Entrevistamos a Golnaz Esfandiari, «puente» entre el periodismo inglés y persa en Irán

Golnaz  Esfandiari spoke to us about her experiences reporting Iran. Photo was taken at the Sixt Al Jazeera Forum in March, 2011. Used with permission from Golnaz.

Golnaz Esfandiari en el Sexto Foro de Al Jazeera en marzo de 2011. Foto usada con permiso.

La residente en Washington, Golnaz Esfandiar, es corresponsal de Radio Free Europe/Radio Liberty, y una de las pocas periodistas que escriben en inglés sobre los matices y complejidades de la  política y la sociedad iraní fuera del país. Si te interesa Irán, con mucha probabilidad ya serás uno de los seguidores de su cuenta de Twitter y puede que también lector del blog Persian Letters (Cartas Persas), uno de los poco medios de noticias en inglés y persa en Irán. Al haber trabajado para el servicio de noticias persa de RFE/RL, así como en la redacción de noticias en inglés, Golnaz se considera a si misma como un «puente» entre las dos oficinas.

El cofundador de Global Voices, Ethan Zuckerman, ha definido la figura de «puente» como la de aquellas personas que intentan explicar con gran entusiasmo la cultura de la que proceden a otras personas y culturas diferentes. Como en el trabajo de Golnaz está muy del espíritu ético de Global Voices, hablamos con ella sobre su papel como puente entre Irán y el mundo angloparlante.

Global Voices:  Eres una de las figuras más visibles cuando se habla de periodismo digital. The Guardian clasificó tu cuenta de Twitter en primer lugar entre una lista de las diez mejores y tu blog Persian Letters ha sido finalista en los Premios de Periodismo Digital  ¿podrías hablarme un poco de tu experiencia en este nuevo paisaje de los medios de comunicación? 

Golnaz Esfandiari: Los medios sociales me permiten el acceso a una información única sobre Irán y los iraníes. Me permiten llegar a una audiencia más amplia y que se escuchen otras voces en mis reportajes. Las redes sociales con sus aplicaciones nos permiten llegar hasta el ciudadano de a pie y hablar con los protagonistas de la noticia. También he podido comprender mejor algunas situaciones al tener acceso a otras fuentes, como por ejemplo, en el caso de los extremistas, a quienes en general es difícil entrevistar. Además, a lo largo de estos años he podido publicar en primicia una serie de noticias gracias a la lectura y verificación cuidadosa de esa información en blogs y otros medios de contenido social.

GV: Fue una de las primeras en criticar el concepto de una «revolución Twitter» en 2009, cuando muchos veían en Twitter una herramienta para movilizar y aglutinar a todos los manifestantes que se oponían los resultados de las elecciones fraudulentas. Y publicó un articulo que «hizo añicos los sueños de sus amigos de una»revolución en Twitter», cuando señaló que la mayoría de usuarios cubriendo la protesta estaban fuera del país en realidad. Al mirar hacia atrás, seis años después, ¿qué opinas del papel de los medios sociales en Irán?

GE: Creo que el uso de las redes sociales en Irán y su importancia va en aumento, como así lo admiten los propios funcionarios del gobierno, y también el hecho de que cada vez hay mas gente dentro del país que utiliza medios sociales y sus aplicaciones. Desde el año 2009, el uso de las redes sociales ha aumentado considerablemente y algunos iraníes me comentan que se unieron a Twitter después de leer las alegaciones sobre una «revolución Twitter en Irán». Las redes sociales han facilitado el poder opinar e intercambiar contenido prohibido o considerado material sensible y la gente puede discutir temas tabú de manera relativamente abierta. También es bastante frecuente cuestionar las políticas del estado y defender determinadas posturas en los medios sociales.

Pero no todo está bien. Los medios de comunicación social  también facilitan la difusión de información falsa, del tipo de teorías de la conspiración, bastante populares entre algunos segmentos de la sociedad. Y por supuesto, el régimen iraní también utiliza en gran medida los medios sociales con fines propagandísticos. En los medios sociales hay un número creciente de funcionarios iraníes y analistas de Irán que comentan sobre cuestiones nucleares a menudo, cuando algunos tienen vínculos con el gobierno y básicamente repiten el discurso oficial.

GV: Principalmente escribes e informas en inglés, pero tu carrera periodistica comenzó escribiendo en farsi, ¿existe alguna razón para esta transición? ¿Puedes describir si estas experiencias son completamente diferentes (mejor o peor)?

GE: He estado en RFE/RL durante más de diez años, con idas y venidas entre el puesto de noticias en la radio persa y la sala de prensa donde trabajo en la actualidad. A veces trabajo como un puente entre los dos y trato de incorporar reportajes de nuestros colegas de Radio Farda en la cobertura de noticias de la página web en inglés y otros servicios. El trabajo en la redacción ha sido muy distinto a la experiencia laboral en el servicio de radio persa. A pesar de que he disfrutado de mi trabajo en ambos puestos, siento que he aprendido y crecido más profesionalmente en la sala de redacción, porque he tenido el privilegio de trabajar con periodistas muy profesionales y experimentados que me han enseñado mucho.

GV: Muchos de los medios de comunicación en lengua persa está dirigidos y escritos en la díáspora por agencias como RFE/LR que cubren noticias sobre Irán dirigidas a la audiencia dentro y fuera del país, mientras que cuando escribes en inglés la cobertura de noticias en Irán va dirigida a una audiencia occidental. ¿Has notado alguna diferencia en cuanto al estilo periodístico? ¿Es fácil saltar entre los dos?

GE: A veces las historias escritas para los portales de noticias iraníes tienen más extensión y son menos claras; no prima la información concisa. Falta una línea directa de conexión a la noticia y el origen puede ser poco claro, porque hay muchas historias. Con respecto a mis seguidores, me he dado cuenta que también tengo lectores dentro del país y por supuesto expatriados, así que no es sólo un público occidental. No he tenido problemas al cambiar de una lengua a otra, aunque para un público estrictamente iraní escribo un poco diferente por los antecedentes que le doy.

GV: Irán, a menudo, es uno de esos países con muchas contradicciones y capas difíciles de entender para un extranjero.  ¿Crees que con profesionales como tu en este campo, el país dejará de ser esa especie de entidad alienígena que vemos en Occidente? 

GE: ¡Ojala que sea así! Tanto ahora como antes, siempre ha habido muchas noticias incorrectas basadas en la falta de conocimiento sobre Irán y el pueblo iraní, la mayoría basadas en simplificaciones, exageraciones o  falsas percepciones. Saber el idioma es clave a la hora de tener información, no basta con leer las noticias de la prensa occidental, pero también hay que ser capaz de leer la prensa iraní y hablar con la gente en su propio idioma. Creo que los medios sociales iraníes también juegan un papel a la hora de explicarle al mundo que el país es algo más que una serie de instalaciones nucleares y religiosos que emiten declaraciones polémicas.

GV:  Una última pregunta: Si no fueras una  periodista que escribe sobre Irán, ¿qué te gustaría hacer? 

GE:  Algunas veces, eso mismo me pregunto yo…  Probablemente aprovecharía mi licenciatura en psicología para ayudar a los refugiados de Siria y otros países. Con el paso del tiempo, mi respeto y admiración por la gente que trabaja en el campo de la sanidad ha ido creciendo cada vez más, por eso creo que si tuviera otra vida sería una ocupación a la que podría dedicarme.

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.