¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Homenaje al escritor zimbabuense que estaba ‘en contra de todo’

Dambudzo Marechera

La imagen de Dambudzo Marechera y el poema THE BAR-STOOL EDIBLE WORM. Imagen publicada en su página de Facebook.

La página de Facebook de Dambudzo Marechera conmemora la vida y los años de una de las figuras más excéntricas de la literatura africana. Marechera fue un escritor y poeta de Zimbabue que murió en 1987, a los 35 años de edad, habiendo llevado una vida que el mismo describió como “un intento de transformarme en el esqueleto de mi propio armario”.

El biógrafo de Marechera describió su manera de escribir como una “terapia de choque literaria”. El autor asistió a la escuela secundaria de San Agustín, a la Universidad de Zimbabue y a New College, en Oxford. Fue expulsado de todos ellos.

Cuando fue expulsado de New College, le escribió el siguiente texto a su exnovia:

I think by now you have heard what happened when those hypocrites in administration chased me from their white university giving me an option between being sectioned or expelled. I chose the latter, a decision which shocked them out of their warped wits.

Imagino que ya te has enterado de lo que sucedió cuando esos hipócritas me expulsaron de su universidad blanca dándome la opción de escoger entre una sanción y la expulsión. Escogí la segunda opción; la decisión los dejó atónitos.

Marechera escribió House of Hunger, Black Sunlight, The Black Insider, Mindblast, y Cemetery of the Mind. El primer libro ganó el Guardian First Book Award en 1979.

Helon Habila, reconocido escritor africano, describe la primera línea de House of Hunger como la mejor de la ficción africana:

I got my things and left.

This, the opening line to Dambudzo Marechera’s The House of Hunger, apart from being the coolest opening line in African fiction, is a fair summary of the writer’s life. He was always getting his things and leaving; not that he had many things to get—in his last years, homeless and reduced to sleeping on park benches in Harare, Zimbabwe, all he had were his typewriter and a few books.

Recogí mis cosas y me fui.

Esta, la primera línea de la novela de Dambudzo Marechera llamada The House of Hunger, además de ser la mejor primera línea de la ficción africana, es un claro resumen de la vida del autor. El siempre cogía sus cosas y se marchaba; no tenía muchas cosas para coger —en sus últimos años, sin hogar y forzado a dormir en los bancos del parque en Harare, Zimbabue, todo lo que tenía era su máquina de escribir y algunos libros.

En la página de Facebook, el administrador y los fans comparten líneas memorables de sus libros y entrevistas, e intercambian opiniones sobre la complejidad de sus ideas y estilo de escritura.

Sobre Dios y la Creación, Marechera dijo:

There's an artist who specialises in portraits. Know what he did to portray the character of his clients? He studies their boots. If he was here right now he'd study your boots to find out everything about you. Like the others study palms, and the others study the shape of your skull. Phrenologists. Others read the tea leaves at the bottom of your cup. And there all those others who study your dreams and the consistency of your shit and the mucus running down your nose and the map of pimples on your face and backside. Life. Like we are all hidden from God and he has to study us like that to discover the nature of the bastards he created. If you create life out of yourself, is that incest? That's what he did, rubbing himself up to ejaculate us into the world.

Existe un artista que se especializa en retratos. ¿Sabe lo que hizo para retratar la personalidad de sus clientes? Estudia sus zapatos. Si ahora estuviera aquí estudiaría sus zapatos para descubrir todo sobre usted. Como otros estudian las palmas de la mano, y otros estudian la forma de su calavera. Frenólogos. Otros leen las hojas de té en el fondo de la taza. Existen otros que estudian sus sueños y la consistencia de sus heces y los mocos de su nariz y el mapa de granitos en su rostro y espalda. La vida. Como si todos estuviéramos ocultos para Dios y el tuviera que estudiarnos de ese modo para descubrir la naturaleza de los bastardos que él creó. Si creas vida desde ti mismo, ¿es eso incesto? Eso es lo que hizo, tocarse para eyacularnos en el mundo.

“Estoy en contra de todo”, declaró Marechera en The Bar-Stool Edible Worm, uno de sus poemas más populares:

I’m against everything
Against war and those against
War. Against whatever diminishes
Th’ individual’s blind impulse.

Estoy en contra de todo
En contra de la guerra y de aquellos en contra
de la Guerra. En contra de todo aquello que reduce
el impulso ciego de los individuos.

Dambudzo in his own handwriting. Posted on his Facebook page.

Texto escrito a mano por Marechera. Publicado en su página de Facebook.

Marechera no tenía mucha fe en el anarquismo:

“While I was writing Black Sunlight I was reading books on intellectual anarchism to reinforce my own sense of protest against everything; I was reading Bakunin and Kropotkin. Intellectual anarchism is full of contradictions in the sense that it can never achieve its goals. If it achieves any goal at all, then it is no longer anarchism.

“Mientras escribía Black Sunlight leí libros sobre el anarquismo intelectual para reforzar mi propio sentido de protesta en contra de todo; leí a Bakunin y a Kropotkin. El anarquismo intelectual está repleto de contradicciones dado que nunca puede alcanzar sus objetivos. Si alcanza algún objetivo, ya no es anarquismo.

Dambudzo words tattoed on Lori Ambo

Una fan de Estados Unidos se tatuó palabras de Dambudzo. Fotografía por Lori Ambo. Utilizada con autorización.

La versión de Marechera de la literatura para niños:

Blah is being dragged kicking and screaming to school, to church, to the dining table, to the nation's flag, to bed without supper. Blah is how big human beings torture little human beings. If you are a little human being you must report them to the United Nations which has fists bigger than your father's. […]

Television really tortures little humans. It makes them think of BMX bicycles and goodies. It makes them little prototypes of the blah adults they will grow into with time. It makes them enjoy watching (on TV) the destruction of things so that they are too tired to destroy the society that is actually a lunatic asylum. A lunatic is someone who knows there is something wrong somewhere but does not know exactly what. An asylum is where they are going to put me when they catch you reading all this I am writing.

A los gritos y dando patadas, Blah es arrastrado a la escuela, a la iglesia, a la mesa a la hora de la cena, a la bandera nacional, a la cama sin cenar. Blah es cómo los humanos grandes torturan a los humanos pequeños. Si eres un humano pequeño debes reportarlos ante las Naciones Unidas, que tienen puños más grandes que los de tu padre. […]

La televisión en verdad tortura a los humanos pequeños. Los hace pensar en las bicicletas BMX y en golosinas. Los convierte en pequeños prototipos de los adultos blah en los que se convertirán con el paso del tiempo. Hace que disfruten al mirar (por TV) la destrucción de cosas de modo que se encuentren muy cansados para destruir la sociedad que en verdad es un asilo de lunáticos. Un lunático es alguien que sabe que hay algo mal en algún lado pero no sabe exactamente qué. Un asilo es el lugar donde me pondrán cuando te descubran leyendo todo esto que estoy escribiendo.

Estaba cansado de decir que “ser negro es hermoso”:

“No, I don’t hate being black. I’m just tired of saying it’s beautiful.” The House of Hunger

“No, no odio ser negro. Solo estoy cansado de decir que es hermoso”. The House of Hunger

Sobre Jesús y la Iglesia dijo:

“I closed the huge doors behind me and walked softly towards the altar. I was in the opium of the people. The huge cross dangled from chains fixed to the roof. I stood looking at the crucified Christ. He looked like He needed a stiff drink. He looked as if He had just had a woman from behind. He looked like He had not been to the toilet for two thousand years. He looked like I felt. That was the connection.” Black Sunlight

“Cerré las grandes puertas detrás de mí y caminé hacia el altar. Me encontraba en el opio del pueblo. La enorme cruz colgaba de grandes cadenas fijadas al techo. Permanecí parado mirando el Cristo crucificado. Se veía como si Él necesitara una bebida fuerte. Se veía como si El recién hubiera poseído a una mujer desde atrás. Se veía como si El no hubiera ido al baño por dos mil años. Se veía como yo me sentía. Esa era la conexión”. Black Sunlight

Dambudzo's photo and poem from Cemetery of the Mind posted on his Facebook page.

Fotografía de Marechera y poema de Cemetery of the Mind publicado en su página de Facebook.

El 24 de setiembre de 2014, el administrador de la página le pidió a los fans que compartieran sus citas favoritas del autor:

Bekezela Nyoni eligió una sobre los escritores de color y el lenguaje:

For a black writer the language is very racist; you have to have harrowing fights and hair-rising panga duals with the language before you can make it do all that you want it to do. It is so for feminists. English is very male. Hence feminist writers also adopt the same tactics. This may mean discarding grammar, throwing syntax out, subverting images from within, beating the drum and cymbals of rhythm, developing torture chambers of irony and sarcasm, gas ovens of limitless black resonance.

Para un escritor de color, el lenguaje es muy racista; debes tener peleas angustiosas y duelos con panga con el lenguaje antes de lograr que haga lo que tú deseas que haga. Es así para los feministas. El inglés es machista. Por tanto, los escritores feministas también adoptan las mismas tácticas. Esto puede conducir a eliminar la gramática y la sintaxis, trastornar las imágenes desde adentro, tocar el tambor y platillos del ritmo, desarrollar cuartos de tortura de ironía y sarcasmo, cámaras de gas de resonancia negra ilimitada.

Moses Mosaic Tshumah Matibhe seleccionó una declaración de que Marechera no es un escritor africano:

“If you are a writer for a specific race or a specific nation,then f**k you.”

“Si eres escritor para una raza o una nación en particular, entonces j**ete”.

Marechera cuestionaba a todo aquel que lo llamaba escritor africano, argumentando que la literatura no debería ser encasillada según la raza, el lenguaje o la nación.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.