Parece que a los chinos les encanta Uber. ¿Pero a las autoridades chinas? No tanto

Screen Capture from Uber Guangzhou page.

Captura de pantalla de la página de Uber Guangzhou.

El 6 de mayo, las autoridades hicieron una redada en la oficina de Chengdu, China, del popular servicio de taxi colaborativo de EE. UU., Uber, justo una semana después de que su oficina en Guangzhou fuera allanada por acusaciones de operar sin licencia y dirigir un negocio ilegal.

Los funcionarios aseguran que las medidas tomadas formaron parte de una operación exhaustiva en contra de taxis sin licencia. Por cierto, China no es el primer país que va tras Uber por esa razón. Pero hay quienes sostienen que los allanamientos fueron por otros motivos: proteger los servicios locales de llamadas de taxis reprimiendo a un competidor extranjero.

Uber debutó en China en febrero de 2014 y actualmente opera en casi 10 ciudades chinas. En diciembre de 2014, su acuerdo con Baidu, el motor de búsqueda más grande del país, le dio acceso a la aplicación al mapa de Baidu y estimuló así su negocio en China.

Pero en enero de 2015, el Ministerio de Transporte de China anunció una prohibición a coches privados que ofrecieran viajes en taxis sin licencia a través de aplicaciones móviles. No mucho tiempo después, las aplicaciones de los dos operadores locales de llamadas de taxi más grandes de China (Kuaidi Dache, respaldado por el grupo Alibaba, y Didi Dache, por Tencent Holdings), decidieron unirse. Sostuvieron que monitorearían los servicios más de cerca, conectando a sus pasajeros con coches de agencias de alquiler (terceros autorizados, según las pautas del Ministerio de Transporte).

En marzo, Didi Dache habla con Uber sobre la posibilidad de un contrato de asociación que monopolizaría el mercado. Uber no comentó al respecto.

Pareciera que Uber está a favor de la competencia. Además de trabajar con coches privados de agencias de alquiler, Uber China ha desarrollado una estrategia de transporte compartido, «People's Uber», para contratar más coches privados a su red. Thomas Luo, un blogger de tecnología, elogió el coraje de la empresa por montar tal sistema:

尽管大量低价车充斥着人民优步的市场[…]司机试图在意用户的感受并尽量满足乘客的需求——这种平衡让Uber在中国获得了“人民性”。而获得了“人民性”的Uber和它的“人民优步”服务,事实上成为了一个将那些被摒弃在出租车营运体系和资格之外的私家车们(官方亲切地称之为“黑车”)凝聚和组织在一起的“另一个出租车”营运体系,一个依靠人民群众,放手发动群众的出行供需平台。[…]也正是因为如此,它让竞争对手恐慌——微信平台曾多次以“恶意营销”为名封禁Uber在各个城市的运营公众号[…]

A pesar de que muchos de los coches que ingresaron a Uber están en malas condiciones, […] los conductores abastecen las necesidades de los clientes — el balance del mercado ayuda a que la gente apoye Uber en China. El Uber orientado a la satisfacción de las personas y su servicio «People's Uber» ha desarrollado otro sistema de alquiler de coches para aquellos conductores privados que fueron expulsados del sistema oficial de alquiler de coches (el término oficial es «coches negros»). El sistema depende de las personas y la plataforma funciona en relación a la oferta y demanda […] Por estar tan enfocada en el servicio al cliente, sus competidores están muy inquietos. WeChat ha bloqueado las cuentas públicas de Uber en muchas ciudades bajo el pretexto de «marketing spam» […]

Pero las autoridades chinas no son demasiado fanáticas de esta estretegia comercial «orientada a la satisfacción de las personas». Luo creía que el trasfondo extranjero de Uber es la principal razón de las severas medidas tomadas:

对一家试图在中国开展业务的美国科技公司来说,保守和矜持会遭到轻视和“不接地气”的嘲笑,但决绝和生猛毫无疑问会遇到更严酷的反扑——2008年的Google中国和现在的Uber都是这样的例子。
但Uber在中国面临的并非Google当年的窘境——Google在中国的业务从第一天起就有文化与意识形态的壁垒,最终的结局也是由于双方(Google与中国监管机构)之间无可调和的价值分歧。而Uber不同,更方便、更实惠和更有赚头的利益驱动是放之四海而皆准的普世价值,而其遭遇的一些被触动利益的主管机构的制裁与打压 […]

Para las compañías de tecnología en EE. UU. que intentan desarrollar negocios en China, si sus estrategias son conservadoras serán humilladas por no estar localizadas. Además, si son determinados y dinámicos, tendrán que enfrentar mucha presión (eso es lo que le ocurrió a Google China en 2008 y lo que le ocurre hoy a Uber).

Aunque son casos diferentes. El negocio de Google en China se enfrentó con barreras culturales e ideológicas desde el primer momento y, con el tiempo, la diferencia en cuanto a valores entre Google y reguladores chinos llegó al límite. Los valores de Uber se basan en un servicio conveniente, económico y productivo. Es universal manejarse de acuerdo a los intereses, y cuando el negocio afecta otros intereses, ahí es cuando aparecen las autoridades […]

Además de los allanamientos en las oficinas de Uber, la policía china se ha estado enfocando en los conductores de Uber de las ciudades más grandes, algunos de manera encubierta haciendose pasar por clientes desde la aplicación.

Sin embargo, Luo fue bastante optimista en lo que respecta al futuro de Uber. Piensa que desarrollarán sus propias estrategias para afrontar las medidas:

看看在人民优步被严厉打压的北京和广州正在发生的事吧——打开Uber应用,5分钟以内可到的“人民优步”轿车仍然密布在地图上随处可见。可能一些司机会提前打电话过来摸一下情况,判断一下是不是被“钓鱼执法”,可能有的司机会跟你商量“咱们到机场直接下停车场,省得被查”,还有的人会跟你约定接头方式和暗号,但一个基本的事实是:活照拉[…]

En Beijing y Guangzhou, el «People's Uber» es controlado seriamente. Si abren la aplicación de Uber verán en los mapas de «People's Uber» coches privados que ofrecen sus servicios en cinco minutos. Quizá algunos conductores devuelvan la llamada para corroborar si es algún tipo de «allanamiento» de parte de la policía. También, algunos conductores sugieren detenerse en el estacionamiento del aeropuerto para prevenir controles policiales. Otros acuerdan un código secreto contigo antes de que subas al coche. Básicamente, negocios […]

Luo anima a las personas a tomar partido por y apoyar al «People's Uber»:

这是一场人民优步的人民战争。我们来自五湖四海,为了更自由方便地出行的目的,走到一起来了。当你接到人民优步司机小心谨慎地询问的电话的时候,多给一点理解和耐心——这就是你们接头的暗号。每一个乘客和每一个司机的每一次接头和交易,都指向一条真正通向自由之路。

Esto es una guerra popular sobre «People's Uber». Venimos de diferentes lugares y nos juntamos en una plataforma porque queremos disfrutar de la libertad y conveniencia cuando viajamos. Cuando los conductores de Uber le pregunten su número de teléfono, sea comprensivo y paciente, es un código secreto. Cada transacción conduce a la libertad.

Por las reacciones de los medios sociales, Uber sí ha ganado el apoyo de muchos. Pero las políticas del país no necesariamente apoyan a la gente, como supone la observación de Audrey Li en Weibo (similar a Twitter) en referencia a la acotación del periodista chino Michael Anti sobre las medidas:

关于广州查封Uber总部,安替有句精彩评论:感觉政府解决交通问题无能,但解决能解决交通问题的人非常有能力。

En relación a las medidas tomadas en la oficina de Uber en Guangzhou, Michael Anti hizo un comentario brillante: parece que el gobierno no es capaz de resolver el problema del tráfico, pero sí de «resolver» a aquellos que puedan resolver el tema del tráfico.

Generalmente, el transporte público es muy precario en las sobre pobladas ciudades chinas. Es por eso que se ha repetido tanto el comentario de Michael Anti, como en este caso:

不解决群众提出的问题!而解决提出问题的群众

No resolverá la cuestión abordada por la gente, pero «resolverá» a aquellos que aborden la cuestión.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.