La policía tailandesa arrestó a estudiantes que se manifestaban durante el aniversario del golpe de estado

Students gather in a plaza during the coup anniversary.  They were later arrested by the police. Photo from Facebook page of LLTD

Estudiantes se reúnen en una plaza en el aniversario del golpe de estado. Posteriormente, serían arrestados por la policía. Foto de la página de Facebook de LLTD.

Las manifestaciones convocadas con motivo del primer aniversario del golpe de estado de mayo de 2014 se han saldado con la detención de numerosos estudiantes tailandenses. En el momento en el que se redactó este artículo, la policía y el ejército habían detenido a 48 personas por protestar públicamente en contra del gobierno, que cuenta con el apoyo de los militares.

En 2014, el ejército dio un golpe de estado con el objetivo de poner fin a la inestabilidad política del país. Para ello, se hizo con el control de los medios de comunicación y prohibió las manifestaciones, incluyendo aquellas reuniones en lugares públicos que constaran de cinco o más personas. Antes de que finalizara el 2014, redactó un acta constitutiva interna que se convertiría en la base para establecer un gobierno civil dirigido por militares designados. El jefe del ejército, Prayut Chan-o-cha, fue elegido como primer ministro.

Pese a las prohibiciones impuestas por el ejército, un gran número de tailandeses, especialmente los jóvenes, han apelado a la restauración de la democracia en el país, exigiendo de manera incesante la restitución de unos medios de comunicación libres, un proceso electoral transparente y un régimen civil.

La pancarta dice: manifestación de «Oposición al golpe de estado», en Khon Kaen RT @moui

Pese a que el ejército revocó la ley marcial el pasado abril, aún retiene poderes casi ilimitados en el gobierno.

El grupo de investigación iLaw ha citado algunas de las actividades del ejército que han vulnerado los derechos humanos durante este último año:

After the coup, at least 751 individuals were summoned by the NCPO [name of the military-backed government]. At least 424 were deprived of liberty. Some have been forced to undergo “attitude adjustment” to re-educate them about the necessity for the military to seize the power and then let go. Meanwhile, at least 163 individuals have been pressed with political charges. At least, 71 public activities were intervened or cancelled by the use of military force.

Tras el golpe de estado, el NCPO (nombre del gobierno apoyado por los militares) ordenó la comparecencia de al menos 751 personas. De estas, se privó de libertad a un mínimo de 424. Algunas han tenido que someterse a un «cambio de actitud», siendo reeducadas sobre la necesidad de que el ejército tome el poder y, posteriormente, se haga a un lado. Mientras tanto, se han presentado cargos políticos contra al menos 163 individuos y las fuerzas militares intervinieron o cancelaron al menos 71 actividades.

364 días luego del golpe de estado hay al menos 428 personas arrestadas. Además, el tribunal militar ha juzgado a 124 civiles.

El periodista Saksith Saiyasombut criticó las abusivas normas del ejército:

Not only is it like a bad teacher that expects its students only to obediently memorize stuff, but also like an overbearing nanny overlooking us at every step.

No solo se comporta como un profesor incompetente que espera que sus estudiantes memoricen todo obedientemente, sino que es también como una niñera autoritaria que examina cada paso que damos.

A continuación se muestran algunas de las fotos en las que aparecen los estudiantes arrestados por la policía:

Los policías dicen arrestados por «comportamiento peligroso» RT @aofpressman

Retenidos 13 universitarios de Khon Kaen por protestar contra el golpe de estado del 22 de mayo

¡¡La policía empieza a arrestar a estudiantes pacíficos!!

Retenidos también en la comisaría de policía activistas de Permas (estudiantes y jóvenes de Patani)

Según los estudiantes, a los policías no les importó que su amigo activista necesitara atención médica.

El grupo autodenominado Jóvenes por el movimiento social-demócrata (YPD, pos sus siglas en inglés) hizo pública una declaración en contra del régimen creado tras el golpe de estado:

We cannot build a democratic society if we lack freedom, liberty, rights, justice, and reconciliation. We believe that peace in society will not be born out of a lack of resistance. Peace in the society will only be born out of equality and justice in terms of power, economics, and politics.

No podemos construir un sociedad democrática sin libertad, independencia, derechos, justicia y reconciliación. En nuestra sociedad, la paz no nacerá de la ausencia de oposición; nacerá de la igualdad y la justicia en el poder, la economía y la política.

Un año después del golpe de estado impulsado por el ejército, Tailandia sigue adoleciendo de inestabilidad política. Los ciudadanos anhelaban un respiro de las incesantes confrontaciones entre políticos, pero no a costa de un gobierno militar que no ha tardado en anular las libertades civiles.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.