¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Decodificar el uso de los adolescentes de la lengua francesa

La tour de Babel vue par Pieter Brueghel l'Ancien CC-BY-20

La torre de Babel de Pieter Brueghel el Viejo CC-BY-20

Una lengua tiene su razón de ser en la necesidad comunicativa de la sociedad que la utiliza, por tanto, toda lengua viva está condenada a evolucionar a consecuencia de los cambios sociales. Con el impulso del progreso tecnológico, esta evolución se da muy rápidamente en determinados grupos demográficos, especialmente en los adolescentes, que crean un brecha nada despreciable en la relación entre padres e hijos.

Esta brecha no es insalvable sin embargo, pero necesita de un decodificador. Aquí presentaremos algunos trucos para comprender estos códigos y volver a abrir los canales de comunicación, obstruidos por factores generacionales, tecnológicos y en ocasiones culturales. Estos códigos nuevos han sido categorizados arbitrariamente en tres grupos que se solapan en algunas partes.

El lenguaje SMS

El lenguaje SMS apareció con el fin de reducir la longitud de las palabras utilizadas y no superar el número de caracteres autorizado por los mensajes SMS, o para acelerar la redacción del mismo en el teclado del teléfono. Estas restricciones tecnológicas dieron lugar a la aparición de una forma de comunicación que resulta más intuitiva para los usuarios habituales de mensajería SMS y menos familiar a los padres, que no reconocen la mayoría de los códigos utilizados.

Poster contre le langage SMS écrit lui-même en langage SMS. CC-BY-20

Afiche contra el lenguaje SMS escrito en lenguaje SMS. CC-BY-20

A continuación aparecen algunas variantes del lenguaje SMS que han sido decodificadas por el sitio web Gralon para los no iniciados:

- je vi1 2 = je viens de
– tu vas réu6r = tu vas réussir
– il tadi 2 / ke = il t’a dit de / que
– koi 2 9 = quoi de neuf ?
– 2m1 = demain

- je vi1 2 = Acabo de…
– tu vas réu6r = Lo conseguirás.
– il tadi 2 /ke = Te ha dicho / que…
– koi 2 9 = ¿Qué te cuentas?
– 2m1 = Mañana

Esta transformación utilitaria del lenguaje no gusta a todo el mundo. Désirée explica lo que más le molesta cuando lee un mensaje en lenguaje SMS:

Le langage sms, c'est bien pour les ados qui veulent se montrer rebelles, pour les gens qui ne veulent pas passer trop de temps à rédiger un sms et qui s'en fichent des fautes et ceux qui s'en fichent que leur correspondant pourrait ne pas comprendre leurs hiéroglyphes immondes. On l'aura compris, je suis contre ce langage préhistorique! J'avais moi-même testé quand j'étais ado et même dans ma période la plus rebelle, je n'ai pas pu me résoudre à envoyer des messages bourrés de fautes [..]  LE problème c'est que la plupart des gens qui écrivent en langage sms ne font plus aucune différence entre mail et sms, ce qui n'est pas trop grave quand il s'agit de quelqu'un qu'ils connaissent mais qui devient un sérieux manque de respect quand il s'agit de quelqu'un qui leur est totalement inconnu.

El lenguaje SMS está bien para los adolescentes que se quieren hacer los rebeldes, para la gente que no quiere pasar demasiado tiempo escribiendo un mensaje y para aquellos a quienes no les preocupan las faltas de ortografía y a los que no les importa que su destinatario no comprenda sus inmundos jeroglíficos. Habrá quedado claro que, ¡estoy en contra de ese lenguaje prehistórico! Yo misma lo probé cuando era adolescente pero incluso en mi época más rebelde no era capaz de enviar mensajes llenos de faltas…[..] EL problema es que la mayoría de personas que escriben en lenguaje SMS no hacen distinción alguna entre un e-mail y un SMS, lo que no es grave cuando se trata de alguien que conocen, pero que se convierte en una seria falta de respeto cuando se trata de alguien totalmente desconocido.

Tizel se rebela también contra la propagación de esta manera de comunicarse. Denuncia que ésta incrementa la incomprensión de los mensajes:  

Le langage SMS est un vrai fléau. J'en veux pour preuve le nombre de forum devenus illisibles à cause de l'absence totale de modération sur ce plan. Mais ce fléau se retrouve également dans les blogs : la majorité des Skyblogs sont formulés en SMS; les commentaires déposés sur les blogs sont eux aussi, la plupart du temps, en SMS. Même certains mails que l'on m'envoie sont rédigés de la sorte. En plus, à force de rédiger de la sorte, je suis persuadé que ces personnes déforment leur orthographe.

El lenguaje SMS es una verdadera plaga. Como prueba de ello están los innumerables foros existentes que son ilegibles gracias a la ausencia total de moderación en este sentido. Pero esta plaga también se encuentra en los blogs: la mayoría de los Skyblogs se escriben en lenguaje SMS; los comentarios que se hacen en los blogs también están, la mayoría de veces, redactados en este lenguaje. Incluso alguna vez he recibido correos electrónicos escritos de la misma manera. Además, a fuerza de escribir así, estoy segura de que estas personas deforman su ortografía.

Algunos le dan, sin embargo, una oportunidad a esta evolución. Muchas novelas para jóvenes utilizan el lenguaje SMS como una muestra de realismo. Otros, como Philippe Marso, han llegado a escribir una novela entera en lenguaje SMS.

El lenguaje “verlanizado” o anglicanizado

El verlan es una forma de argot francés que consiste en la inversión de las sílabas de una palabra. Cuando se le añade a esto una anglicanización de vocabulario, se convierte en algo de difícil comprensión para los padres. A continuación mostramos un glosario de las palabras más utilizadas por los adolescentes traducidas por Magic Maman:  

Accoucher : se dépêcher.
Arracher (s’) : partir. 
Auch : verlan de chaud., significa « c’est difficile ». 
Balle (c’est de la) : c’est génial (Otra posible variante con el mismo significado es “c’est chanmé !”). 
Boss : chef de bande ou patron. 

Accoucher: Darse prisa.
Arracher (s’): Marcharse, irse.
Auc: Verlan de caliente, significa es difícil.
Balle (c'est de la): Es genial. (Otra posible variante con el mismo significado es “c’est chanmé !”)
Boss: Jefe de una banda o jefe.

Pero las influencias en el idioma no provienen únicamente del inglés. La diversidad existente en las ciudades ha tenido un impacto en el uso de la lengua francesa entre los jóvenes. Algunas expresiones provenientes de antiguas colonias (África del oeste y del norte en su mayoría) se han integrado de forma natural en esta evolución. El proyecto de un grupo de jóvenes de Evry (Essonne) titulado Léxiko de la ciudad recoge en un libro las expresiones más utilizadas por los jóvenes de las ciudades. A continuación una presentación del proyecto, que se encuentra en el blog le Dino Bleu:

 ”J’suis en pit », « Lui, c’est un 100 % roro », « J’ai invité mes sauces au barbecue », « Laisse tomber, il a toyé tout le monde ! », « Aujourd’hui je rince un grec », « Je suis yomb de toi »…Vous avez tout compris ? Non ? C‘est exactement pour cette raison qu’un groupe de jeunes originaires d’Evry a imaginé ce Lexik des cités illustré, bien différent des dictionnaires classiques. Pour que tous les durons (parents) autour d’eux puissent enfin comprendre leurs expressions et mieux les interpréter ! Voici la peinture d’une banlieue qui déchire, drôle et optimiste, où le langage est coloré et va du verlan à la métaphore, en passant aussi bien par l’arabe, l’africain, l’argot, le gitan que par… l’ancien français !

“J’suis en pit », « Lui, c’est un 100 % roro », « J’ai invité mes sauces au barbecue », « Laisse tomber, il a toyé tout le monde ! », « Aujourd’hui je rince un grec », « Je suis yomb de toi »…¿Han entendido algo ?¿No? Es exactamente por esa razón que un grupo de jóvenes originarios de Evry ideó este Léxiko de las ciudades ilustrado, muy diferente a los diccionarios clásicos. Para que todos los padres de su entorno puedan por fin entender sus expresiones ¡e interpretarlas mejor! ! Es el retrato desgarrador, gracioso y optimista de un barrio de extrarradio, donde el lenguaje es variopinto y va del verlan a la metáfora, pasando por el árabe, el africano, el argot, el calé gitano ¡e incluso el francés antiguo!

El Dino bleu añade :

C’est surtout l’intégration qui caractérise cet ouvrage. La juxtaposition de sensibilités, d’inspirations, de cultures, d’idées,… venues des quatre coins du monde et qui trouvèrent vite dans leur isolation forcée les conditions idéales pour se mélanger loin du conformisme ambiant si peu porteur d’inventions. Trop souvent présentés comme des zones de non-droits où ne règnent que la violence et les trafics en tous genre, en général par des médias en quête de ce sensationnalisme qui garantit une certaine audience, les cités développent en fait leur culture propre depuis un certain temps. Une identité forgée à partir de toutes ces civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Europe de l’Est et d’ailleurs qui trouvèrent là un creuset où couler cet alliage dont on n’a pas encore pleinement mesuré la richesse.

Es sobretodo la integración lo que caracteriza esta obra. La yuxtaposición de sensibilidades, de inspiraciones, de culturas, de ideas… procedentes de todos los rincones del mundo que encuentran rápidamente en su aislamiento forzoso las condiciones ideales para mezclarse, lejos del conformismo reinante tan poco propicio para la invención. A menudo presentadas como zonas donde no existen los derechos y donde solo reina la violencia y el tráfico en todas sus formas, en general por los medios de comunicación y en la búsqueda de ese sensacionalismo que garantiza cierta audiencia, las ciudades desarrollan su propia cultura después de cierto tiempo. Una identidad forjada a partir de todas esas civilizaciones de África, de Asia, de Europa del este y de otros lugares, que encuentran aquí un crisol donde verter esa aleación, cuya riqueza todavía no se ha medido por completo.

El lenguaje de las redes sociales o el argot de Internet

Otra evolución que ha tenido su origen en los avances tecnológicos. Tanto el lenguaje digital como el argot de Internet permiten acelerar la escritura, acentuar un propósito y también notificar que un mensaje ha sido leído o comprendido. Lo esencial es transmitir en tiempo real un mensaje o una idea a su interlocutor. Este lenguaje se encuentra en permanente evolución debido al impacto creciente de la cibercultura sobre el gran público. Algunos sitios web como urban dictionary o know your meme son ahora sitios de referencia para comprender mejor la cultura web. La lista de términos de argot usados en internet aumenta rápidamente. Algunos términos ya han pasado al lenguaje escrito común, como por ejemplo: FYI (for your information, para tu información), JDCJDR (je dis cela, je dis rien) o BRB (Be Right Back, regresaré pronto).

Internet juega un papel de doble filo en la evolución de las lenguas en general. Por una parte, es un acelerador de la desaparición de las lenguas, por su papel de uniformador de los medios de comunicación. Pero también juega un papel en la preservación de las lenguas amenazadas, por el establecimiento de comunidades que velan por la conservación de las lenguas en su forma tradicional.

A pesar de las numerosas protestas contra el alejamiento de la lengua y la falta de sintaxis, parece sin embargo inútil tratar de impedir a toda costa la evolución de una lengua que sigue la evolución de la sociedad moderna. ¿Acaso lo esencial no es, al fin y al cabo, poder crear una relación con el otro, transmitir un saber o una idea y comprenderse?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.