El detalle que todos pasaron por alto en el increiblemente surrealista himno de Internet de China

A continuación se muestra una versión editada por Jason Li de “Los detalles de traducción que nadie vio en el increiblemente surrealista himno de internet chino», originalmente publicado en el blog 88 Bar y es republicado aquí como parte de un acuerdo para compartir contenido).

Si usted lo pasó por alto, el New York Times, ProPublica, Guardian y Atlantic escribieron sobre este increíble y surrealista himno celebrando las glorias del Internet chino elegido como el mejor himno del evento. Gracias a ProPublica, tenemos sub titulado el video de You Tube incluido arriba.

Como señaló James Fallows en Atlantic, una de las frases más conmovedoras del himno es repetida ocho veces en el coro: 网络强国. Tanto el New York Times y ProPublica tradujeron esto como el “Poder de Internet,” mientras Fallows señala que:

English speakers might think of “Internet power” as comparable to “soft power” or “girl power” or “people power.” But to my amateur eye there is a more explicit connotation of China’s becoming a national power in cyberspace. I’m sure Chinese speakers will tell me if I’m wrong to read 强国 as meaning a powerful country, as in “rise and fall of the great powers” etc. Thus the refrain would emphasize “a powerful Internet country.” The impression I got from this was of a strongly nationalistic message about a supposedly borderless medium.

Los angloparlantes podrían pensar en “Poder de Internet” como comparable a “poder blando” o “poder femenino” o “poder del pueblo.” Pero para mi ojo amateur hay una connotación mas explícita de transformar China en un poder nacional en el ciberespacio. Estoy seguro que los chino-parlantes me dirán si estoy equivocado al leer 强国 como significado de país poderoso, como en «auge y caída de las grandes potencias» etc. Por lo tanto el estribillo pondría énfasis en “un país de poderoso Internet”. La impresión que me dejó esto fue de un mensaje fuertemente nacionalista sobre un medio supuestamente sin fronteras.

Quiero agregar a la traducción y confirmar el punto de vista de Fallows examinando una de las líneas del coro:

网络强国 告诉世界中国梦在崛起大中华

Tanto el New York Times (Paul Mozur) y ProPublica (Sisi Wei y Yue Qiu) traducen esto con una ligera diferencia: “Un poder de Internet: Decir al mundo que el Sueño chino es edificante para China.” (El énfasis es mío.)

Pero la línea en chino no termina con la frase «China” (中国) lo hace con «la gran China“ (大中华). No solo «la gran China» algunas veces significa Gran China, si no que también alude a los chinos en el extranjero (华人 or 华侨) y como Fallow dice la gran cultura/civilización china «sin fronteras» .

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.