Taiwán: Fotos premiadas capturan el pueblo Indígena Tao en la Isla Orquídea

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

El pueblo indígena Tao en la Isla Orquídea en Taiwán ha luchado durante mucho tiempo para conservar su hogar y su cultura mientras cambia el mundo a su alrededor.

En 2014, la isla vio abrir su primera cadena de tiendas de conveniencia. Y en los últimos años, la isla se ha convertido en un popular destino turístico debido a su hermoso arrecife de coral y la peculiar cultura del pueblo Tao.

Muchos están preocupados que el creciente número de turistas sólo significará más basura y contaminación, y no empleos e ingresos. El pueblo Tao ha sobrevivido tradicionalmente de la pesca, pero esa forma de vida está actualmente bajo amenaza.

Wen-Yen Wang ha visitado la isla regularmente y capturó las historias del pueblo Tao en un ensayo fotográfico que recientemente ganó premios en varias categorías en un concurso nacional de fotografía organizado por el Grupo de Estudio Fotográficos Taiwán News. A continuación se presentan algunas de sus fotos con descripciones.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

退潮的夜晚,一位蘭嶼人到海邊抓螃蟹。
他在黑色的礁岩上跳躍,浪花不時拍打上來,不見他什麼動作,手中卻已多了幾隻螃蟹。他偶爾也跳進水裡,尋找躲在水底岩縫中的龍蝦。

Por la noche, cuando la marea estaba baja, un isleño de Isla Orquídea se iba al mar atrapar cangrejos.
Saltaba en las rocas negras de los arrecifes. Las olas se estrellaban contra las rocas de tanto en tanto. Aunque no lo había visto moverse, ya había cogido algunos cangrejos con las manos. Algunas veces se lanzaba al agua para encontrar las langostas que se escondían entre las rocas, bajo el agua.

達卡安是位在蘭嶼新舊時代交替下典型人物,他從小就不愛上學所以識字不多,但卻是漁人部落中有名的海王子,對於海洋的知識極其豐富,許多蘭嶼人都會前來向他討教捕魚技術。 在傳統的達悟文化中,會抓魚的男性是女性絕佳的擇偶對象,但達卡安至今仍然單身一人,因為早已進入貨幣經濟社會的蘭嶼,對於男人的捕魚能力已不那麼看重。而達卡安即使徒手潛水抓魚功夫一流,在蘭嶼也無法靠此獲得什麼金錢收入,所以他也開始在飛魚季過後,到臺灣找尋工作賺錢。

Dakaan es un personaje típico que representa la transición entre las viejas y las nuevas formas de vida en la Isla Orquídea. No sabía leer muy bien pues cuando era niño no le gustaba ir a la escuela. Sin embargo, es un famoso ‘príncipe del mar’ en el pueblo de pescadores. Sabe mucho sobre el mar, y muchos vecinos de Isla Orquídea vienen a él para aprender a pescar. En la tradicional sociedad Tao, un hombre que podía coger el pescado era la mejor opción para las mujeres. Sin embargo, Dakaan está todavía soltero, porque la gente de Isla Orquídea que dio el paso hacía la economía monetaria ya no valora las habilidades de pesca. Aunque Dakaan tiene una increíble capacidad para capturar los peces con las manos bajo el agua, no puede ganar mucho dinero de esa manera. Como resultado, se ha comenzado a ganar algo de dinero extra en la isla principal en Taiwán, cuando termina la temporada de los peces voladores.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

達卡安早上下海巡視他所設置的沉底網。

Dakaan entra en el mar por la mañana para chequear la red de pesca que puso en el fondo marino.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

達卡安在海浪拍打的岩岸邊,游泳撿拾蠑螺。

Dakaan nada entre los arrecifes y sube a la superficie para recoger caracoles.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

達卡安正在將他所網獲的十多尾白毛魚收起。

Dakaan recoge una red de pescar con una docena de peces.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

為了設置沉底網,達卡安必須潛入6米多的海底,搬時[石]頭壓住網底。

Para colocar una red de pesca en el fondo marino, Dakaan debe bucear 6 metros de profundidad para llegar hasta al fondo y fijar la red con rocas.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

在上浮至海面的途中,達卡安正與他方才捕捉的章魚搏鬥。

Dakaan pelea con un pulpo recién pescado en su camino de vuelta a la superficie del mar.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

夜間潛水的達卡安,正在找出藏在岩洞內休息的魚。

Dakaan busca peces escondidos en las cuevas del arrecife durante un buceo nocturno.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

在一個冬天夜潛結束後,達卡安使用山壁間的泉水洗澡取暖,即使在寒流來襲,他下海依然不穿任何防寒衣。

Dakaan se lava en el río para calentar su cuerpo después de bucear durante una noche de invierno. No lleva el traje de neopreno, incluso cuando llega el frente frío.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

在海上開船捕飛魚以及釣魚的達卡安。

Dakaan coge un barco para atrapar a los peces voladores y pescar.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

飛魚季過後,在臺灣工作的達卡安沒有機會下海,與朋友吃飯以及唱歌成了唯一的娛樂。

Después de la temporada de los peces voladores, Dakaan va a Taiwán a trabajar. Lejos del mar, comer con los amigos y cantar se convierte en su único entretenimiento.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

阿文在蘭嶼長大,經營著雜貨店與機車租賃,雖然幾乎不下海,對於蘭嶼的海與土地,他卻比任何人更加關切與擔憂,深怕自己美麗的家鄉土地總有一天會因會環境破壞而消失。他開始續投入島上的資源回收工作,自己接洽的回收廠商,購入一台壓縮機,到全島各處放置網袋,甚至為此還買了一台貨車。每隔幾天就開著這輛貨車,去收回已裝滿瓶罐的網袋,並放置新的空網袋。 為了置放這些瓶罐,他還向那不贊成他作此事的父親要了一塊土地,把本來應該種植芋頭的良田,變成他的儲存場地。別人的田是種出芋頭地瓜,他的田卻是長出一堆垃圾。

Awen creció en la Isla Orquídea. Es dueño de una tienda de comestibles y dirige un negocio de alquiler de motos. A pesar de que rara vez entra en el mar, se preocupa por el mar y por la isla más que por cualquier otra cosa. Se preocupa que su preciosa isla natal desaparezca debido a la destrucción del medio ambiente. Empezó a trabajar en reciclaje: se pone en contacto con las empresas de reciclaje, recoge bolsas llenas de botellas y latas, y pone en su sitio nuevos bolsos de basura. Incluso compró una camioneta para llevar a cabo el esfuerzo. Conduce la furgoneta para recoger las bolsas llenas de botellas y latas y colocar a cada tanto, nuevas bolsas por toda la isla. Para almacenar estas botellas y latas, le pidió a su padre, que desaprueba su trabajo, que le diera un pedazo de tierra, que debería ser para el plantío de ñame, como un sitio de almacenamiento. En las otras parcelas de tierra crecen ñames y batatas, pero en su tierra crece basura.

This work by Wen-Yen Wang is licensed under CC BY-NC-ND.

Esta obra de Wen-Yen Wang se encuentra bajo licencia CC BY-NC-ND.

江民軍是朗島部落的其中一為大船船主。傳統的蘭嶼船團組織是以家族為單位,而能擔任船主的人,除了要家族興旺,也必須受眾人敬重。現今因為社會文化變遷,傳統的船團組織早已不再,而碩果僅存的幾位大船船主年事都已高。

Min-Jun Jiang es el comandante de un gran barco pesquero en I-Raraley. Tradicionalmente, los buques de pesca en la Isla Orquídea eran un negocio familiar. El comandante de un buque tenía que ser una figura de respeto con una gran familia. Como resultado del cambio social y cultural, este tipo de buques familiares ya no existe. Y los pocos comandantes de los barcos están envejeciendo.

Artículos relacionados:

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.