tsunami:

Ogatsu Hospital was a small public hospital that stood at an inlet next to the Pacific Ocean in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture. Most patients at the hospital were elderly local residents. 

On March 11, 2011, the hospital was hit by a tsunami that rose above the roof of the building, 10 meters high. All 40 of the hospitalized patients, and 24 of the 30 staff members at the hospital, became victims of the tsunami.

That day, hospital administrative staff Yoshikatsu Endo (47) managed to carry one patient to the roof with his coworkers, before being engulfed by the tsunami.

“Many died, but I was saved. It’s painful to think they might say to me, ‘Why did you abandon us?’”

From Prologue/ Preserve Lives and Communities

El hospital Ogatsu era un pequeño hospital público que tenía su entrada cerca del océano Pacífico en la ciudad de Ishinomaki, en la Prefectura de Miyagi. La mayoría de los pacientes del hospital eran ancianos locales.

El 11 de marzo de 2011, el hospital fue golpeado por un tsunami que se elevó sobre el tejado del edificio a 10 m de altura. Los 40 pacientes hospitalizados, así como 24 de los 30 miembros del personal del hospital, fueron víctimas del tsunami.

Aquel día, el administrativo del hospital Yoshikatsu Endo, de 47 años, consiguió llevar a un paciente al tejado con ayuda de sus compañeros, antes de ser sepultados por el tsunami.

“Muchos murieron, pero yo me salvé. Me duele pensar que ellos me podrían haber dicho: ‘¿Por qué nos abandonaste?'”

De: Prólogo/ Preservar vidas y comunidades

Hasta ahora, entre las entregas traducidas al inglés se incluyen:

Se traducirán y publicarán más entregas en las próximas semanas y meses.

“Desde el momento en que el desastre golpeó el 11 de marzo de 2011, los periodistas y editores, además de todo el personal del periódico Kahoku Shimpo, han trabajado sin descanso para documentar esta tragedia y también para ofrecer recursos para recordar el desastre y transmitir sus enseñanzas a la posteridad” según palabras de Andrew Gordon, profesor de Historia de la Lee and Juliet Folger Fund, que trabaja en Harvard.

“Comenzó poco después del desastre, cuando colegas, personal y estudiantes del Instituto Reischauer de Estudios Japoneses de la Universidad de Harvard empezaron a trabajar con muchas otras organizaciones para crear un recurso que ayudara a preservar y hacer accesible para el tiempo presente y futuro el registro digital de este trágico desastre y de sus resultados”.

En los meses y años transcurridos desde el desastre, según dice Gordon, los estudiantes y el profesorado de Harvard han forjado una fuerte colaboración con el periódico Kahoku Shimpo para hacer posibles las traducciones al inglés de las emotivas historias de la experiencia de diferentes personas durante el desastre del 11 de marzo.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.