¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

El rompecabeas que rodea la foto del Día del Padre del político chino encarcelado, Bo Xilai, y su hijo

Bo Guagua changed his profile picture on the Father's Day. From Bo Guagua's Facebook.

Bo Guagua cambió su foto de perfil en el Día del Padre. Imagen del Facebook de Bo Guagua.

Bo Guagua nació en un familia de élite perteneciente al Partido Comunista Chino. Su padre, un alto mando caído en desgracia, Bo Xilai, era hasta hace unos años una estrella política en alza que promovió políticas maoistas de extrema izquierda y combatió con mano de hierro el crimen organizado en Chongqing.

En el día del Padre de este año, el 21 de junio en China, Bo cambió su foto de perfil de Facebook a una foto de su infancia en la que su padre le enseña Taichí junto a un lago. Muchos considerarían normal que un hijo echara de menos a su padre en este día tan especial.

Casualmente, el mismo día, el periódico afiliado al partido, el Beijing Times tachó al joven Bo de “engañosa segunda generación de un funcionario del gobierno” (坑爹官二代) en un artículo que se ha hecho muy popular en la red publicado en la cuenta oficial del periódico en WeChat.

El artículo, titulado “El Día del Padre: hablemos de la ‘engañosa segunda generación de un funcionario del gobierno”, se burla de los hijos de políticos corruptos:

今天是父亲节,一些人只能待在「四面高墙」或是异国他乡,追思昔日的「父愛如山」和富贵荣华。这群人有共同特点─坑爹。

Hoy es el Día del Padre. Muchos solo pueden dar la bienvenida a este día encerrados entre cuatro paredes (en la cárcel) o en el exilio, viviendo en el “amor al padre” y en la exitosa vida del pasado. Estas personas comparte la misma característica: el engaño.

Mientras que Bo no ha hecho ninguna declaración todavía, se dejó que los cibernautas chinos se imaginaran cuales eran las razones exactas que motivaron el cambio de la foto de Facebook. Respecto al comentario del Beijing Times, un gran número de medios de comunicación chinos en el extranjero especulaban sobre si esto implica que las próximas campañas anticorrupción atacarán a los hijos de funcionarios corruptos.

Durante el tiempo que estuvo en el poder en Chongqing, el padre de Bo, Bo Xilai llevó a cabo una campaña “que alababa el comunismo rojo y atacaba a las bandas criminales“, incluso hacía que la gente cantara canciones apoyando el comunismo, emitía películas propagandísticas en los canales de la televisión local, detuvo a algunos políticos relacionados con bandas y promovió el concepto de “PIB rojo.” Mucha gente consideraba que las campañas fortalecían la seguridad pública, pero otros sospechaban que Bo Xilai las usaba para eliminar a los subordinados disidentes del partido.

Su hijo Bo ha disfrutado de muchos privilegios, al contrario que muchos chinos normales. Estudió en la prestigiosa Harrow School en Inglaterra, y más tarde en la Universidad de Oxford y en la de Harvard. En 2009, formaba parte de la lista de los “Los diez jóvenes sobresalientes de China” en Gran Bretaña. Su lujosa vida en el extranjero, en la cual iba a las discotecas, iba de fiesta incluso cuando su padre se enfrentaba a juicio, y presuntamente conducía un Ferrari rojo (aunque los detalles de esta historia no están claros), ha sido con frecuencia un tema de cotilleo.

En un discurso para la Universidad de Pekín en mayo de 2009, Bo habló sobre la impresión que tiene todo el mundo de que él se siente superior por proceder de una familia de élite. A continuación hay un fragmento de un reportaje del medio de comunicación chino Southern Weekly:

家世再度成为现场无法回避的话题。一位同学问:“虽然说人人生而平等,但是像你可以从小到外国去深造,还可以在父亲的帮助下去部队锻炼,这些都是普通人不敢想象的。”

“从理论上来讲,没有绝对平等”,薄瓜瓜回应说:“我要是生下来就缺胳膊断腿,那也是不一样的,人和人有不同的地位,不同的机会,而且运气是不一样的……但是我相信人的得和失最终是平等的,万事都是平衡的。表面上我可以得到更多的爱,但是同时我也得到很多的恨。”

他还主动回忆家史:“在文革的时候,我的家庭饱受风霜,我爷爷一生坐了22年牢,我的父亲当时才17岁,也坐牢5年,我的妈妈当时才八九岁,一出街头就要被人辱骂。我也从来没有见过我的奶奶,因为在文革时候就被打死了。所以好多人只看到优越,看到好的,没有看到磨难……”

De nuevo, su familia fue el tema obligatorio del discurso. Un estudiante le preguntó “Aunque todos nacemos iguales, tú has podido estudiar en el extranjero desde niño y has podido recibir entrenamiento militar con la ayuda de tu padre, esas experiencias son algo imposible para la gente normal”.

“En teoría, no existe una igualdad absoluta”, contestó Bo, “Si hubiera nacido con algún defecto físico al contrario que el resto… las personas tienen distintos rangos, oportunidades y suerte…Sin embargo, creo que lo que obtiene una persona equivale a lo que pierde; hay equilibrio en todo. A primera vista, puede parecer que he recibido más amor, pero también he sido el blanco de mucho resentimiento”.

También se decidió a recordar el pasado de su familia diciendo lo siguiente: “Durante la Revolución Cultural, mi familia sufrió mucho — mi abuelo fue encarcelado durante 22 años al mismo tiempo que mi padre fue encarcelado durante 5 años cuando solo tenía 17. Cuando mi madre tenía tan solo 8 o 9 años, la insultaban cuando iba por la calle. Nunca he conocido a mi abuela porque durante la Revolución Cultural la golpearon hasta que murió. Mucha gente solo ve la superioridad y la fama pero ignoran la miseria [de nuestra familia]…

Después de que el exjefe del departamento de policía de Chongqing, Wang Lijun, intentara sin éxito buscar asilo político en el consulado local estadounidense el 6 de febrero de 2012, la Comisión Central de Inspección de la Disciplina investigó a Bo Xilai y lo destituyó de su cargo en el Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China. El 22 de setiembre de 2013 fue condenado a cadena perpetua por diversos cargos de abuso de poder y sobornos. Un año antes, el 20 de agosto de 2012, la madre de Bo Guagua, Gu Kailai, fue encarcelada por matar a un hombre de negocios inglés en un hotel de Chongqing y se la condenó a pena de muerte conmutable.

Desde entonces, Bo ha intentado pasar desapercibido. En su última foto aparece con varias bolsas mientras compraba en unas lujosas tiendas de la Quinta Avenida de Nueva York el pasado diciembre.

En Weibo, sitio web similar a Twitter, el productor de televisión Xiang Shuaijun se mostró más comprensivo con la situación actual de Bo:

父亲永远是父亲,无论其曾经是所谓的高官显要,而今是所谓的监牢囚徒。儿子永远是儿子,无论其曾经是无忧无虑的欢乐,而今是海外漂泊的艰辛。岁月流转,世事沧桑。爱依旧,心不改。

Un padre siempre será un padre, aunque para otros haya sido una importante figura política que ahora ha ido a prisión. Un hijo será siempre un hijo, aunque haya vivido una vida despreocupada, ahora está en el extranjero sufriendo. El tiempo pasa, las circunstancias de la vida cambian. Sin embargo, el amor permanece, el corazón no cambia.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.