¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

El sobre del nuevo año lunar trajo un tono a arcoiris de aceptación gay en Hong Kong

The red envelope distributed by Action Q is designed with a rainbow colored Goat - as 2015 is the Year of Goat - to signify the LGBT's wish for acceptance. Image from Action Q's Facebook.

El sobre rojo distribuido por Action Q está diseñado con una cabra coloreada de arcoiris, ya que el 2015 es el año de la cabra, para conmemorar el deseo de aceptación de la comunidad LGTB. Imagen del facebook de Action Q.

El año nuevo lunar chino es la época en que frecuentemente las familias se la pasan juntos. Durante los primeros días del año nuevo, las parejas casadas dan los tradicionales sobres rojos a los miembros de la familia que no están casados como un gesto de buena voluntad. Pero las parejas del mismo sexo no están reconocidas en la mayoría de las sociedades chinas, incluyendo Hong Kong, así que lo que sería una felicitación festiva se convierte en un momento temido para la gente gay y lesbiana. 

Para abordar el problema, el grupo activista LGBT, Action Q, lanzó una campaña llamada “Celebrando el año nuevo lunar con la gente gay”. En la víspera del año nuevo lunar, el grupo distribuyó los sobres rojos especiales en el centro de Hong Kong conteniendo historias de la vida real ilustrando cómo la gente lesbiana y gay se siente durante las festividades. Una cabra coloreada de arcoiris estaba impresa en los sobres para conmemorar el deseo de la comunidad LGBT de disfrutar de la celebración del año nuevo lunar de la misma forma que las parejas heterosexuales lo hacen.

El grupo explicó la razón detrás de esta campaña de Facebook, describiendo cómo la época de fiestas es percibida por la gente gay y lesbiana:

農曆新年是華人最重視的節慶,其中以家庭團聚和拜年作為節日的主軸,不難發現無論古今,所有關於農曆新年的活動都是以異性戀的家庭崗位作為中心。[…]在家庭裏,同志長輩因不能結婚而無法名正言順地派利是;長輩稱謂方面,姐姐的丈夫會稱為「姐夫」,但姐姐的妻子則沒有適當的稱謂。顯示他們被既定的家庭架構排除在外,在家庭裏地位較低。[…]作為後輩,在拜年期間經常被問及感情狀況,同志青年為了父母的面子或未跟父母出櫃,不時要迴避或應付這類對話,實在不無壓力。所以,我們寫了三個致同志青年的短篇故事,希望引起大家的共鳴,了解同志在農曆年的處境。

El año nuevo lunar es el festival chino más importante. Pasar tiempo con la familia y visitar a los familiares ocupa la mayor parte del tiempo. Desde épocas antiguos, todas estas actividades se han centrado en la unidad de la familia heterosexual. […] Dentro de las familias, las parejas homosexuales no pueden entregar sobres rojos a los miembros jóvenes de las familias y no tenemos una forma apropiada de dirigirnos a las parejas homosexuales en familias extensas. Por ejemplo, no sabemos cómo dirigirnos a la esposa de nuestra hermana. Las parejas homosexuales están marginadas en la estructura actual de la familia con un estatus relativamente bajo. […] En cuanto a los miembros jóvenes de la familia, usualmente les preguntan sobre su vida amorosa cuando visitan a la familia. Mucha gente gay y lesbiana enfrentan mucha presión ya que no quieren avergonzar a sus padres en frente de otros parientes o algunos de ellos no les han dicho a sus padres su orientación sexual. 

Dos de las historias dentro de los sobres cuentan todas las embarazosas preguntas que la gente gay y lesbiana reciben de sus parientes y amigos en el año nuevo lunar. La más conmovedora cuenta de una madre invitando a la pareja de su hijo a la cena familiar de fin de año:

母親輕敲半掩的房門,端來一杯暖和的蜜糖水,說「仔,年三十晚食團年飯,唔好約人呀」。[…] 團年飯都是訂於年三十晚,年年如是[…] 而以往母親亦沒有如此刻意提醒。[…] 我回過頭去面對母親。我們四目相投了一秒,這一秒卻異常漫長,我完全不知道母親究竟要說甚麼,只感受到她將要說的是一件重要的事,終於母親打破了沉默,說「如果你朋友得閒,你就叫埋佢上嚟食飯啦」。

當耳膜上的震動化作我能理解的訊息後,我的心如鹿撞,擱在大腿上的手亦不自覺的顫抖起來,但我努力的壓抑我心裡的激動與狂喜,故作冷靜的說「哦,我晏啲問吓佢」,因為我知道這一段短短的對話對我和母親都並不容易,自我出櫃以來,除了剛出櫃的那一個充滿著淚水與吵鬧的星期,我的家避而不談任何有關同性戀的事足足有三年,情感的張力高得任何情感表露都會叫我倆眼淚决堤。[…]

待母親離開過後,我按捺著心中的激動,強忍眼眶中欲墜的淚水,用顫抖的手給男朋友撥電話。

「Sam,年三十晚你上嚟我屋企食團年飯,好唔好?」

Mi mamá tocó a mi puerta y me entregó un agua dulce tibia. Entonces dijo, “hijo, tenemos la cena familiar de fin de año, no vayas con otros”. […] Cada año tenemos la misma cena […] y mi mamá nunca me lo había recordado así antes. […] Volteé mi cara para verla y nos vimos a los ojos por un segundo, un segundo muy largo. Yo no sabía de qué quería mi madre hablar exactamente, pero tenía la sensación de que era un asunto importante. Mi mamá finalmente rompió el silencio y dijo, “si tu amigo tiene tiempo, tráelo a casa para cenar”.

Tan pronto como escuché su voz y fui capaz de procesar lo que dijo, mi corazón empezó a saltar como un venado y mis manos empezaron a temblar contra mis muslos. Traté muy fuerte de controlar mi emoción y euforia y contesté con voz calmada, “Ok, le voy a preguntar después”. Tal conversación fue muy difícil para mí y mi madre. La semana en que les conté a mis padres mi orientación sexual, estuvo llena de lagrimas y confrontaciones. Después, durante 3 años evitamos hablar de cualquier cosa relacionada con mi homosexualidad. La tensión era tan fuerte que al mostrar cualquier signo de emoción en nuestras caras terminaríamos rompiendo a llorar. […]

Después que mi mamá dejo el cuarto, traté de contener mis lagrimas durante un rato y llamé a mi novio, “¿Sam, puedes venir a mi casa para la cena familiar de año nuevo?”

Actualmente, ni el matrimonio ni las uniones civiles entre el mismo sexo son legalmente reconocidas en Hong Kong. Aunque los oponentes a los matrimonios del mismo sexo aún son más que los que lo apoyan por un 3%, la tendencia indica que la sociedad estará lista eventualmente para aceptar a las parejas homosexuales.. 

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.