¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Eikofɨ: El seno de la Madre Tierra

Actualización de beneficiario de proyecto de Rising Voices

Juan Kuiru, foto usada con autorización del proyecto.

Juan Kuiru, foto usada con autorización del proyecto.

Lugar: Casa de Juan Kuiru, Milán, La Chorrera.
Trascribe: Ever Kuiru
Escribe y traduce: Ever Kuiru y Laura Areiza

Juan Kuiru es mi hermano y es el sabedor heredado de mi padre, Aurelio Kuiru. Es mi maestro. El nɨmairama, conocedor que se va inspirando, se conecta con los espíritus; es un gran meditador y curandero. Acá presentamos unos de los diálogos que tuvimos en el mambeadero, lugar donde se masca la coca y se lame la miel de tabaco.

Yadiko family house. Image provided by the project and used with authorization.

Casa familiar yadiko. Imagen del poyecto usada con autorización.

Acá compartimos la palabra sobre la Madre Tierra a propósito del desconcierto que causa el agotamiento de nuestros recursos. Nosotros somos guardianes de esos recursos, pero solo aquel que se sienta y sigue la palabra del Moo, nuestro padre creador. Sin embargo, no erigimos templos, ni adoramos imágenes. Seguir la palabra del Moo es conservar nuestra tradición, tener el corazón dulce. Para nosotros es muy importante preservar nuestra lengua. Por eso y, con ayuda de nuestros colaboradores, presentamos una selección de las palabras del sabedor Juan Kuiru de forma bilingüe.

Abuelo y padre de Ever Kuiru. Foto usada con autorización.

Abuelo y padre de Ever Kuiru. Foto usada con autorización.

Kue mamekɨ Juan Kuiru, kue nonuiyaɨ Jitómagaro imɨedɨkue.
Mei o jɨkanoga ¿mɨnɨka bie enɨena?
Ba ua kaɨ eiño, binɨiño daɨna,
kaɨ ua bini eiño jogobe.
Bini daɨna, jae ua moo dama imabikaiya yezika.
Afemɨe jafiñoga jagɨiyɨ ,
monifue jagɨiyɨ.
Ua eiño komuiyano.
Nɨ eiño uaidɨno.
Ie jana arɨ binɨena
moo moziñote.
Monifue ini, bini,
meita bie enɨe eiñoza.
Iemo bie kaɨ mei komuidɨkaɨ.
Jirari kaɨ mei ua binɨe eiño daɨdɨkaɨ.
Daje enɨemona guitɨkaɨ.
Daje enɨe kaɨ jagɨiyɨ
ɨaɨbikaiyadɨ ñue fɨnoka.
Daje enɨe jaɨnoibi ñue fɨnoka.
Ɨaɨredɨno afemɨe zaɨtaga.
Iemona arɨ bene ie
jana kaɨ ei ba kaɨ komuitate.
Kaɨ ua duera jizadɨkaɨ.
Ua nɨnomona eiño komuiya
nakuri eromo
mozibikaidɨkaɨ.
Dɨnómo jébikaidɨkaɨ.
Guiñeno, eiño ua guiga naɨeri
jébikaidɨkaɨ.
Iedo jékana jaidɨkaɨ.
Ikaɨ jino kaɨ monaiyado
eiño naɨ ua monoɨdo úikaigakaɨ.
Dai kaifo monaitɨkaɨ.
Akie izoide bie enɨe,
jirari kaɨ ei daɨdɨkaɨ.
Nana ua bie enɨe emodori ite,
enɨedo kade.
¿Nofɨkɨ bie emodo kade mɨnɨka dɨnomo iya? Iñena.
Bie enɨedo kade: Amena, chamu, okaina, jemɨnɨaɨ, ofokuikɨ.
Ua nana, nana enɨedo kade.
Enɨe iñedenia kañede.
Enɨe iñedenia bie jagɨiyɨ ɨaɨrede.
Enɨe jagɨiyɨ ñue fɨnoka
ie jagɨiyɨ jafiñotɨkaɨ.
Bie enɨemo ite amenaikɨ daje jagɨiyɨdo kádɨkaɨ.
Okaina, chamu, nana jagɨiyɨdo
kade,
enɨemona ite jagɨiyɨ .
Ie jirari ei enɨe daɨdɨkaɨ.
Akɨnɨ ua ei enɨena
mameidɨno.
Meita kaɨ mamekɨ
monifue urukɨdɨkaɨ.

Me llamo Juan Kuiru, soy del clan nonuiyaɨ Jitómagaro.
Pues usted pregunta ¿qué es esta tierra?
Es nuestra madre, esta madre tierra,
nuestro plano que es el pecho de la madre.
Se dice este plano, antes en ese momento en el que el Moo se purificó a sí mismo.
El aliento conjuró,
aire de abundancia.
Ua ese es el origen de la madre.
Es la palabra de la madre.
Esta imagen arriba en esta tierra
el Moo la asentó.
El plano de abundancia, este plano,
por eso es madre tierra.
De eso pues nacemos.
Por eso madre tierra decimos.
De la misma tierra comemos.
La misma tierra nuestro aliento contaminado purifica.
La misma tierra el agua limpia.
Lo turbio Él lo clarifica.
Desde entonces acá arriba
la imagen de nuestra madre es gestación.
Nosotros fuimos pequeños hijos.
En donde la madre se gestó,
en la matriz, en el vientre,
también nos formamos.
Allí vamos madurando.
Sin comer, con la sustancia que consume la madre vamos madurando.
Con eso nos volvemos maduros.
Y nosotros afuera, al nacer, todavía la madre con el seno nos va criando.
Así arriba crecimos.
Así como esta tierra,
por eso madre le decimos.
Todo lo que hay en la faz de esta tierra, por la tierra vive.
¿Encima de la piedra hay vida, qué hay allí? Nada.
Por esta tierra vive: el árbol, los peces, los animales, los micos churucos, los pájaros.
Ua todo, todo por la tierra vive.
Si no hubiera tierra no habría vida.
Si no hubiera tierra el aire sería sucio.
La tierra el aire purifica
ese aire que respiramos.
Los árboles que hay en la tierra con el mismo aire viven.
Los animales, los peces, todo con la aliento vive,
con el aire que hay la tierra.
Por eso Madre Tierra decimos.
A esa de verdad Madre Tierra nombramos.
Entonces nuestro nombre es
hijos de abundancia.

1 Comentario

  • daniel marmolejo

    Palabra profunda de saber ancestral. los mejores recuerdos de la gran familia Kuiru.

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.