Ha pasado más de un mes desde que cinco activistas por los derechos de la mujer, que organizaban una protesta contra el acoso sexual en el transporte público por el Día internacional de la mujer, fueron detenidas.
Uno de sus abogados, Yan Xinwen, reveló que la policía presentó el caso ante el Procurador de la República popular China para que aprobara oficialmente el arresto y procesamiento. El destino de las cinco detenidas se conocerá el 13 de abril, cuando se cumpla el plazo legal para permanecer en detención administrativa.
Mientras tanto, feministas y activistas por los derechos humanos de todo el mundo continúan exigiendo la liberación de las mujeres. En una Conferencia académica en Brookings Institution el 3 de abril, varias académicas feministas comentaron sobre las detenciones. La profesora Wang Zheng de la Universidad de Michigan señaló que la última vez que el gobierno chino arrestó a una activista por los derechos de la mujer fue en 1913. Teniendo en cuenta que Xi Jinping tiene previsto visitar EE. UU. en setiembre, ella también exhortó al presidente Barack Obama a hablar a favor de las cinco.
La presión de los políticos norteamericanos hasta ahora no ha hecho gran diferencia. Luego que la exsecretaria de Estado Hillary Clinton denunció la detención de las mujeres como «inexcusable» en su cuenta de Twitter, el Ministerio de Asuntos exteriores chino respondió con su fórmula estándar de que el incidente era un asunto interno y que los demás países debían respetar la soberanía judicial de China.
A pesar del reclamo internacional, las autoridades chinas han ampliado la represión hacia las redes feministas domésticas. Han interrogado a mujeres que han participado de manifestaciones relámpago en el pasado, como Ocupar los baños de hombres en 2012, y allanaron el Beijing Yirenping Center, una ONG moderada que trabaja contra todo tipo de discriminación.
Muchos se han preguntado por qué el gobierno chino está tomando medidas tan severas contra jóvenes activistas que no han hecho nada para desafiar al régimen. La Directora de la filial china de Human Rights Watch, Sophie Richardson, describió la represión como un signo revelador de «la combinación de poder y paranoia».
He Qinglian, una observadora china, consideró que los arrestos están relacionados con una mayor represión contra las ONG en China, en particular contra aquellas que tienen fuertes vínculos en el extranjero:
关于北京抓捕女权五姐妹,我仔细分析资料,她们的主张活动除爱滋话题之外,其余本不在政治禁忌之内。但今年遇到北京整肃NGO,因此被拿来试刀。《海外背景被调查,境外NGO面临监管严冬》 http://t.co/lgYXiPNc1W 希望海外谴责起作用。
— He Qinglian (@HeQinglian) April 7, 2015
Del análisis de todo el material relacionado al arresto de las cinco feministas, concluimos que sus acciones no tocaron ningún tabú político salvo por su trabajo vinculado al SIDA. Pero en el contexto de la represión contra las ONG, se han convertido en un terreno de prueba para las autoridades. Ver: «ONG con antecedentes en el exterior están enfrentando un invierno difícil» http://t.co/lgYXiPNc1W. Espero que mayor presión de la comunidad internacional pueda modificar la situación.
Actualmente, Beijing está trabajando en un proyecto de ley sobre «Gestión de ONG extranjeras» para evitar que ONG con vínculos en el exterior se involucren en actividades políticas. Se ha calculado que existen más de 6,000 proyectos de ONG que tienen conexiones con el extranjero, y Beijing teme que eventualmente podrían desatar una Revolución de colores en China.
La destacada sexóloga china Li Yinhe describió la situación actual como absurda:
男女平等是我国的基本国策,属于主流意识形态,中国在提高妇女地位方面一直属于做得不错的,在全世界100多个国家的评比当中,中国排名很靠前,在第28位。今年两会上,反家暴立法已经被排上议事日程,很快就会出台,中国政府怎么会站在支持性骚扰(反对反性骚扰)的一边呢?这不是太过荒诞的一件事情吗?
La igualdad de género es nuestra política de estado nacional y la ideología dominante. China ha estado trabajando bien en mejorar la situación de la mujer y ocupa el lugar 28 entre los 100 mejores países de las mediciones de [equidad de género]. En los dos congresos este año, la ley contra la violencia doméstica fue puesta en la agenda y pronto será sancionada. ¿Cómo puede el gobierno chino enfrentarse a quienes luchan contra el acoso sexual? ¿No es eso absurdo?
Ella intentó analizar el asunto desde la perspectiva de la preocupación del gobierno acerca de la estabilidad:
是想把所有的群聚事件消灭在策划阶段是不可能的。中国有13亿人,有几个人在屋子里策划一件事情,准备上街去做,这种事情每时每刻都在发生,如果全都要抓,全都要防范,那行政经费实在难以负担。
Es imposible eliminar las protestas en su etapa de planificación. China tiene 1.3 mil millones de habitantes. Cosas como un pequeño grupo de personas reunidas en casa planeando una actividad que tendrá lugar en la calle suceden a cada minuto. Si tuvieras que arrestarlos para evitar que suceda, ¿Cuánto costaría?
Ella sostuvo que la estrategia del gobierno realmente está debilitando su deseo de estabilidad:
这件事给人的感觉就像蝴蝶效应,在世界的某个角落有一只蝴蝶呼扇了一下翅膀,结果在世界的另一个地方竟演变成一场风暴。太不应当让事情沿着荒诞的方向愈演愈烈。只要把人放了,这场风暴就可以避免。同时,一定要通过这个事件检讨维稳的总体思路和做法,否则只能事倍功半,甚至适得其反:初衷是维稳,结果使社会更加动荡不安。
Esto es como el efecto mariposa, una mariposa agita sus alas en un rincón del mundo y eso se convierte en una tormenta en el otro extremo del mundo. Lo absurdo evoluciona y se intensifica. Una vez que las cinco sean liberadas, la tormenta se podrá evitar. Además es necesario evaluar la lógica del control de la estabilidad o de otra forma podría volverse contra su propósito: lo que quieres es estabilidad, pero el resultado es inestabilidad y agitación.