¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Pueblo japonés quiere reconocimiento de UNESCO por los recuerdos de los kamikaze

kamikaze

Pilotos “kamikaze” Tokko antes de su misión final. Imagen: Wikimedia.

El pequeño pueblo de Chiran en el sur de Japón ha desatado controversia global después de anunciar que buscará el reconocimiento de la UNESCO para su colección de documentos relacionados con los “kamikaze”.

En los días finales de la Guerra en el Pacífico, como parte de su campaña de guerra total industrializada donde todos los elementos de la sociedad se movilizaron en los esfuerzos de guerra, Japón envió pilotos kamikaze, más conocidos como tokubetsu kogekitai (特別攻撃隊) o tokko en Japón, en misiones suicidas contra buques de guerra estadounidenses.

Chiran, que ahora forma parte de la municipalidad de Minamikyushu en la parte sudoeste de Kyushu, alguna vez funcionó como base y punto de partida para los pilotos tokko. Más de 1,000 pilotos de Chiran fueron a morir en esas misiones suicidas.

Antes de que los jóvenes pilotos volaran hacia su muerte, muchos dejaron atrás cartas, diarios personales, fotografías, vinchas conmemorativas y otros objetos recordatorios. Muchos de estos artículos están preservados y exhibidos en el Museo de la Paz de Chiran.

Minamikyushu está solicitando que a estos documentos se les conceda la condición de “Memoria del Mundo” de la UNESCO.

“Ahora que ya han transcurrido 70 años, este periodo de la experiencia humana se está desvaneciendo rápidamente del ámbito de la memoria viviente”, dijo Kampei Shimoide, alcalde de Minamikyushu, en un comunicado al Club de Corresponsales Extranjeros de Japón (FCCJ) anunciando la solicitud presentada a la UNESCO. “Es en este espíritu solemne que la ciudad de Minamikyūshū solicita a la UNESCO el reconocimiento de ‘Memoria del Mundo’ para su colección de documentos relacionados con la campaña tokko en Chiran”.

El programa de Memoria del Mundo de UNESCO se dedica a preservar documentos históricos, y a veces se le confunde con la lista del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, que destaca lugares de patrimonio natural y logros culturales de la humanidad.

“Este no es un intento de glorificar ni racionalizar el legado kamikaze de Japón”, dijo Shimoide. “Más bien, es un intento de compartir con el mundo este registro documentario único de una experiencia humana única para que sirva a generaciones actuales y futuras de todas las naciones como un recordatorio permanente del horror de la guerra y una contribución a la causa de la paz mundial”.

Los comentarios acerca del anuncio fueron mezclados en el popular sitio web en inglés Japan Today, que informó del intento de Minamikyushu de lograr la condición de Memoria del Mundo. Varios comentaristas no sabían que el objetivo del programa Memoria del Mundo es preservar importantes documentos históricos antes que celebrar logros culturales.

Un comentario en la noticia en Japan Today decía:

Some kamikaze pilots also violated the Geneva Convention by attacking hospital ships. This was a war crime, and the UN shouldn't entertain the underlying suggestion here in this UNESCO application that military combatants in “desperate conditions” can be forgiven for violating the Convention. If Japanese soldiers had followed the Geneva Convention (which they were required to do), their “horror of war” would have come to an end much sooner.

Algunos pilotos kamikaze también violaron la Convención de Ginebra al atacar barcos hospitales. Ese es un crimen de guerra, y las Naciones Unidas no debería albergar la sugerencia subyacente en esta solicitud a la UNESCO de que a los combatientes militares en “condiciones desesperadas” se les pueda perdonar por violar la Convención. Si los soldados japoneses hubieran seguido la Convención de Ginebra (a lo que estaban obligados), su “horror de la guerra” hubiera terminado mucho antes.

Según otro comentario:

This is part of Japan's history and should be preserved, hopefully as cautionary artifacts, and made available for public viewing. However, I do not believe they should receive UNESCO certification.

Esto es parte de la historia de Japón y se le debería preservar, ojalá como utensilios de advertencia, y ponerlos a disposición para que el público los vea. Sin embargo, no creo que deban recibir certificación de la UNESCO.

Otro comentarista señaló que, para lograr la condición de Memoria del Mundo, el Ministerio de Educación de Japón debe aprobar la solicitud. Según el sitio web de Minamikyushi, el comentarista dice que hasta ahora, el gobierno japonés ha rechazado la solicitud.

M.G. Sheftall, profesor de historia en la Universidad Shizuoka de Japón y asesor del proyecto Minamikyushu de Minami Kyushu, dijo que el grupo dejaría de lado su plan si las autoridades desplegaran algún esfuerzo para distorsionar su mensaje.

Sheftall es autor de Blossoms in the Wind (Flores en el viento), libro sobre los pilotos kamikaze que incorpora entrevistas con los sobrevivientes de los cuerpos de pilotos tokko y una exhaustiva investigación de fuentes directas, como cartas, diarios y otros documentos que Minamikyushu espera preserva con la condición de Memoria del Mundo.

Acá se puede ver la conferencia de prensa completa:

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.