Arrestos en la Revolución «de las compras» en Hong Kong

Police officers raised a yellow flag in Mong Kok shopping district before they took arrest action.

Agentes de policía levantan una bandera amarilla en el distrito comercial de Mong Kok antes de comenzar con los arrestos. Foto de inmediahk.net

La autora de este post es una editora voluntaria de la web informativa inmediahk.net, la cual se cita a lo largo de esta noticia.

La policía hongkonesa ha desalojado todas las zonas de protesta de Occupy Central, un movimiento que lleva meses exigiendo mediante sentadas el sufragio universal para la elección de candidatos a Jefe ejecutivo de Hong Kong. En el distrito comercial de Mong Kok, los manifestantes no se han rendido a pesar de que la policía anunció que ya no podían permanecer allí. Miles de personas empezaron a pasear por el área, normalmente congestionada, en una protesta «de las compras» pacífica. 

La policía ha tratado de reprimir la táctica arrestando a los participantes, lo que no es novedad para Occupy Central: desde que comenzaron las protestas el 27 de septiembre de 2014, 955 manifestantes y simpatizantes de las protestas han sido detenidos. 

No obstante, en Mong Kok, los arrestos han tomado un giro preocupante. Durante el fin de semana del 13 y 14 de diciembre, agentes de la policía detuvieron a 14 menores, acusándolos de participar en una reunión ilegal y de obstruir a la policía en el ejercicio de sus funciones. 

A los activistas de derechos humanos les preocupa que la policía de Hong Kong se enfoque en activistas jóvenes, que son más vulnerables a las amenazas y puede que no sean conscientes de sus derechos legales. 

Cheung Chun Ho, un estudiante y activista de 14 años, ha sido detenido tres veces desde el ensayo de las protestas de Occupy Central el 2 de julio de 2014. Según una entrevista con la plataforma de medios ciudadanos inmediahk.net, Cheung cree que fue identificado por un policía el 25 de noviembre durante el desalojo de la zona de protesta en Mong Kok. Fue detenido y acusado de «desacato» y «obstrucción a un agente de la policía en el cumplimiento de su deber»:

他憶述被捕時遭近20名警員「捉實」,當中有警員更曾點名高叫:「係你啦,捉住你啦!」…他表示自己當時嗌咪是和執達主任交涉及呼籲群眾離去,後來因現場擠迫,被迫到最前的封鎖線。
在到達警署後,他曾要求致電予家人,但警方只准許他提供電話號碼後代為致電。他指警方「開大冷氣」及不斷對他冷言冷語。及後至26日凌晨4時,有警員對張表示早上會向法庭申請保護令和「把他送到男童院」。

Recordó que durante el arresto fue apresado por 20 policías y oyó a un policía gritar: «Eres la persona adecuada, ¡te tenemos!» […] Contó que, en el momento de ser detenido, sostenía el micrófono, estaba negociando con el alguacil e instando a otros a abandonar la escena. La multitud lo empujó hacia el frente porque había demasiada gente. 

Cuando llegó a la estación de policía, exigió realizar una llamada telefónica a su familia, pero la policía llamó en su lugar. Asimismo, afirmó que la policía puso el aire acondicionado a una temperatura muy baja y le hablaron en todo momento con tono de burla. Alrededor de las 4 de la madrugada, un agente de la policía le dijo a Cheung que sería trasladado por la mañana a la corte para un auto judicial que autorizaría su detención y después «sería trasladado a un centro para menores».

Mientras el juicio de Cheung seguía pendiente, fue detenido de nuevo el 14 de diciembre cuando la policía acordonó una calle en el distrito de Mong Kok para acabar con la protesta «de las compras». Le arrestaron tras comprobar su documento de identidad:

在警署中,警察除登記他身分證、電話及住址等資料外,更被問及家人電話和就讀學校等個人資料,有警察更曾對他說:「你以後行街小心啲。」

En la comisaría, la policía no solo registró su documento de identidad, teléfono y dirección, sino que también lo interrogaron acerca de los contactos de su familia, colegio y otro tipo de información personal. Un oficial le advirtió de «que tuviera cuidado en las calles en el futuro».

Shen Wai Nam, miembro del Citizen Right Observe, le contó a inmediahk que los niños y jóvenes podrían no saber cómo ejercer su derecho a permanecer en silencio o podrían sentirse aterrorizados por la detención. Añadió que las acciones de la policía violaron las convenciones de las Naciones Unidas:

沈偉男指出,目前根本沒有法例禁止未成年人在晚上逛街,這行為不應被預設為不正常及違法,警察的做法或已違反《聯合國人權公約》及《兒童權利公約》,侵犯了青年的「和平集會參與權」及當捲進法律衝突時的「受保護權」。

Shen Wai Nam señaló que no existe ninguna ley que prohíba a los menores caminar por las calles por la noche. Tal comportamiento no debería considerarse fuera de lo normal o ilegal. [Arrestarles] podría ser una violación de la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de los Derechos Humanos dado que la policía privó a los adolescentes del derecho a participar en reuniones pacíficas y del derecho a la protección.

Los arrestados desde los inicios del movimiento Occupy Central han sido acusados de haber accedido a un ordenador con intenciones deshonestas o delictivas, de reuniones ilegales, de instigación a la delincuencia y de obstrucción a la policía en el cumplimiento de su deber.

Chiang Kang, escritor de inmediahk.net y cuyo padre es agente de la policía, explicó por qué la policía está tan nerviosa por la protesta «de las compras»:

跟我的警察父親辯論時,我不斷強調示威者是多和平、多平凡的普通人,他卻說:「你地放火燒車點算?你地去佔領機場一鑊熟咁點算?」聽到他的語氣,我語塞。他們,真心地,拒絕相信這個世界上有「和平示威者」的存在。[…]
對於鳩嗚這種無定性、無目的,流動性、可變性高的活動,他們更是莫名地恐懼。於他們看來,鳩嗚比佔領的不穩定性更高。他們對於「不知道接下來會發生甚麼」的恐懼很大,所以每一次都overreact,寧願有殺錯無放過,冒著濫權的指控,務求在生事前驅散或控制,更執意態度強硬,希望殺雞警猴。[…]
警隊,甚至整個香港,過去於人權教育上是可悲地缺乏。而且由於被放到了光譜的最極端處,他們對於集會自由等與日常生活不太切身的權利,不能理解,也看不到必要性;相對地,維穩和秩序是保持社回安定的必要條件。所以他們看到的,就只有一群搞亂香港的廢青,一群犯法的危險群眾。他們不能明白眼前的示威者,不能明白社會急需的變改,以及那變改所需要的手段。
站到前線,他們完全忽視、漠視了示威者的追求和聲音。[…] 說服自己是為了一個Greater Good,然後狠狠地毆下去。他們不曾想過,自己一手一棍扑倒的,可能就是那個Greater Good。

Cuando debatí con mi padre, hice hincapié en que los manifestantes eran muy pacíficos y que solo eran gente corriente. Él dijo: «¿Y si queman un coche? ¿Y si ocupan el aeropuerto y paralizan Hong Kong?» Su tono me dejó sin palabras. Se niegan a creer que los «manifestantes pacíficos» realmente existen en este mundo.

Respecto a las protestas «de las compras» —una forma de protesta flexible que no puede definirse, que es móvil y no tiene metas específicas—, son temibles. Para ellos, «las compras» son más inestables que una ocupación. No saben qué ocurrirá y ese temor es enorme. Por eso reaccionan de forma exagerada y se arriesgan a ser acusados de abuso de poder al tomar medidas al respecto. Quieren dispersar a la gente antes de que algo ocurra y utilizan los arrestos como advertencia a terceros. […]

Hong Kong, sobre todo la policía, carece de educación en derechos humanos. Dado que la ciudad se encuentra al lado de una región extrema [China continental], no pueden comprender derechos, como el derecho de reunión. Parece algo ajeno a su vida diaria. Por ese motivo no creen necesario defenderlo. Al contrario, la estabilidad es necesaria. Para ellos, los manifestantes son basura adolescente, una multitud peligrosa que probablemente quebrantará la ley. No logran entender a los manifestantes o los cambios que la sociedad necesita, así como tampoco los medios con los que se pueden alcanzar dichos cambios. 

Cuando se sitúan en la vanguardia, hacen caso omiso a los sueños y las voces de los manifestantes. […] Creen que representan el bien supremo cuando golpean a los manifestantes. No se dan cuenta de que sus porras están en realidad golpeando al bien supremo.

Andy Tsang Wai Hong, jefe del departamento de policía, dijo a la prensa que continuarán investigando las protestas y realizando más detenciones. El 14 de diciembre, un total de 20 manifestantes fueron arrestados en el distrito comercial de Mong Kok, siete de los cuales eran menores. A juzgar por la represión de la protesta «de las compras», los activistas jóvenes podrían convertirse en el objetivo principal de las detenciones.

Siga nuestra cobertura especial: La Revolución de los Paraguas en Hong Kong

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.