‘El odio no debe tener lugar entre los seres humanos': Las palabras de Kenji Goto el periodista decapitado por ISIS

Kenji Goto reporting outside Kobani, Syria, in 2014. Screenshot from SnapcastNews' YouTube account.

Kenji Goto en un reportaje cerca de Kobani, Siria, en 2014. Captura de pantalla desde la cuenta de Youtube SnapcastNews.

El periodista independiente Kenji Goto cubría las guerras y los conflictos del Medio Oriente y África antes de ser ejecutado por ISIS en Siria, el 30 de enero de 2015.

Antes de su captura y asesinato, Goto escribía en el sitio Independent Press sobre sus experiencias y pensamientos como reportero alrededor del mundo. En julio de 2014, escribió sobre un viaje a la península del Sinaí en un post que muestra quizás las razones por las que trabajaba como periodista.

[To be or not to be]
世界各地で、なぜ、こうも衝突が絶えないのだろう?
その一方で、全世界中にに漂うグローバル化の疲れや失望-「私たちには正直わからない」「私たちだけは安全なはず・・・」「自分の家族が一番大事」といったある種開き直った意識。
“What can I do?”

«Ser o no ser…»

¿Por qué hay tanto conflicto en el mundo? ¿Y por qué no se puede detener? Por otro lado, ahora entiendo mejor la decepción y el tedio que causa la globalización.

Por ejemplo, [cuando se los enfrenta a esta dura realidad] la mayoría de las personas se ponen a la defensiva y piensan que «hay tantas cosas de las que no sabemos nada», o que «estamos a salvo si nos comparamos con el resto del mundo…», o «mi familia es lo más importante para mí».

En situaciones así, yo solo puedo preguntar: “¿Qué puedo hacer?”

Incluso antes de que se enviara a Iraq a las Fuerzas de Autodefensa de Japón para apoyar la reconstrucción del país en enero de 2004, Goto ya escribía artículos desde Iraq en noviembre de 2003.

Goto expuso sobre la importancia de trabajar como un periodista japonés en Iraq:

自衛隊を送っているというのに、国民はイラクの実情を知る機会がなくなっていく。材料がなくて、どうやって延長の是非や撤退するか否かの議論を進めていくのか?
イラクは現在進行形だ。「ベルリンの壁崩壊」のような一言で記される史実ではなく、日本の戦後と同じように、戦争-占領-復興(新国家建設)というひとつのサイクルだ。歴史が今生まれていっているのに、それを映像で記録しておきたい、書き記しておきたいと思わないのだろうか。われわれは、過去の記録映像を見て人間の歴史を考察したり、歴史から学んだり、感嘆したり、するのではないか。それが、われわれが後の時代に生きる子どもたちに残してあげられるものではないか。

Luego de que el gobierno mandara a las Fuerzas de Autodefensa de Japón a Iraq, los ciudadanos japoneses no tuvieron la oportunidad de saber qué ocurría realmente aquí.

Si no tenemos información, ¿cómo podremos debatir si las Fuerzas de Autodefensa de Japón deben quedarse en Iraq o volver a casa?

Iraq está cambiando. La situación no es tan sencilla como la de la caída del Muro de Berlín. Iraq está en el proceso de reconstruir un nuevo país pero bajo ocupación.

Cuando se hace historia, ¿quién no quisiera fotografiar y escribir sobre lo que está sucediendo?

Cuando exploramos la historia a través de las imágenes que se tomaron en el pasado, aprendemos de ella y nos conmovemos, ¿o no? ¿No es esto lo que queremos dejar a las próximas generaciones?

Luego de que estallara la guerra civil en Siria en 2011, Goto viajó a ese país para entrevistar a los residentes de la zona de conflicto. Escribió en su página web:

街に残るスンニ派の住民と出会いました。
電気や水道を止められ、わき水をくみ、廃材やまきで火をおこし生活していました。
この男性は、妻や子どもを遠くの街に避難させ、家や家畜を守るために、ひとり街に残ったと言います。
「ヘリコプターがこない時に水をくむ。
畑仕事をしているだけなのに攻撃される。」
子供たちが国外に逃れ、家族がばらばらになってしまったと嘆く夫婦もいました。
「こんな生活、もう限界です。
皆追い出されて、息子たちは国外へ逃げました。」

Conocí a unos musulmanes suníes que aún viven en esta ciudad.

No hay electricidad ni agua. Para vivir aquí, los residentes necesitan bombear el agua subterránea y usar restos de madera para hacer fuego.  

Hay un hombre que permanece aquí porque quiere proteger a su familia y su ganado. Le ha pedido a su esposa e hijos que busquen refugio en una ciudad lejos de aquí. 

Otra pareja contó que su familia se separó porque los hijos migraron a otros países.

«Cuando no vienen los helicópteros del gobierno, bombeamos el agua. Cuando trabajabamos en la granja, nos atacaron. Ya no podemos tolerar vivir de esta manera. Nos expulsarán a todos de nuestro país. Nuestros hijos ya han huido a otros países».

Goto también describió cómo los sirios intentaban protegerse.

政府軍は、戦車中心の地上戦から戦闘機による空爆に戦いの方法を大きく転換。兵士たちの姿は街から消え、基地の中から迫撃砲で周辺の町や村を攻撃する。24時間、東西南北で砲撃音や空爆の音が続く。
「一枚ではない」と揶揄される自由シリア軍。町や村あるいは家族や親戚といった小さな単位でグループを構成し、血の結束の強さと信仰心にもとづくまとまりの良さは政府軍とは違った独特の結束強さがある。しかし、彼らの戦いは「進軍する」というものではない。任務は、あくまでも自分の町や村を「守る」ことなのだ。

Las fuerzas del gobierno han cambiado la estrategia de usar tanques para los ataques terrestres a la de usar bombas para los ataques aéreos. Como resultado, los soldados que solían estar en la ciudad desaparecieron, pero las bases militares atacan los pueblos y las ciudades cercanas con morteros. 

El sonido de los morteros y los ataques aéreos se pueden escuchar desde todos lados las 24 horas del día.

Las personas hacen bromas sobre el Ejército Libre Sirio: «Es difícil tratar con ellos». En las ciudades y en los pueblos, las personas se aferran a sus familias.

Estos pequeños grupos están estrechamente vinculados por lazos de sangre y por sus creencias, y tienen ventajas especiales si se los compara con las fuerzas del gobierno. Sin embargo, no luchan por la dominación, sino por la protección de su cuidad o pueblo.

En la zona de guerra, Goto fue obligado a presenciar la muerte de sus amigos locales. Expresó su tristeza en el blog: 

なぜ、彼らは死ななくてはならなかったのか?希望の光射す未来と無限の才能を持っていたのに。これから好きな女性ができて、結婚して、子どもを産み、家族を持てる十分な機会があったはずなのに。戦いに疲れ果てた人たちは口々に言う。「死んだ者は幸いだ。もう苦しむ必要はなく、安らかに眠れる。生きている方がよっぽど悲惨で苦しい」と。皮肉だが、本音だ。[…]
そして、ハムザ。戦争孤児や貧しい家庭1,000世帯に、毎朝パンを届ける慈善団体を切り盛りする天才肌の若者だった。7月10日、空爆の犠牲になった。
彼らは、いつも笑顔でこちらの頼みを聞いてくれた。一緒にお茶を飲み、甘いお菓子を食べた。感謝のしるしに日本製の時計を、コンデジを、プレゼントした。戦時下では、プレゼントできること自体が嬉しいものだ。
世界各地の紛争地帯で、私の仕事を手伝ってくれた人たちが、もう何人亡くなっただろうか?
でも、私はまだ生きている。生きて自国に戻り、「伝える」仕事に集中することができる。
彼らが死ぬなどと真にイメージしたことは正直なかった。
鮮烈に蘇る(在腦帶中可以清楚回憶起)彼らの優しい笑顔。
ボー然としたところで、「なぜ?」と考えたところで、彼らはもう戻って来ない。
どうか、神様。彼らに安らかなる日々をお与えください。

¿Por qué mueren asesinados? Se supone que deben tener un gran futuro lleno de esperanza y con un potencial enorme. Deben tener la oportunidad de conocer a una mujer, casarse, tener hijos y formar una familia.

Las personas que sufren por la guerra dicen: «Los muertos son los que tienen suerte. Ya no sienten ningún dolor y ahora pueden dormir tranquilamente. Vivir es algo horrible». Hay ironía en esas palabras, pero es lo que piensan realmente. […] 

También estaba Hamza, un joven inteligente que colaboraba con organizaciones de caridad y distribuía pan a alrededor de 1 000 huérfanos de guerra y a familias necesitadas. Murió en un ataque aéreo el 10 de julio. Cada vez que le pedía ayuda respondía con una sonrisa enorme en su rostro. Bebíamos té juntos y comíamos dulces juntos. Como agradecimiento, le di un reloj hecho en Japón, una cámara digital pequeña y otros regalos. En tiempos de guerra, es bonito poder darle regalos a alguien.

¿Cuántas de las personas que me ayudaron en zonas de guerra fueron asesinadas?

Pero yo sigo con vida. Sobrevivo y vuelvo a mi país. Me enfoco en contarles a las personas sobre lo que está sucediendo aquí. 

Nunca pensé que los fueran a matar.

Aún ahora puedo recordar la sonrisa de Hamza con claridad.

No importa que tan ensimismado me encuentre pensando en el porqué. Ellos nunca volverán. 

Señor, por favor dales paz.

Después de haber presenciado tantas historias tristes, Goto dijo en un tuit en diciembre de 2010 que no podría hacer otra cosa que no sea trabajar como periodista:

No debemos derramar lágrimas cuando estamos haciendo un reportaje. Solo debo documentar claramente lo que veo: la estupidez y la fealdad de los seres humanos, la injusticia, la tristeza y las situaciones que ponen en peligro la vida. Sin embargo, el dolor es siempre dolor y atormenta mi alma. Si no hablo conmigo, no podré hacer este trabajo nunca más.  

Luego de la muerte de Goto, uno de sus tuits se retuiteó unas 40 000 veces como homenaje por su trabajo en el Medio Oriente y a su fe en la paz:

Cierra tus ojos. Aguanta. Si nos enojamos y gritamos, estamos perdidos. Esto es como una plegaria. El odio no debe tener lugar entre los seres humanos, el juicio es de Dios. Eso es lo que me enseñaron mis hermanos árabes. 

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.