¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Blog de Chariboan Joi como medio para compartir sus logros

Actualización de proyecto beneficiario de Rising Voices

cantando en neblina

Noche de cuentos en el Festival Chariboan Joi, 2 de diciembre de 2014.

Desde hace algún tiempo, el equipo de Chariboan Joi ha estado concentrado en terminar de procesar y seleccionar el material del Festival Cultural Shipibo Chariboan Joi, que se llevó a cabo el 2 de diciembre de 2014, y del Taller de Periodismo Digital, realizado en febrero de 2015. El objetivo es alimentar los medios digitales, principalmente el recientemente creado blog Chariboan Joi, donde se puede encontrar los mejores audios de los dos eventos.

El blog contiene audios en shipibo de dos cantos masha, un chiste y dos cuentos tradicionales, con el texto al pie en español. Próximamente estarán disponibles también en inglés. También hay una breve explicación en shipibo, exclusivo para el público que se comunica en esa lengua.

Para los miembros shipibos del equipo Chariboan Joi esto es motivo de mucha alegría y orgullo. A la vez es una autocrítica pues cada vez practican menos sus tradiciones orales en la ciudad a causa del ritmo de vida y las distracciones modernas. Incluso quedó en duda a qué clase de canto sagrado pertenecía uno de los audios, si era icaro o masha.

Los masha son cantos sagrados tradicionales, que se practican con el propósito de sanar física, emocional y/o espiritualmente a un paciente. Sus letras son directas y hermosas, como en el canto Limpieza de un cuerpo, que finaliza así:

Voy cantando, voy limpiando a esta mujer.
Voy entregando energías nuevas y positivas.
Desde aquí visiono su felicidad y entrego nuevas energías.
Voy limpiando para que andes compartiendo tu felicidad.
Sea feliz, eh eh eh… eh eh eh….eh eh eh eh eh.

El chiste sobre el alcalde y el loro motivó una interesante reflexión e interpretación. En la historia se cuenta cómo un loro, después de ser sacado de su lugar de origen y sufrir muchos contratiempos, se burla de las autoridades e instituciones occidentales como el alcalde y la iglesia. Demer Gonzales, joven shipibo estudiante de leyes, dice:

En el chiste, el loro representa al Pueblo Shipibo, su sufrimiento, así como su resistencia cultural a manera de catarsis, pues finalmente el loro termina burlándose de todos.

Como resultado del Taller de Periodismo, podemos encontrar las seis mejores entrevistas de audio realizadas por los adolescentes shipibo en la ciudad de Yarinacocha. Casi todas están en idioma shipibo y contienen  un resumen en español al pie. Resaltan mucho los temas escogidos por los chicos, que reflejan sus preocupaciones y los problemas actuales con los que conviven:

  • Educación intercultural bilingüe
  • Cultura shipibo e identidad cultural
  • Estado de la educación
  • Importancia del Ani Xeati, ritos de pubertad femeninos
  • Inundaciones en las comunidades
  • Agricultura en las comunidades
Reporteros adolescentes de Chariboan Joi

Reporteros adolescentes de Chariboan Joi

El material ha sido producido por adolescentes shipibo de las comunidades Nueva Betania, Nueva Palestina y Bethel, asistentes al Festival Cultural de donde se seleccionó a los 10 mejores participantes. Ellos fueron quienes después asistieron al Taller de Periodismo.

Dentro del objetivo de fortalecer las capacidades de comunicación de la Organización de Jóvenes Indígenas de la Región Ucayali (OJIRU) se creó una página de Facebook de OJIRU, que se actualiza constantemente. Por el contrario, el blog de OJIRU tiene un manejo algo más complejo, por lo que requiere mayor asesoría en los meses por venir.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.