¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Video musical burlándose del inglés del presidente ejecutivo de Xiaomi se vuelve viral en China

Screen capture from Youtube.

Captura de pantalla de Youtube.

Lei Jun, fundador y director ejecutivo de la compañía china Xiaomi, ha sido la última figura pública en ser convertida en canción.

El 24 de abril, la compañía dio a conocer en Nueva Delhi su último Smartphone, el Mi 4i, especialmente diseñado para el mercado indio. Cerca del final del evento de lanzamiento, Lei se unió en el escenario al vicepresidente internacional Hugo Barra y anunció que darían a cada persona del público una pulsera de fitness de su marca MiBand. A medida que la multitud aplaudió, Lei preguntó a sus fans indios en inglés, “¿están bien?” –una frase que normalmente implica que algo está mal. Lei probablemente quería decir “¿Les gusta?” o “¿estan contentos con esto?”

Mr. Lemon, un usuario de la web de caricaturas chinas BiliBili,  hizo una remezcla entre esa frase y otras y la canción “Angelina” de la cantante alemana Lou Bega, creando un video musical titulado “Bailando con el jefe Lei Jun! ¿Están bien?” Desde entonces el video se ha vuelto viral en la web china.

Debido al revuelo formado tras su discurso en inglés, Lei escribió tres días más tarde en la plataforma de microblogueo Sina Weibo:

上周四小米印度发布会,@HugoBarra 主讲,我上台讲了几句英文,主要是想娱乐一下印度米粉。万万没想到,视频火速传到国内,全国人民都笑了[吃惊][吃惊][吃惊]

现在国际米粉越来越多,我的确应该把英文学好,不让大家失望!加油!

En el evento de lanzamiento que presentó el pasado jueves Hugo Barra, quería deleitar hablando en inglés a los fans indios de Mi. Nunca se me ocurrió que el video de mi discurso se extendería rápidamente por todo el país y divertiría a mis compatriotas chinos.

Mientras los fans de Mi crecen alrededor de todo el mundo, debería ponerme seriamente a aprender inglés y no decepcionar a nadie. ¡Ánimo!

Muchos internautas chinos se han burlado del inglés de Lei en los comentarios de su post, como este:

雷总,这不怪你,当年我们隔壁班的英语老师就是这样教的![嘻嘻]

Jefe Lei, olvídalo. ¡El profesor de inglés de la clase de al lado tenía el mismo estilo de enseñanza que usted demostró!

Wang Sicong, hijo de la persona más rica de Asia, Wang Jianlin, cuya fortuna está estimada en 35 mil millones de dólares, también comentó sobre las habilidades lingüísticas de Lei:

其实英语不好的企业家,我真建议你们就干脆别出国掉这脸。

Aconsejo a los empresarios que tienen mal inglés no deshonrarse a ellos mismos en el extranjero.

El comentario de Wang recibió un aluvión de respuestas a su crítica, como la de “Allen-Running” que escribió:

雷军是程序员出生,加入了求伯君的金山,写出了 WPS (求伯君的 WPS 是 DOS下的, Windows 下的 WPS 主要是雷军写的),扛起了国产软件的大旗,虽然被盗版软件逼得差点破产,但是人家成功了!这么个白手起家的人物,那些靠爹吃饭的人有什么资格嘲笑他?没错,我指的就是王思聪!

Lei Jun era un programador que se unió a KingSoft, fundado por Qiu Bojun. Desarrolló el software del procesador de palabras WPS (WPS para DOS fue hecho por Qiu Bojun, su versión para Windows fue hecha en gran parte por Lei Jun.) y llevó un software domestico a la industria del momento. Aunque el software pirata [Kingsoft] estaba destinado a la quiebra, ¡la compañía tuvo éxito! Él es un hombre hecho a sí mismo, ¿esas personas que viven de sus padres tienen derecho a reírse de él? ¡Esto va dirigido a ti, Wang Sicong!

Poco después, Wang borró su comentario y se disculpó:

对昨晚关于雷布斯的微博致歉,毕竟上一代的企业家没有我们这代人的条件。雷总,Are you OK?下次需要翻译你私信我。

Pido disculpas por el post de anoche sobre Lei Jun. A las generaciones anteriores no se les dio la misma educación que a nosotros. Jefe Lei, ¿Estás bien? Envíame un mensaje privado si necesitas ayuda con la traducción la próxima vez.

¿Es importante el inglés para las compañías chinas que quieran expandirse en el extranjero?

El pobre inglés de Lei no parecía amortiguar el entusiasmo de los fans indios de Mi por el Smartphone a medida indio, ni parecía haber encontrado el camino hacia su agresiva ambición global

Cuando Mar Zuckerberg, el cofundador y presidente ejecutivo de Facebook, visitó China en 2014 y se atrevió con el chino durante un discurso en la universidad de Tsinghua, la audiencia respondió positivamente.

Aunque se sigue incrementando el mercado de empresas chinas fuera de sus fronteras, parte de su éxito depende de lo bien que consiguen sus puntos de venta de una manera razonable para llegar a los mercados de destino.

Haciéndose eco de los comentarios de Lei sobre la importancia de aprender inglés para el mercado global, Machonoki sostuvo:

确实要学好英语。要问为什么不能让全世界学好中文,这是典型的儿童思维。说明现在的中国还不够资格!英语作为国际语言的格局已经形成,由不得你说不。雷军是个成功人士,从自身找问题,要赞一个。至于王思聪,可以不用理会。

Aprender inglés es necesario. Mucha gente suele pensar, ¿por qué no podemos simplemente dejar que el resto del mundo aprenda chino?, lo que implica que los chinos aún carecen de calificaciones. El inglés es la lengua franca del mundo, no tienen derecho de rechazarla. Lei Jun es una figura exitosa a pesar de alguna deficiencia y debe ser elogiado. En cuanto a Wang Sicong, simplemente ignorarlo.

“Más empresas deben considerar la manera de mejorar su alcance global. Sus sitios web en inglés, tienen demasiado “bla, bla, bla”, dijo Huang Youyi en una reciente entrevista al Wall Street Journal. Él es un destacado traductor chino que ha traducido e interpretado para tres presidentes chinos y también participó traduciendo el libro “Xi Jinping: el gobernador de china”.

“Ellos saben cómo hablar a los 1,3 millones de chinos, pero no saben cómo hablar a otros 5700 millones de personas en el mundo”, añadió Huang.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.