¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

En Peshawar, Pakistán, donde mataron a 132 niños, un nuevo colegio promueve la paz

Screenshot from Peshawar Public School Facebook page

Captura de pantalla de la página de Facebook del Colegio de Peshawar por la Paz.

Después que el Talibán atacara un colegio público del ejército en Peshawar, Pakistán, en diciembre de 2014, donde murieron 148 personas, incluidos 132 niños, hubo un amplio temor entre los padres de enviar a sus pequeños al colegio –un lugar de seguridad y aprendizaje degeneró en un posible blanco de violencia.

Sin embargo, los colegios retomaron sus actividades un mes después, desafiando las amenazas. Ahora, un colegio en particular está difundiendo esperanza en medio de la inquietud.

El Colegio de Peshawar por la Paz, que fue inaugurado oficialmente el 6 de mayo de 2015, tiene como objetivo promover la armonía entre religiones, la educación para niñas y la cohesión. Fue fundado por el activista australiano de justicia social Francis Ventura, en colaboración con la Organización Juvenil de Peshawar. Personas de todas las comunidades religiosas trabajan bajo una sola bandera:

Learning in unity today, leading in harmony tomorrow.

Aprendiendo en unidad hoy, liderando en armonía mañana.

Este es un video de presentación publicado por la organización en su canal de YouTube:

Global Voices habló con Ventura y también con Maryum Daniyal y Aleina Ali Shah, que trabajan en el proyecto, sobre sus objetivos, logros y experiencias con el colegio.

Global Voices (GV): Luego de los traumáticos acontecimientos de diciembre de 2014, ¿fue difícil iniciar un colegio que promueve armonía entre religiones y educación para niñas?

Francis Ventura (FV): The Army Public School massacre sent shockwaves through the entire world. It is a well-known fact that many youth in Peshawar are still suffering from Post-Traumatic Stress Disorder. So in this long-standing context of extremist threat – particularly after the APS attack – our determination is strengthened and the need for a youth-led peace movement is made more urgent. We stand firmly on the side of humanity. We will always continue with our work in the face of pure evil, because so long as any child anywhere in the world is suffering due to poverty or conflict, all of humanity is weakened as a result.

Francis Ventura (FV): La masacre del Colegio Público del Ejército conmocionó al mundo entero. Es un hecho muy conocido que muchos jóvenes en Peshawar siguen sufriendo de estrés postraumático. Así que en este largo contexto de amenaza extremista –sobre todo despues del ataque al Colegio Público del Ejército– nuestra determinación se fortaleció y la necesidad de un movimiento de paz liderado por los jóvenes se hizo más urgente. Estamos firmemente al lado de la humanidad. Siempre seguiremos nuestro trabajo frente a la maldad pura, porque en tanto cualquier niño en cualquier parte del mundo sufra por pobreza o conflicto, toda la humanidad se ve debilitada como consecuencia.

Mariyum Daniyal and Aleina Ali Shah (MD & AAS): After the heartbreaking event of 16th December, 2014 it was quite challenging for us to practically launch a Peace School in Peshawar. It isn't easy to work on interfaith harmony and girls’ empowerment especially in Peshawar but so far we have achieved good results, and we are looking forward to spreading this message of Peace throughout Pakistan.

Mariyum Daniyal y Aleina Ali Shah (MD y AAS): Luego de los estremecedores hechos del 16 de diciembre 2014 para nosotros fue un desafío iniciar un Colegio de la Paz en Peshawar. No es fácil trabajar con armonía entre religiones y fortalecimiento de niñas. sobre todo en Peshawar, pero hasta ahora hemos logrado buenos resultados, y estamos con ganas de difundir este mensaje de paz por todo Pakistán.

GV: El currículum está diseñado para promover la tolerancia religiosa. ¿Es esto difícil, dado que Peshawar es considerado un lugar conservador?

MD & AAS: Everything; starting from the launch to convincing people on trusting us with a peace-oriented curriculum, was a big challenge, thankfully people have shown their trust in us. The society understands how important it is to build a peace-promoting generation now.

MD y AAS: Todo, partiendo del lanzamiento a convencer a la gente en que confiara en nosotros con un currículum orientado a la paz, fue un gran desafío. Felizmente, las personas han mostrado confianza en nosotros. La sociedad entiende lo importante que es ahora construir una generación que promueva la paz.

FV: The beauty of what we teach is that it is embraced by the local community. At our inauguration ceremony, we had scholars and community leaders from the Islamic, Christian, Hindu and Sikh communities all publicly speaking about the need to enhance respect among people of different faiths, as well as celebrating commonalities. They also specifically endorsed the Peshawar School for Peace as a model to achieve this. Most importantly, the feedback from parents has been overwhelmingly positive. We promote education for all – before anything else, we are all humans so we just love and appreciate each other.

FV: La belleza de lo que enseñamos es que la comunidad local lo recibe con brazos abiertos. En nuestra ceremonia de inauguración, tuvimos académicos y líderes de la comunidad de los grupos islámicos, cristianos, hindúes y sikhs, todos hablando públicamente sobre la necesidad de aumentar el respeto entre personas de diferentes religiones, así como celebrar lo que se comparte. También respaldaron específicamente al Colegio de Peshawar por la Paz como modelo para lograrlo. Lo más importante es que la reacción de los padres ha sido abrumadoramente positiva. Promovemos educación para todos -antes que ninguna otra cosa, todos somos humanos así que solamente nos amamos y nos apreciamos entre nosotros.

The inauguration of The Peshawar School for Peace-6th May 2015.

Inauguración del Colegio de Peshawar por la Paz, 6 de mayo de 2015. Francis Ventura corta la cinta, junto a personas de todas las comunidades religiosas. De la página de Facebook del Colegio de Peshawar por la Paz.

GV: ¿El colegio ha sido amenazado por extremistas?

FV: As a matter of protocol, we are unable to publicly discuss specific security matters pertaining to the School. However as individuals, we understand that there are those driven by evil, and we are aware of their actions elsewhere. The team is driven by an unflinching passion to build a better future for the children of Pakistan, and nothing will cause that desire to waver.

FV: Por protocolo, no podemos discutir públicamente asuntos específicos de seguridad referidos al colegio. Sin embargo, como personas, entendemos que hay quienes están impulsados por la maldad, y somos conscientes de sus acciones en otros lugares. El equipo está impulsado por una pasión inquebrantable para construir un mejor futuro para los niños de Pakistán, y nada causará que el deseo flaquee.

GV: ¿Cuál es el objetivo principal del colegio?

FV: Our main goal is to achieve peace in Pakistan. We aim to achieve this through education, based on two critical pillars of development – social cohesion and girls’ empowerment. Additionally, we aim to bring the people of Australia and Pakistan together, the School has already held its first Skype call with a class in Australia, as well as encouraging our students to become global citizens, ready to serve humanity for the better and be ambassadors for peace.

FV: Nuestro objetivo principal es lograr paz en Pakistán. Queremos lograr esto a través de la educación, basados en dos pilares fundamentales de desarrollo –cohesión  social y fortalecimiento de las niñas. Además, queremos juntar a los pueblos de Australia y Pakistán. El colegio ya realizó su primera llamada por Skype con una clase en Australia, y también exhortó a nuestros alumnos a convertirse en ciudadanos globales, listos para servir a la humanidad en lo mejor y ser embajadores para la paz.

GV: El objetivo del proyecto es construir una relación entre la juventud australiana y pakistaní. ¿Promoverá esto relaciones saludables a nivel diplomático?

FV: You are correct – we are strengthening the citizen-to-citizen links between Pakistan and Australia. We hope that as a result of the growing links between our countries, diplomatic relations will also expand. Fortunately, Australia and Pakistan already enjoy a very robust friendship. There are regular visits between our countries by senior military personnel, government ministers and business delegations. There are thousands of young Pakistanis working and studying in Australia. In addition, we enjoy strong support from the Pakistani Consul-General in Sydney as well as the Australian High Commission in Islamabad. After the APS massacre, over 1,000 people came together for a vigil in Sydney’s Hyde Park to remember the victims and stand in solidarity with Peshawar. When Australian cricketer Phil Hughes was killed in an accident, candles were lit across Pakistan. This project gives me an opportunity to combine my love for Australia and Pakistan and bring people of each country together.

FV: Estás en lo correcto –estamos fortaleciendo los vínculos de ciudadano a ciudadano entre Pakistán y Australia. Tenemos la esperanza de que como resultado del aumento de vínculos entre nuestros países, las relaciones diplomáticas también aumentarán. Afortunadamente, Australia y Pakistán ya disfrutan de una sólida amistad. Hay visitas frecuentes entre nuestros países de parte de personal militar superior, ministros de gobierno y delegaciones de negocios. Hay miles de jóvenes paquistaníes estudiando y trabajando en Australia. Además, contamos con fuerte apoyo del Consul General de Pakistán en Sydney y también del Alto Comisionado de Australia en Islamabad. Después de la masacre del Colegio Público del Ejército, más de mil personas se reunieron en una vigilia en el Hyde Park de Sydney para recordar a las víctimas y mostrar solidaridad con Peshawar. Cuando el jugador de críquet australiano Phil Hughes murió en un accidente, en todo Pakistán se encendieron velas. Este proyecto me da la oportunidad de combinar mi amor por Australia y Pakistán y unir a personas de ambos países.

GV: Como extranjero, ¿qué piensas de Peshawar? 

FV: Peshawar is my second home. I love everything about it. The incredible culture, rich in tradition and history. The warmth and generosity of its people. Their beautiful smiles. My heart is warmed every time I visit this magnificent place. People are always fascinated by meeting someone from a foreign land. As an Australian, conversations generally turn to cricket. I look forward to the day when delegations of Australian students can have the opportunity to visit Peshawar and experience the pleasures it has to offer.

FV: Peshawar es mi segundo hogar. Me encanta todo aquí. La increíble cultura, rica en tradición e historia. La calidez y generosidad de su pueblo. Sus hermosas sonrisas. Mi corazón se alegra cada vez que visito este magnífico lugar. La gente siempre está fascinada de conocer a alguien de una tierra extranjera. Como australiano, las conversaciones por lo general giran en torno al críquet. Espero con ansias el día que delegaciones de estudiantes australianos puedan tener la oportunidad de visitar Peshawar y conozcan los placeres que tiene por ofrecer.

GV: Como mujeres, ¿cuál es su experiencia de trabajar en Peshawar?

MD & AAS: Working in Peshawar on a peace project and also being women is not an easy thing to do, we face hardships and difficulties in everyday life, but that doesn't discourage us. What we think is that when you really want to do something, nothing can stop you.

MD y AAS: Trabajar en Peshawar en un proyecto de paz y además ser mujeres no es algo fácil de hacer. Enfrentamos dificultades y complicaciones en la vida cotidiana, pero eso no nos desanima. Lo que creemos es que cuando realmente quieres algo, nada puede detenerte.

GV: Cuéntanos del progreso del colegio.

FV: It’s been about one year and a half since my first Skype conversation with the Peshawar Youth Organization, which became the inception of the project. We started with nothing – no money or contacts – just a dream. In that time, we have built a coalition of Partners for Peace across the world, including various United Nations bodies, the Malala Fund, businesses such as NetSol Technologies, Sunrise Marketing and Mark Industries, as well as religious and community groups such as the Australian National Dialogue of Christians, Muslims and Jews – the interfaith body of the respective religions’ peak representative bodies. Nowadays, we have an operational School, inclusive of pre-nursery and class one, as well as the Community Engagement Center. Close to 30% of our students are from the various minority communities, and a majority of the children are girls. Given that harmony between different faiths is severely lacking and that only 35% of girls in the Khyber Pakhtunkhwa region are literate, this is a significant achievement. We are looking forward to growing and spreading the message of peace and a common humanity throughout Pakistan and the entire globe.

FV: Ha pasado casi un año y medio desde mi primera conversación en Skype con la Organización Juvenil de Peshawar, que fue el punto de inicio del proyecto. Empezamos con nada –ni dinero ni contactos– solamente un sueño. En ese tiempo, construimos una coalición de Socios por la Paz en todo el mundo, incluidas varias entidades de Naciones Unidas, el Fondo Malala, empresas como NetSol Technologies, Sunrise Marketing y Mark Industries, así como grupos religiosos y comunidades como el Diálogo Nacional Australiano de Cristianos, Musulmanes y Judíos –la entidad de diferentes religiones de los respectivos entes representativos de los colegios. Ahora tenemos un colegio operativo, inclusive de preescolar y de primeros grados, así como el Centro de Participación de la Comunidad. Cerca del 30% de nuestros alumnos son de diversas comunidades minoritarias, y la mayoría son niñas. Dado que escasea la armonía entre diferentes religiones y que solamente el 35% de las niñas de la región Khyber Pakhtunkhwa están alfabetizadas, este es un logro significativo. Estamos buscando crecer y difundir el mensaje de paz y humanidad común en todo Pakistán y el mundo entero.

GV: ¿Qué mensaje quieres darle al mundo?

FV: We cannot allow the future of humanity to be lost to those who represent evil and seek to impose it through violence and division. A better world is possible; we just have to strive for it. Everyone who believes in justice, peace and a common humanity must continue to strive for this. Social cohesion, while a beautiful phenomenon, is delicate and must be nurtured.

The attacks on the All Saints Church and Army Public School – as well as countless others – are examples of a situation in which evil prevails.

We invite all loving, good natured citizens of the world to stand with us. Become part of the movement for peace, which is already made up of people from many religious, ethnic and cultural backgrounds. We can only do this with your support. It is not the cause of any particular individual or organization – it is the cause of all humanity. Our Facebook page provides regular updates of the project and anyone is welcome to get in contact with us to pledge their support.

Together, and only together, we can and will achieve a better world. The future of humanity depends on it.

FV: No podemos permitir que el futuro de la humanidad se pierda ante los que representan la maldad y buscan imponerla a través de violencia y división. Un mundo mejor es posible; solamente debemos luchar por eso. Todo el que cree en la justicia, paz y humanidad común debe seguir luchando por eso. La cohesión social, aunque es un fenómeno hermoso, es delicada y debemos cuidarla.

Los ataques a los colegio de Todos los Santos y el Colegio Público del Ejército –y también muchos incontables más– son ejemplos de una situación donde la maldad prevalece.

Invitamos a todos los ciudadanos del mundo de buen corazón que estén junto a nosotros. Que sean parte del movimiento por la paz, que ya está formado por gente de muchos orígenes religiosos, étnicos y culturales. Solamente podemos hacer esto con su apoyo. Esta no es una causa de ninguna persona ni organización particular –es una causa de toda la humanidad. Nuestra página de Facebook ofrece actualizaciones frecuentes del proyecto y todos son bienvenidos a ponerse en contacto con nosotros para ofrecer su apoyo.

Juntos y solamente juntos podemos y lograremos un mundo mejor. El futuro de la humanidad depende de eso.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.