En 1945, el avance de las tropas estadounidenses y las exhortaciones de los soldados japoneses impelieron a miles de civiles de Okinawa a suicidarse para evitar ser capturados. Las reacciones de los usuarios japoneses de Internet ante las recientes ejecuciones de los rehenes civiles Kenji Goto y Haruna Yukawa a manos de ISIS (Estado Islámico) demuestran que las condiciones extremas generan tragedias como la que tuvo lugar en Okinawa hace ya tantos años.
Dewi Sukarno, una celebridad de la televisión japonesa y ex mujer de Sukarno, el primer presidente de Indonesia, declaró que desearía que los rehenes simplemente se hubieran suicidado:
私は 1970年6月、3才3ヶ月になった娘のカリナを連れて、パリからスカルノ大統領の 死の床に殺される事を覚悟で馳せ参じました。その時、只ひとつのことを神に祈りました。「もし私が銃弾に倒れることがあったら、どうか数秒でもいい、 カリナの命を我が手で絶つ力を与えて下さい」と願ったのです。カリナが敵の手におちることなど考えられなかったからです。不謹慎ではありますが、後藤さんに話すことが出来たらいっそ自決してほしいと言いたい。私が彼の母親だったらそう言います。我が子を英雄にする為にも ・・・
En junio de 1970, llevé a mi hija Carina, de tres años y tres meses de vida, a París, hasta el lecho de muerte del presidente Sukarno, totalmente preparada para ser asesinada. Le pedí a Dios una única cosa: “Si fueran a dispararme y matarme, por favor dame unos segundos más para matar a Carina con mis propias manos”, deseé. No podía imaginarme a Carina en las manos de los enemigos. Aunque pueda sonar imprudente, si pudiera hablar con el Sr. Goto, le instaría a hacerse el harakiri. Si fuera su madre, definitivamente lo haría. Querría que mi hijo fuera un héroe.
Esta entrada en el blog de Sukarno recibió más de 50 comentarios aplaudiéndola por hacerse eco de sus pensamientos (aunque vale apuntar que Sukarno revisa y modera los comentarios de su blog). Un comentario anónimo dice:
ジャーナリストの中には行ったことを擁護する発言をしている人もいましたが、その結果がどうでしょうか?取材の自由も大切かもしれませんが、日本国民全体を敵視される結果になった責任はどう考えるのでしょうか?
Algunos periodistas defendieron su derecho de ir hasta allí, pero de lo que se trata es de lo siguiente: puede que la libertad de prensa sea importante, ¿pero qué ocurre con la responsabilidad por hacer que todo el pueblo japonés sea considerado el enemigo?
La embajada japonesa también está siendo ridiculizada considerablemente en Internet por abandonar a sus ciudadanos en zonas de tensión extranjeras. Asa Nonami, escritora de novela policial y de terror, dice:
大手新聞社で記者をしていた知人は、かれこれ20年以上前から海外で何らかのトラブルに見舞われたとき、日本大使館が動いてくれたことは唯の一度もなかったと言っていた。いつだって、見るに見かねた他国の大使館が手を差し伸べてくれたそうだ。この国は、そういう国だという覚悟が必要らしい。
— 乃南アサ (@asanonami) enero 31, 2015
Un amigo mío era periodista para una empresa importante de periódicos. Decía continuamente que la embajada japonesa nunca le ayudó cuando tuvo un problema en un país extranjero. Las embajadas de otros países siempre le ayudaban porque ya no podían seguir de brazos cruzados. Parece que deberíamos afrontar el hecho del tipo de estado al que pertenecemos.
Rieko Saibara, una autora de manga, recuerda lo que su exmarido, un fotógrafo de guerra, solía decir:
生前の鴨ちゃんが言ってた。ミャンマーで後ろから銃撃されて日本大使館に逃げ込もうとしたら日本人だと確認した上でドアを閉められた。命からがら師匠の橋田さんに報告したら「バカヤロー常識を知らんのか!迷わずアメリカ大使館に逃げるんだよ!あそこはとりあえず助ける!」
— 西原理恵子 (@riezo0608) febrero 3, 2015
Cuando estaba vivo, Kamo me dijo que le dispararon en Myanmar e intentó refugiarse en la embajada japonesa. Cuando el personal de la embajada confirmó que era un ciudadano japonés, le cerraron la puerta. Apenas logró escapar con vida, y más tarde le informó de lo que le ocurrió a su maestro, quien sólo gritó: «¡Idiota! ¿Cómo puedes ser tan estúpido? ¡Hubieras acudido a la embajada estadounidense sin dudarlo! ¡Te habrían ayudado, sin importar quién seas!»
Masahiko Komura, el vicepresidente del Partido Liberal Democrático de Japón, ni siquiera disimuló su falta de simpatía por los rehenes.
日本政府の警告にもかかわらず、テロリストの支配地域に入ったことは、どんなに使命感が高くても、真の勇気ではなく蛮勇と言わざるを得ない
Adentrarse en el territorio de los terroristas en contra de la advertencia del gobierno japonés no fue valeroso; fue pura idiotez, sin importar cuán intenso fuera su sentido de misión.
No obstante, no todos los usuarios de Internet están tan ansiosos por criticar a las últimas víctimas de ISIS. Keigo Takeda, exeditor de la versión japonesa de Newsweek, explicó su forma de entender las obligaciones del estado hacia los ciudadanos:
違うね。セクハラでDVで保険料未納で反日的で興味本位で行って取っ捕まっても国民である限り救出努力義務を負うのが国家。 RT @ararano 個人が危険地帯に行く。それを止める意見も聞かず、自ら勝手にもたらした災い。それに無限責任を政府は追わないのが、道理。なにをトチ狂っているの
— 竹田圭吾 (@KeigoTakeda) enero 24, 2015
No. Incluso si un acosador sexual antijaponés que no hubiera pagado su seguro de pensiones fuera allí por mera curiosidad y fuera arrestado, el estado se ve en la obligación de intentar ayudarle, mientras sea un ciudadano de dicho estado. RT @ararano: Goto hizo caso omiso de los intentos de los demás por detenerle y se fue por su cuenta a una zona de peligro. Él se lo buscó. Por otra parte, la responsabilidad del gobierno [hacia sus ciudadanos] no es ilimitada por defecto.