¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Las mujeres empresarias prosperan con el boom del e-commerce chino, pero ¿pueden vencer al patriarcado?

"If you win woman in business - you win consumers." Jack Ma said in his speech at the Global Conference on Women and Entrepreneurship. Screen capture from Youtube.

“Si ganas a las mujeres para los negocios, ganas a los consumidores”, dijo Jack Ma en su discurso de apertura de la Conferencia Mundial sobre Mujeres e Iniciativa Empresarial. Captura de vídeo de YouTube.

El 20 y 21 de mayo, Alibaba, la mayor empresa china de comercio electrónico en línea y móvil, llevó a cabo su primera Conferencia Mundial sobre Mujeres e Iniciativa Empresarial en Hangzhou, que reunió a más de 500 asistentes de diversas áreas.

En palabras de Alibaba:

Alibaba Group has enabled millions of women to become entrepreneurs in the fast-growing field of e-commerce, and today, more than 50% of all merchants on Taobao Marketplace are female.

El Grupo Alibaba ha permitido a millones de mujeres convertirse en empresarias dentro del ámbito cada vez más amplio del comercio electrónico, y hoy en día, más de 50% de los comerciantes del mercado de Taobao son mujeres.

El creador de Alibaba, Jack Ma, dio un discurso de apertura donde hizo hincapié en que la era de internet ha brindado a las mujeres oportunidades de negocios sin precedentes.

Sin embargo, Jack Ma también afirmó que está tan en contra del feminismo como del patriarcado:

我反对女权主义,我更反对男权主义,男女是两个不同星球的人,但是我们必须学会互相配合、互相欣赏、胡和尊重,一个看外面,一个看内面,不能说外面多了不起内部不行。[…]今天早上有嘉宾讲到,很多女性到最后很可悲,到后来像个女汉子,像个男人,其实很可悲。我觉得女人就是女人,女人的魅力一点不比男人差,这世界必须要保持阴阳平衡,我们中医讲叫阴阳不平衡,一定生病。

Estoy en contra del feminismo, y estoy aun más en contra del patriarcado. El hombre y la mujer vienen de planetas diferentes. Sin embargo, debemos aprender a trabajar en equipo, a apreciar y respetar al otro. Uno se ocupa de lo interno / doméstico, y el otro se ocupa de lo de afuera / externo. No podemos decir que lo externo es importante y lo interno lo es menos. […] Esta mañana, un orador invitado ha dicho que muchas mujeres se vuelven patéticas al convertirse en nu-han-zi [mujeres que parecen hombres]. Actuar como hombre es muy lamentable. Las mujeres son mujeres y su carisma no es inferior al del hombre. Necesitamos alcanzar un equilibrio en el mundo. Para la medicina china, si el yin y el yang no están equilibrados, la persona se enferma.

Los círculos feministas chinos, para quienes el arresto de cinco jóvenes feministas que planeaban una campaña en anticipación al Día Internacional de la Mujer aún está muy fresco en sus memorias, afirmaron que el discurso de Ma no abordó el problema fundamental de la equidad de género en China.

Ye Haiyin (@公民叶海燕), una reconocida feminista y activista china, comentó en Weibo, la plataforma china similar a Twitter:

从马云的讲话中,我看到阿里的一些理念。如:鼓励女性独立,放弃对男权的崇拜,认可女性的社会价值与贡献,帮助女性创业,成长。这简直就是女权主义的骨灰级同盟。但马云却在文字中说,他反对女权主义。我看了不禁哑然失笑,“亲,你是真的不懂女权吗?

Noto en el discurso de Jack Ma cierta visión detrás de Alibaba: alienta a las mujeres a ser independientes, a abandonar el culto a las estructuras de poder patriarcales, reconoce el valor y la contribución de las mujeres y apoya sus iniciativas empresariales y su crecimiento. Está completamente en favor de las feministas en estos aspectos. Pero también dice que es antifeminista. Cuando leo esa parte me río a carcajadas: Ay, querido, ¿entiendes de qué se trata el feminismo o no?

Huang Tongtong, un famoso crítico de medios, se hizo eco del punto de vista de Ye y criticó los “valores patriarcales tácitos” en el discurso de Ma:

什么叫“女权主义”?女权主义就是号召男女平等的主义,中国的国策就是男女平等,我不知道马云在反对什么样的女权主义?我只看到了男性商业领袖在依靠女性赚了大钱之后对于女性力量崛起深深的恐惧。

¿Cuál es el significado de “feminismo”? Busca la igualdad entre el hombre y la mujer, que es la política de estado de nuestro país. Me pregunto, ¿por qué Jack Ma está en contra del feminismo? Lo que veo es el miedo de Ma como líder masculino frente al creciente poder femenino, después de haber hecho ya mucho dinero con las mujeres.

La famosa red feminista “Las mujeres y los nuevos medios” (@新媒体女性) realizó, incluso, un análisis contextual del discurso parte por parte, para explicar cómo Ma estereotipaba a las mujeres.

Sin embargo, a pesar del escepticismo de un cierto número de feministas chinas, en general, el discurso de Ma ha sido bien recibido y citado en las plataformas de redes sociales.

El usuario de Weibo, “Pastos no tan verdosos” (@千草未萌_TxxZ) comentó:

从昨天到今天看了好几篇文章,本来想认真写一下的,还是算了,就大致表个态:1.纵观全文,我认为马云对女性的赞美的确发自真心;2.但是他的思维的确带有男权色彩;3.但是这属于社会环境造就的局限性,可以理解;4.这样的人应该是可以(至少是尝试)沟通的,扣上帽子开喷显得过于激进。

He leído algunos artículos y quería escribir sobre el tema. Pero me rindo, así que sólo hablaré aquí de mi postura: 1. Al leer el texto completo, he sentido que los halagos de Ma hacia las mujeres son sinceros. 2. Sin embargo, su pensamiento está profundamente arraigado en el patriarcado. 3. No obstante, el problema deriva del entorno social y debe comprenderse dentro de ese contexto. 4. Al menos con personas como Ma podemos dialogar. Etiquetarlo [como patriarca] y criticarlo es demasiado extremo.

¿De quién es el boom?

Con el boom del comercio electrónico, las mujeres se liberan de la habitual discriminación de género dentro del mercado laboral chino y pueden dar inicio a sus pequeñas tiendas digitales desde la casa y ser sus propias jefas.

Ma Jiajia, una empresaria del nuevo milenio famosa por su audacia y feminismo, es la punta de lanza de estas mujeres. Muchos la asocian con el nombre de su primer sex shop (Powerful) que abrió justo después de graduarse en 2012. En comparación con otros pequeños sex shops, que tienden a ubicarse en lugares mal iluminados y poco convencionales, su tienda se encuentra en una de las localidades comerciales más lujosas de Beijing, con enormes salones brillantes y una oferta de gran diversidad de juguetes sexuales.

“Durante 5.000 años de historia china, la mujer ha sido objeto de consumo, de comercio. Hoy en día, las mujeres deberían ser las consumidoras, capaces de consumir a otros también”, dijo el año pasado a The New York Times.

A comienzos de este año, Ma Jiajia celebró una gran fiesta de lanzamiento de su nuevo negocio: High, una aplicación móvil que asegura ser “la comunidad de mujeres más popular del siglo XXII”.

Ma considera a High un espacio virtual seguro a través del cual se puede fortalecer el feminismo dentro de la sociedad:

所以High的应用场景就是,独立、先锋、年轻的女孩,在High里,聊两性关系、和自我成长。然后走到线下,成为朋友,但又不只是朋友,我们有共同的敌人,共同的梦想,共同想成为的样子,互相支撑,有教义有纲领,我们是一个族群、一个帮派。

Las chicas jóvenes, vanguardistas e independientes son el público objetivo de High. Tienen libertad de conversar allí sobre las relaciones y el crecimiento individual. También pueden ser amigas fuera de la red. Pero son más que amigas, comparten enemigos, sueños y perspectivas en común, y se apoyan unas a otras. Conforman una comunidad y un equipo bajo un mismo manifiesto.

总之High的宗旨就是,破解中国传统社会的“繁殖恋”,倡导双方真正的独立人格,抛弃捆绑、索取型的劣质关系,转为伴随、共生的共同。

La misión de High es romper con la relación tradicional que se basa en la “fijación con reproducción” dentro de la sociedad china, defender la verdadera independencia individual y pasar de una mala relación que, o bien no deja lugar a tu pareja o le exige demasiado, a un buen modelo que defiende la compañía y el crecimiento juntos.

El feminismo de Ma, que es de menor orientación política y se suministra a través del negocio electrónico, es más compatible con la sociedad china que los mensajes feministas que emiten otros grupos de derechos de las mujeres. Con su afilada mente y sus formas suaves, ha logrado cautivar a una audiencia joven. Ma ha sido invitada a numerosos eventos públicos y foros de negocios para hablar sobre los cambios de mentalidad en la era de internet, y a veces, sobre el sexo y el deseo.

Li Yinhe, una conocida estudiosa feminista, abordó los desafíos generales que enfrentaban las feministas chinas hace más de una década, en 2001:

在我看来,女权主义与中国传统社会的冲突是双重的:一重是虚构的冲突;另一重是真实的冲突。虚构的冲突指的是人们假想了女权主义的形象:它是仇恨男人的,与男人为敌的;女权主义者都是丑女,都是嫁不出去的老姑娘,个个都被孤独的生活逼得变了态。另一方面,由于中国有几千年男权制统治的历史,女权主义与中国传统价值的冲突又是真实存在的。比如,仍然若隐若现的男女双重标准;比如人们对成功男人包二奶这类丑恶现象私下里的羡慕与赞许态度

El conflicto entre el feminismo y la sociedad china tradicional tiene dos caras, una imaginaria y una real. En el lado imaginario, la gente piensa que las feministas son resentidas con los hombres y por ende enemigas del hombre; que se ven feas y por ello se vuelven unas viejas si no se casan; que están enfermas de la cabeza por sus vidas solitarias. En un país enraizado en miles de años de patriarcado, los valores del feminismo van en contra de los valores tradicionales chinos. Algunos dicen que el doble criterio para hombres y mujeres aún existe, y mucha gente sigue aceptando y admirando a los hombres exitosos que tienen relaciones extramaritales.

Durante la década anterior, una nueva generación de feministas ha hecho grandes esfuerzos por defender la equidad de género, aunque el futuro sigue siendo pesimista pues la sociedad en general continúa empujando sus valores hacia atrás.

Tras la liberación de las cinco feministas chinas arrestadas antes del 8 de marzo, un comentario en Foreign Policy recalcó el hecho de que “[una] minoría significativa de comentaristas se burló de la campaña de las mujeres, atacando a todo el género por ser pretenciosas, o negó por completo la necesidad del feminismo en China”.

Con la cada vez mayor cantidad de mujeres empresarias en el nuevo sector de comercio electrónico de China, es más pertinente que nunca la pregunta de si la economía en línea puede cambiar de manera fundamental las relaciones de poder de la China patriarcal o sólo reforzar el status quo.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.