¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Amenazan de muerte a un editor por la traducción bengalí de un polémico libro

The cover of the Bengali Translation of  Iranian Muslim scholar and politician Ali Dashti's book. Image courtesy Haseeb Mahmud.

La portada de la traducción al bengalí del libro del escritor e investigador iraní Ali Dashti. Imagen cortesia de Haseeb Mahmud.

El editor de la traducción al bengalí de un polémico libro sobre la vida del profeta Mahoma, del nacionalista y político iraní Ali Dashti, ha recibido numerosas amenazas de muerte tras la presentación del mismo en la Feria Nacional del libro de Bangladesh.

Grupos religiosos de línea dura, principalmente Hefazat-e-Islam, han pedido a las autoridades llevar a juicio a la editorial Rodela Prokashoni por la traducción de Veintitrés años: un estudio de las profecías de Mahoma. La página web de la editorial fue hackeada el pasado 14 de febrero, y también se atacó, aunque sin heridos, su oficina en Banglabazar, según la información publicada en The Bangla Tribune.

Tras el alboroto, la editorial retiró el libro de los estantes en la Feria del Libro de Bangladesh y desde la página web se disculpó alegando que no era consciente de que el libro pudiera considerarse ofensivo.

EUpofBg

Captura de pantalla de la página web de Rodela Prokashoni, en donde puede leerse, entre otras cosas: ‘Se ha hackeado la web en protesta por la falta de respeto al profeta.  [..]  Hay que rechazar a Rodela Prokashoni.

A pesar de la decisión, las autoridades de la Academia de Bengalí, la autoridad nacional del idioma del país, encargada de organizar la feria del libro, clausuraron el puesto de Rodela Prokashoni el 16 de febrero, alegando que la editorial estaba “vendiendo libros que herían los sentimientos religiosos.” El Comité de la feria defendió la acción, diciendo que “según el artículo 13.13 de la reglamentación del 2015 no está permitido vender libros en la feria que puedan herir los sentimientos religiosos”.

Haseeb Mahmud en el blog de la comunidad Sachalayatan resumió la indignación contra el libro:

এই বই প্রকাশের জের ধরে ধর্মীয় মৌলবাদি গোষ্ঠি বিভিন্ন তৎপরতা চালাচ্ছে। গতকাল গণমাধ্যমগুলো প্রেস বিজ্ঞপ্তি পাঠিয়ে হেফাজতে ইসলামের জুনাইদ বাবুনগরী ও সাংগঠনিক সম্পাদক আজিজুল হক “মানবতার মুক্তির দূত বিশ্বনবী হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের প্রতি চরম অবমাননাকর ও ঔদ্ধত্যপূর্ণ ‘নবি মুহাম্মদের ২৩ বছর’ শীর্ষক বইটি বাজেয়াপ্ত ও ‘রোদেলা’ প্রকাশনীকে নিষিদ্ধ” করার দাবি জানিয়েছে।” তারা আরোও বলেন, দেশের ক্ষুদ্র একটি ইসলামবিদ্বেষী নাস্তিক্যবাদী গোষ্ঠী কর্তৃক পৃষ্ঠপোষিত [..] এই বইটির পরতে পরতে মহান আল্লাহ তা’আলা, হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ও তাঁর পবিত্র জীবন সম্পর্কে অসত্য, বিভ্রান্তিকর ও ধৃষ্টতাপূর্ণ মিথ্যাচার করা হয়েছে। বইটির লেখক কুখ্যাত ইসলামবিদ্বেষী নাস্তিক আলী দস্তি। [..]

এই বই প্রকাশের নেপথ্য ইসলামবিদ্বেষী নাস্তিক্যবাদী দুষ্টচক্রকে তদন্তের মাধ্যমে গ্রেফতার করে আইনের আওতায় এনে দৃষ্টান্তমূলক কঠোর শাস্তির দিতে হবে। অন্যথায় হেফাজতে ইসলাম বাংলাদেশ ইসলামবিদ্বেষী নাস্তিক্যবাদী গোষ্ঠীকে প্রতিহত করতে বাংলার তৌহিদি জনতাকে সঙ্গে নিয়ে রাজপথে কঠোর কর্মসূচী দিয়ে মাঠে নামতে বাধ্য হবে।

Un grupo de fundamentalistas religiosos están intentando crear una polémica en torno a la publicación. Ayer Hefazat-e-Islam, un grupo fundamentalista islámico en Bangladesh, enviaba un comunicado a distintos medios de comunicación exigiendo la prohibición del citado libro y el cierre de la editorial, por considerarse denigrante y una falta de respeto al Profeta Mahoma.

También dijeron que [el libro] patrocinado por una pequeña minoría de ateos en el país […] propaga hechos falsos y confusos sobre la vida del profeta Mahoma. El autor del libro es Ali Dashti, un conocido ateo y anti-islamista.

“Exigimos al [gobierno] que los ateos detrás de la publicación, sean  arrestados y castigados severamente por estar en contra del Islám. De lo contrario, Hefazat-e-Islam se verá obligado a convocar protestas callejeras para detenerlos. 

Otras organizaciones como el Movimiento Islamistas han hecho declaraciones similares. 

Veintitrés años: un  estudio de las profecías de Mahoma fue publicado a principios de los 70 y cuestiona los milagros atribuidos al profeta. El autor es Ali Dashti, antiguo senador y embajador de Irán en el Líbano, que tras la revolución islámica de 1979 y la subida al poder del ayatolá Jomeinifue encarcelado y juzgado, al igual que podía serlo cualquiera que tuviera una copia del libro.

Preguntamos su opinión sobre el libro a un bloquero iraní que estudió en la escuela secundaria en su país durante la década de los 90. El bloguero, quien desea permanecer en el anonimato, nos dijo lo siguiente:

I believe I read his book called 23 years when I was a teenager. Most of the Shiism custom he criticized in the book had disappeared by the time I read it. And I think no Shiite Muslim would defend the things he criticized in his book today. So he was not anti-Islam but against weird customs in Shiite Islam….I don't know how I got it. It is unlikely that you can buy it from bookstores.

Leí el libro cuando era un adolescente. La mayor parte de las costumbres chiitas que se criticaban en el libro, ya no existían por aquel entonces, y hoy en día no creo que ningún musulmán chiita defendia las cosas que se criticaban en el libro. Por tanto, las críticas no eran contra el Islam, sino contra las costumbres chiitas en el Islam. No sé cómo lo conseguí, porque es poco probable que estuviera a la venta en las librerías.

Un grupo de editores de Bangladesh han exigido el desalojo de la oficina de la editorial Rodela y la detención del editor, a quién se quiere condenar con la pena de muerte. También han prometido emprender acciones legales contra el jurado. Por otro lado, Khan afirma haber recibido amenazas de muerte a través del móvil. 

Screenshot of a threatening message posted against the publisher on Facebook. Image courtesy Haseeb Mahmud.

“Le damos 48 horas a Rokomari.com para cumplir. Si no detienen la difusión del libro '23 años del Profeta Mahoma’ lo pagarán caro […]  si se hackea la página web Rokomari.com después de 48 horas serán los responsables.”
Captura de la amenaza publicada en Facebook en contra una tienda en Internet que vendía el libro, la cual eliminó el libro de su listas poco después. La captura de pantalla es publicada gracias a Haseeb Mahmud.

En Bangladesh, en los últimos años, las acusaciones de blasfemia y ateísmo se han traducido en graves consecuencias, en ocasiones incluso mortales. Hace dos años, el bloguero Ahmed Rajib Haider fue brutalmente asesinado frente a su casa en Dhaka por sus escritos contra los criminales de guerra y los fundamentalistas islámicos en Bangladesh. Haider, al igual que otros muchos blogueros había sido etiquetado como ateo. Los grupos islamistas como Hefazat han identificado a los supuestos escritores y blogueros blasfemos para quienes piden la pena de muerte.

En Bangladesh no rige ninguna ley de la sharía o blasfemia, puesto que es una democracia parlamentaria laica. Por tanto, cualquier ateo o persona que se considere como tal, disfruta de los mismos derechos que el resto de los ciudadanos. Sin embargo, la sección 295A del Código Penal de Bangladesh (1860) recoge que “cualquier persona con una intención ‘deliberada’ o ‘malintencionada’ de lastimar los ‘sentimientos religiosos’ podría ser condenada a prisión. 

El escritor Swakrito Noman cuestionó en una entrada en Facebook la indignación que rodea a la traducción:

প্রশ্ন হচ্ছে, আলি দস্তির এই বইটি কি আন্তর্জাতিকভাবে নিষিদ্ধ? যদি নিষিদ্ধ না হয় তাহলে বাংলাদেশে বইটি প্রকাশিত হলে অসুবিধা কী? বইটি বাংলা অনুবাদ হওয়ার আগে অনুভূতিপ্রবণরা কোথায় ছিলেন? এতদিন কেন অনুভূতিতে আঘাত লাগল না? নাকি আপনারা পার্সি বা ইংরেজি জানেন না বলে আপনাদের অনুভূতিতে আঘাত লাগেনি?

Debemos preguntarnos ¿la prohibición fue en todo el mundo [o solo en Bangladesh]? Si no se prohibió, ¿cuál es el problema con la publicación?¿Dónde estaban los que están tan indignados antes de su traducción? ¿Por qué no hirió los sentimientos religiosos de nadie entonces? Tal vez, ¿por qué no sabían inglés o farsi? 

Noman continúa:

জানি, এই দেশের মানুষ হয়ত এখন রোদেলা প্রকাশনীর প্রকাশক রিয়াজ খানের পক্ষে কথা বলবে না। অধিকাংশ মানুষ এখন হেফাজতের পক্ষে তালি বাজাবে। সরকারও হয়ত হেফাজতের পক্ষ অবলম্বন করবে। আমি বাংলা ভাষার ক্ষুদ্র এক লেখক, আমি হেফাজতে ইসলামির এই অযৌক্তিক কর্মকাণ্ডের প্রতিবাদ করছি। জানি এই প্রতিবাদের কারণে হয়ত আমিও আক্রান্ত হতে পারি। তবুও প্রতিবাদ করছি। কারণ, এভাবে ইসলাম প্রতিষ্ঠিত হয় না। জ্ঞানের পথকে এভাবে রুদ্ধ করা যায় না। এই বইয়ের বিরুদ্ধে যদি হেফাজত বা ইসলাম ধর্মের কেউ পাল্টা আরেকটি বই লিখত, সেটিই হতো প্রকৃত প্রতিবাদ। জ্ঞানের প্রতিবাদ জ্ঞান দিয়ে করতে হয়। যুক্তির প্রতিবাদ যুক্তি দিয়ে করতে হয়। প্রকাশনা প্রতিষ্ঠানে হামলা, প্রকাশকের ফাঁসি দাবিকে কোনোভাবেই সমর্থন করা যায় না।

Muchas personas en el país no apoyarán al editor Riaz Khan para unirse al carro de Hefazat. Ni tan siquiera el gobierno puede apoyarlos. Soy un modesto escritor en bengalí que va en contra de la lógica del Hefazat-e-Islam. Soy consciente también de los ataques que podría recibir por defender mi postura, pero no me arrepiento, porque no se no puede dar una imagen así del Islam. No se pueden ocultar este tipo de reacciones. La protesta adecuada de Hefazat sería escribir otro libro como réplica al libro que critican. Hay que protestar con sentido común y conocimiento de causa, y atacar al editor o a la editorial es una auténtica barbaridad.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.