¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Yazan Halwani, artista callejero en Beirut

The Fairuz Mural in Gemmayzeh, Beirut. Photo by Yazan Halwani.

Mural que representa a la cantante Fairuz en Gemmayzeh, Beirut. Sobre Fairuz, Yazan dijo: “Fairuz es un símbolo de unidad nacional: tal vez sea la única persona a la que todos los libaneses aman. Es una figura positiva de la cultura. El suyo fue uno de mis primeros retratos, usé su mural para cubrir algunos viejos carteles políticos. Es extremadamente interesante la cantidad de gente que se siente identificada con ella. Fotografía por Yazan Halwani”.

“A Beirut,
Desde el fondo de mi corazón, envío paz a Beirut,
Y besos al mar y a los hogares,
A la Roca que se asemeja al rostro de un viejo marinero.
Ella proviene del alma de la gente, del vino,
Ella viene del sudor, del jazmín.
Entonces, ¿cómo pudo su sabor convertirse en humo y fuego?”

Estos son los versos traducidos de la canción más famosa de Fairuz, “Li Beirut” (A Beirut). Actualmente, la canción, llena de tristeza y sufrimiento, es citada a menudo como un símbolo de la historia del Líbano. Pero Fairuz también canta sobre Beirut y su pueblo como si fueran una sola entidad -“Tú eres mío, eres mío. Abrázame,”- tanto en el sufrimiento y como en la esperanza.

Con ese mismo espíritu, Yazan Halwani está tomando por asalto las calles para volverlas más parecidas a ‘Beirut’. ¿Su arma? El arte. Global Voices se sentó a conversar con este joven artista libanés del graffiti para descubrir qué lo apasiona.

Yazan Halwani in front of the yet-unfinished Fairuz mural in Gemmayze. Source: Facebook.

Yazan Halwani trabajando en el mural inconcluso de Fairuz en Gemmayze. Fuente: Facebook.

Global Voices: ¿Podrías por favor presentarte?

My name is Yazan Halwani and I am a street artist and calligrapher from Beirut, Lebanon. I have been street painting for around seven years now, mainly in Beirut, the city that inspired it all, but also in Tunisia, Singapore, Dubai, France.

Mi nombre es Yazam Halwani y soy un artista callejero y calígrafo de Beirut, Líbano. Llevo alrededor de 7 años haciendo arte urbano, principalmente en Beirut, la ciudad que inspiró todo esto, pero también en Túnez, Singapur, Dubai, Francia.

GV: ¿Puedes describir tu trabajo?

My current work is a style I have developed myself over the past years. It combines Arabic calligraphy, oriental geometry and patterning and portraiture. I think that my work is also not only about mural painting but more about the relation of the wall to the people and the city it surrounds. For example the Feyrouz mural has become somewhat of a landmark for the people living around it. The owner of the several buildings around it called it:”The most photographed wall in the city”. One time when someone scribbled on the Fairuz mural, someone living next to the mural called me, without knowing who he is, and asked me if I could fix the mural.

Mi actual trabajo es un estilo que he desarrollado a lo largo de los años. Combina caligrafía árabe, geometría oriental, patrones y retratos. Considero que mi trabajo no tiene que ver solo con pintar murales sino también con la relación de la obra con las personas y con la ciudad que la rodea. Por ejemplo, el mural de Fairuz se ha convertido en algo así como un punto de referencia para la gente que vive en las cercanías. El propietario de varios edificios cercanos lo ha llamado:”El muro más fotografiado de la ciudad”. Una vez alguien hizo un garabato en el mural de Fairuz y un vecino del lugar me llamó, sin saber quién era y me preguntó si yo podía arreglarlo.

Yazan's image of what the Lebanese 100,000 LL bill would look like with Khalil Gibran, the Lebanese-American poet and author of "The Prophet".

Imagen según Yazan de cómo lucirían los billetes de 100,000 libras libanesas con el rostro de Khalil Gibran, el poeta norteamericano de origen libanés autor de “El profeta”. “Aparentemente alguien sugirió este diseño de moneda al titular del Banco Central del Líbano, pero según escuché, fue rápidamente descartado debido a los problemas que podría originar agregar a Gibran al billete,” señaló Yazan. Fotografía por Yazan Halwani.

GV: ¿Qué te inspiró a hacer lo que haces?

I have developed over the years. I have started my work as a graffiti artist being inspired by the graffiti scene in Europe and the US, where graffiti artists write their name in flashy and colorful ways. After a few years of doing that, I started questioning the relationship the relation of my work within a city in the Middle-East: at the time, it was somewhat alien from its surroundings, I realized that writing my name was not really different than what political parties have been doing around the city. I needed to change direction.

One day, I stumbled across a book of the five main calligraphy scripts (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, etc.) and decided to change my style: instead of doing my “alias”, I would paint words, letters, images that fit much better within the city, the culture and the context. At this stage I thought that a good mural is one that talks to the citizens surrounding it: it becomes part of the city and it becomes theirs, not the artist's.

Con el paso de los años he evolucionado. Cuando comencé a trabajar como artista de graffiti mi inspiración provenía de Europa y EE. UU., donde los artistas escriben sus nombres en colores llamativos. Luego de unos años, comencé a cuestionar la relación de mi trabajo con una ciudad de Medio Oriente: en esa época, mi obra era algo ajeno a los alrededores, entendí que escribir mi nombre no era en realidad tan diferente de lo que los partidos políticos hacían en la ciudad. Necesitaba cambiar de dirección.

Un día, me topé con un libro sobre las 5 principales caligrafías árabes (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, etc.) y decidí modificar mi estilo: en lugar de usar un “alias”, pintaría palabras, letras, imágenes que se integraran mejor a la ciudad, la cultura y el contexto. En esa etapa comprendí que un buen mural es aquel que dialoga con los ciudadanos que lo circundan: se convierte en parte de la ciudad y le pertenece a los ciudadanos, no al artista.

Palestinian poet Mahmoud Darwish in Hamra, Beirut. This mural was vandalized and Yazan decided to repaint it in Tunisia, where Darwish spent a part of his life.

Poeta palestino Mahmoud Darwish en Hamra, Beirut. Este mural fue objeto de vandalismo y Yazan decidió pintarlo nuevamente en Túnez, donde Darwish pasó parte de su vida. Sobre Darwish, él dijo: “Personalmente aprecio a Darwish por su postura sobre el conflicto en Palestina, así como también por su poesía. La primera vez lo pinté cerca de la calle Hamra, una calle que probablemente recorrió cuando estuvo en Beirut. Lamentablemente, alguien le arrojó pintura en la cara. En lugar de pintarlo de nuevo en el mismo lugar decidí pintarlo alejado de los vándalos. Me llevé a Darwish a las calles de Túnez, un país que también le dio la bienvenida. Usé uno de sus poemas que dice: “Cómo podemos curarnos del amor por Túnez” para mi caligrafía.”

Ese es el motivo por el cual cada mural intenta relatar una historia que tenga relación con las personas que viven a su alrededor: el mural de Ali Abdallah recuerda la historia de un hombre sin hogar que murió de frío y pretende lograr que la gente colabore y recuerde su responsabilidad social.

Mural of Ali Abdallah, a homeless man who lived in the Hamra neighborhood. He died from the cold.

Mural de Ali Abdallah, un indigente que vivía en los alrededores de la calle Hamra y que murió de frío. Fotografía por Yazan Halwani.

Pero Yazan no pinta solamente a gente famosa. La historia de Ali Abdallah es particularmente conmovedora. En palabras de Yazan:

Some people told me that I “paint famous people”, this is not true. I paint faces that tell stories, and are part of our culture. One of my favorite murals is the one of “Ali Abdallah”, a homeless man living on Bliss street.

Ali's existence was surrounded by urban legends about how he became homeless. Some of them say he was a physics teacher that had a scaring experience during the Civil War. The one thing everyone agreed on was their love for Ali.

Despite that, on one of the coldest winter nights, Ali passed away. This tragedy triggered several short-lived initiatives to try to help the homeless in Beirut. After a few months everybody seemed to have forgotten about Ali's story. This is why I painted the mural to remind people of his friendly face, and also to remind people on an everyday basis of these short-lived initiatives.

Algunas personas me dijeron que “pinto gente famosa”, eso no es verdad. Pinto rostros que cuentan historias, que son parte de nuestra cultura. Uno de mis murales favoritos es el de “Ali Abdallah”, un hombre sin hogar que vivía en la calle Bliss.

La vida de Ali estuvo rodeada de leyendas urbanas acerca de cómo se convirtió en indigente. Algunos cuentan que era un profesor de física que sufrió una experiencia traumática durante la Guerra civil. En lo único que están de acuerdo es en que amaban a Ali.

A pesar de eso, una de las noches más frías de invierno, Ali dejó de existir. Esta tragedia desató numerosas iniciativas de corta duración que intentaron colaborar con los sin techo en Beirut. Luego de unos pocos meses todos parecían haber olvidado la historia de Ali. Esa es la razón por la que pinté el mural, para que recordaran su rostro amigable, y también para recordarle a la gente de manera cotidiana esas efímeras iniciativas.

Mural of Asmahan, the popular Syrian-Egyptian singer, actress and popular icon. Seen in Achrafieh, Beirut. Photo by Yazan Halwani.

Mural de Asmahan, ícono popular, cantante y actriz egipcia de origen sirio. En Achrafieh, Beirut. Fotografía por Yazan Halwani.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.