- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Revitalización de idiomas en Oklahoma y Texas: resumen del año 2014

Categorías: Norteamérica, Estados Unidos, Lenguaje, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas, Rising Voices

Nota de Rising Voices: el siguiente artículo pertenece a la escritora invitada Collen Fitzgerald, directora del año 2014 del Instituto para la Investigación Cooperativa del Lenguaje [1] de la Universidad de Texas en Arlington (UTA).

CoLang 2014 Group Photo, courtesy of UTA/Robert Crosby.

Foto grupal de CoLang 2014, cortesía de Robert Crosby de la UTA.

El proyecto Enduring Voices [2] (Voces duraderas) de National Geographic describe a Oklahoma como un lugar de gran riqueza lingüística, ya que tiene la mayor densidad de idiomas indígenas de los EE.UU., con 39 idiomas tribales asociados a este estado. Cerca de Texas, se encuentran tres tribus reconocidas por el gobierno federal, pero históricamente, muchas otras tribus indígenas hicieron de este Estado sus hogares. Las misiones españolas, las campañas militares contra las tribus de la región y el gran oeste del país, cambiaron los patrones de asentamiento de los pueblos originarios.

Políticas federales como la Doctrina del destino manifiesto [3] llevaron a que los estadounidenses se establecieran dirigiéndose FORZOSAMENTE hacia el oeste desde la parte este de los EE.UU., descolocando y muchas veces obligando a las tribus de los pueblos originarios a abandonar sus tierras originales. El denominado «territorio indígena», que luego se convirtió en lo que hoy es Oklahoma, se convirtió en un lugar de asentamiento para muchas de estas comunidades desplazadas. Luego, en la década de 1950, un programa federal de reubicación trasladó a muchos indígenas estadounidenses al área de Dallas-Fort Worth y a otras ciudades. En la actualidad, Oklahoma y Texas constituyen un semillero para la revitalización de la lingüística y la documentación del lenguaje, con una plétora de oportunidades para la capacitación y colaboración para todas sus comunidades indígenas.

El Laboratorio de Lenguajes Indígenas estadounidenses [4] de la Universidad de Texas en Arlington se encuentra en el área de Dallas-Fort Worth Metroplex, a un corto trayecto de la frontera estatal de Oklahoma. El resumen de actividades de fin de año de 2014 incluye:

Estamos especialmente orgullosos de nuestro impacto local, puesto que al menos 20 de las diversas tribus de Oklahoma y dos de las tres tribus reconocidas a nivel federal de Texas enviaron por lo menos un representante a nuestros eventos.

Mientras que muchos programas sobre idiomas tribales son «participantes» eternos (el choctaw, el chickasaw, el sac y el fox, el cheroqui) el 2014 puso otros programas bajo nuestro radar.

Uno de ellos es el Programa de idiomas de las tribus Cheyenne y Arapajó [8]. La profesora titular Joyce Twins es una veterana con 20 años de experiencia en la enseñanza de cheyenne. Ha estado involucrada desde hace tiempo en talleres de lenguas de Oklahoma, incluyendo el Taller «Un Suspiro de Vida» de Oklahoma del año 2012. Bajo la dirección de la directora Rebecca Risenhoover, el programa se ha expandido y cuenta con un equipo de nueve personas. 

Enviaron a dos personas a la UTA para los «Diccionarios hablados en idiomas indígenas», y trajeron ocho miembros de su equipo a Ada, en Oklahoma para el «Taller Viviendo tu Idioma». A través de sus cuentas en YouTube, Facebook y Twitter [9], publicitaron los cursos de idioma de sus comunidades y postearon videos educativos en idioma cheyenne y arapajó. 

También está en auge el programa de idioma de la nación semínola de Oklahoma, que ha ganado espacio en la prensa nacional por su recientemente establecida y creciente escuela de inmersión lingüística. [10]Como parte de una prestigiosa beca de la Administración para el Nativo Norteamericano, se ha estado elaborando un plan de estudios de inmersión en el idioma maskoke (creek) basado en el plan de estudios del lakota como segundo idioma. [11] Con la presencia en el programa de dos elocuentes y expertos hablantes del idioma, agrupa clases de idioma de maestro a aprendiz para el staff, la divulgación de las lenguas de la comunidad, y un conjunto de otras actividades que se suman al trabajo de crear la nueva generación de hablantes del maskoke a partir de los ciudadanos más jóvenes de la tribu. Trabajamos con el director Jeremiah Maylen para recibirlos en la UTA para el panel educativo «Trayendo los idiomas indígenas a las aulas/proyecto Nak-kerretv Ohhayetv».

La  tribu Alabama-Coushattaas de Texas [12] también está interesada en renovar sus actividades lingüísticas. La reserva se encuentra en la porción más densa de «Piney Woods» parte del este de Texas, conocida como la región Big Thicket. Alabama y Coushatta representan dos tribus e idiomas relacionados, pero distintos. El único lugar donde se habla alabama es en Texas.  

Este verano, la UTA fue sede de un taller internacional de documentación y revitalización de idiomas, CoLang 2014 [13] (Instituto para la Investigación Cooperativa del Lenguaje). Las primeras dos semanas consistieron en talleres cortos dictados por un grupo variado de personas, y el último mes estuvo dedicado a un tipo de experiencia práctica, en la que los participantes aprendieron a aplicar sus habilidades recientemente adquiridas en métodos de campo trabajando con uno o dos hablantes de un idioma en peligro de desaparición, bajo la guía de un experimentado lingüista de campo. CoLang reúne a lingüistas académicos (la Sociedad de Lingüistas de América [14] es copatrocinador) y a activistas del lenguaje de la comunidad.

Memory game

Juego de memoria

Dirigí una de estas clases, junto con Jonelle Batisse que compartió su conocimiento del alabama. Como los padres de Jonelle no permitían el inglés en su casa, ella y sus hermanos conforman la generación más joven de hablantes del alabama. Curiosamente, la tribu estaba a punto de organizar un campamento cultural [15] en julio, y su madre Beryl Battise estaría dando un curso de lenguaje. Muchos de nosotros reunimos materiales en alabama para el campamento. Esto incluía un hermoso juego de cartas de memoria, un libro de frases útiles para ser usado en casa por padres e hijos, una película subtitulada, y un libro bilingüe creado a partir de un cuento corto espontáneo, todos con audio. Los materiales fueron un éxito y preparamos otra tanda para un campamento de idiomas en enero. Aparte, estaremos compartiendo estas ideas y proyectos en el encuentro anual más grande del país de lingüística académica en los Estados Unidos.

Nuestra región tiene mucho más que ofrecer en términos de historias inspiradoras y héroes del lenguaje, y las chispas del 2014 ya sugieren que este año continuará ofreciendo ejemplos alentadores para los idiomas indígenas de EE. UU. en Texas, Oklahoma y muchos otros lugares.

Cecilia Cárdenas [16] colaboró en la traducción de este post.