¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La aplicación “Indic Keyboard” ahora con 22 idiomas asiáticos

The Indic Keyboard in action with the list of all supported languages. Image from Swathanthra Malayalam Computing's official blog under permission.

Teclado índico (Indic Keyboard) y lista de todos los idiomas disponibles. Imagen del blog oficial de Swathanthra Malayalam Computing. Imagen usada con permiso.

El Proyecto Índico (Indic Project) de la organización hindú sin ánimo de lucro Swathanthra Malayalam Computing (SMC) ha lanzado una versión nueva y mejorada de su aplicación “Indic Keyboard” (Teclado Índico) para móviles con sistema operativo Android. Esta importante actualización llega un año después de su lanzamiento inicial en marzo de 2014.

Ahora, el Teclado Índico es compatible con 22 idiomas asiáticos (18 de las cuales son hindúes) y con la lengua inglesa, e incluye 54 diseños. Los 23 idiomas son el asamés, árabe, bengalí, birmano, cachemiro, canarés, cingalés, inglés, guyaratí, hindi, malayalam, manipuri, maithili, maratí, mon, nepalí, oriya, punyabí, sánscrito, santali, tamil, telugu y urdu. En su blog, la compañía SMC enumera las distintas características incluidas en la nueva versión:

  • Se han añadido 7 idiomas nuevas, así como varios diseños nuevos.
  • En total, la aplicación admite 23 idiomas y 54 diseños.
  • Simplificación gracias al nuevo asistente de configuración.
  • Diseño Material Design, se pueden cambiar los temas. Están disponibles los temas Material blanco, Material oscuro, Holo azul y Holo blanco.
  • Sugerencias inteligentes de palabras para la transcripción: escribe más rápido con menos pulsaciones.
  • Existe la posibilidad de escribir directamente los caracteres ZWJ y ZWNJ para aquellos idiomas con letras complejas.
  • Teclado árabe por petición popular.
  • Se ha actualizado el código base para que sea compatible con Android Lollipop.
  • Se han corregido algunos errores (por ejemplo, 1 y 2).

De momento, el teclado actualizado está disfrutando del beneplácito de los usuarios:

20.000 personas actualizaron el Teclado Índico durante los dos primeros días tras su lanzamiento.

Genial para los usuarios de Android interesados en escribir en su lengua materna. La versión 2.0 del Teclado Índico es compatible con 23 idiomas.

Un comentarista escribió:

Vernacular computing is a blocker for the complete roll out of computers and Internet to the world. Projects like these are welcome patches to fix that issue.

Typing on touch-screens can be rethought. Especially when it comes to Indic languages which have about double the number of characters compared to English. We shouldn’t constrain our minds to think in traditional layouts. Transliteration is a very good idea. But it puts the dependency back on English. We need radicalize the input methods for non-English languages and avoid the dependence of English altogether.

La informática vernácula inhibe la implantación íntegra de los ordenadores e Internet en el mundo. Este tipo de proyectos son buenos remiendos para solucionar este problema.

Podemos replantearnos la escritura en pantallas táctiles, sobre todo cuando se trata de lenguas índicas que tienen casi el doble de caracteres que idiomas como el inglés. No deberíamos limitar nuestras mentes a pensamientos basados en diseños tradicionales. La transcripción es una idea muy buena, aunque vuelve a depender del inglés. Necesitamos radicalizar los métodos de escritura de los idiomas distintos al inglés y evitar por completo la dependencia en el inglés.

Anivar Aravind, director ejecutivo del Proyecto Índico en SMC, y Jishnu Mohan, administrador de proyectos de SMC, se reunieron hace poco con Rising Voices para hablar de la versión actualizada de la aplicación.

Rising Voices (RV): ¿Qué objetivo perseguían al adaptar esta aplicación móvil a las lenguas hindúes? ¿Cuál fue la principal motivación del Proyecto Índico?

Anivar Aravind (AA): Indic project focuses on community powered Research and Development of  free and open source Indian language information infrastructure  for majority of India that does not speak English. “It is pretty clear that unlike most other countries, India will be a “mobile-first” country because the first computing device for most Indians will be the mobile and not the PC.

Anivar Aravind (AA): El Proyecto Índico se centra en la investigación y desarrollo comunitarios de una infraestructura de información libre y de código abierto de las lenguas hindúes para aquella gran parte de la India que no habla inglés. Está claro que a diferencia de la mayoría de otros países, India será un país en el que el primer dispositivo informático para la mayoría de los hindúes será el móvil y no el ordenador.

RV: ¿Por qué cree que la escritura y visualización del idioma son importantes para los usuarios de la India?

AA: Unavailability of Indian Language interfaces, keyboards and fonts limits freedom of expression of people in their native languages and prevents them from tapping the full potential offered by smart phones and Internet. We believe all mobile users must able to read and write in their native language using their choice of layout. Indic Keyboard is coming as a part of our effort for digital inclusion on the mobile frontier.

AA: La no disponibilidad de interfaces, teclados y fuentes para las lenguas hindúes limita la libertad de expresión de la gente en su lengua materna y les impide aprovechar todo el potencial ofrecido por los smartphones e Internet. Creemos que todos los usuarios de móviles deben tener la posibilidad de leer y escribir en su lengua nativa con el diseño que hayan elegido. El Teclado Índico forma parte de nuestro esfuerzo por la inclusión digital en la frontera móvil.

RV: ¿Qué alcance ha tenido la aplicación hasta el momento?

AA: Indic Keyboard received good user base of 168K+ downloads so far, primarily based on user reviews, without any advertisements and promotions.

AA: El Teclado Índico se ha descargado 168 mil veces de momento, gracias sobre todo a las opiniones de los usuarios, sin publicidad ni promociones.

RV: ¿Podría compartir con nosotros cómo se concibió y desarrolló el Teclado Índico?

AA: Indic Keyboard was started as a personal project by Malayalam-language computing advocate and developer Jishnu Mohan in 2013, is later upscaled into a community project collecting Indian language layouts suitable for mobile devices, updated and maintained by the free and open source community.

AA: El Teclado Índico empezó en 2013 como un proyecto personal de Jishnu Mohan, desarrollador y defensor informático de la lengua malayalam. Más tarde se convirtió en un proyecto comunitario que reunía diseños de las lenguas hindúes adecuados para dispositivos móviles, y que era actualizado y conservado por una comunidad de código abierto y software libre.

RV: Jishnu, como desarrollador principal de este proyecto, ¿puede decirnos cómo superó los principales obstáculos durante el diseño del Teclado Índico?

Jishnu Mohan (JM): Absence of fonts in Android operating system was the major roadblock in increasing the language coverage. Android 4.4 supported only few Indian scripts, but some vendors like Samsung included more Indian language scripts. So we decided to go with 16 language support in Indic Keyboard 1.0 version last year. Since Android 5.1 has increased script coverage, we were able to support more languages in this 2.0 release.

Jishnu Mohan (JM): La ausencia de fuentes en el sistema operativo Android fue el principal obstáculo para aumentar el número de idiomas. Android 4.4 admitía pocas escrituras hindúes, pero algunos distribuidores como Samsung incluían más tipos de escritura hindúes. Así que el año pasado creamos el Teclado Índico 1.0 con 16 idiomas. Desde que Android 5.1 aumentó el número de escrituras, pudimos incluir más idiomas en el lanzamiento de la versión 2.0.

RV: ¿A qué otros retos se enfrentó, Anivar?

AA: The initial challenges of bringing a mobile input layout were many; from building dictionaries to the user interface. Google's  Android Open Source Project (AOS) was used as a base for building this app where the keyboards that were integrated came from various sources. Keyboard layouts are not copyrighted and this was very useful for us to use a popular layout like Tamil99 for Tamil or another popular layout like Lekhani that was developed by the Odia Wikimedia community.

AA: Incorporar un diseño de escritura móvil implicó muchos desafíos iniciales, desde la creación de diccionarios hasta la interfaz de usuario. El proyecto de Google Android Open Source (AOS) se utilizó como base para crear esta aplicación en la que los teclados que se integraron provenían de fuentes diversas. Los diseños de teclado no tienen derechos de autor, lo que nos resultó muy útil para poder utilizar, por ejemplo, un diseño popular como Tamil99 para la lengua tamil u otro diseño popular como Lekhani, desarrollado por la comunidad oriya de Wikimedia.

Me alegra ver la inclusión del oriya, saurashtra, meetei mayek, lepcha, limbu, ol chikki (santali) y sylheti nagari en Android 5.1

RV: ¿Cómo comenzó el Proyecto Índico y cuáles han sido los principales logros, hasta el momento?

AA: During 2005-2008 major ground work was done for localization support in Indic languages and overall improvement of communication using Indian languages. By 2009 web based technology were became our focus which oriented towards building and improving mobile applications for more users reading and writing in their native Indian languages. The  project upscaling  and 1.0 release of project was part of with the SMC-ICFOSS collaboration as a part of Department of Telecommunications (DIT) Android R & D Project of the Government of India. The project also received another grant from ICFOSS via Government of Kerala's Malayalam Computing project.

AA: Entre 2005 y 2008 se realizó un trabajo de campo importante en relación con la localización de lenguas índicas y con la mejora en general de la comunicación en lenguas hindúes. En 2009 nos centramos en la tecnología web, que se orientó a la creación y mejora de aplicaciones móviles para usuarios que leen y escriben en su lengua hindú nativa. El crecimiento del proyecto y el lanzamiento de la versión 1.0 ocurrió gracias a la colaboración de SMC-ICFOSS como parte del Proyecto Android R & D del Departamento de Telecomunicaciones del gobierno de la India. El proyecto recibió también otra subvención del centro hindú ICFOSS a través del proyecto Malayalam Computing del gobierno de Kerala.

RV: ¿Qué puede contarnos sobre su trabajo en las negociaciones y política de presión?

AA: We have done some work in policy front and recently submitted a policy brief requesting the government to mandate the inclusion of at least one Indian language font and one keyboard layout of all 22 official languages recognized as per 8th schedule of the Indian constitution in all smart phones and tablets selling in India.

AA: Hemos llevado a cabo algunas acciones en el frente de la política y hace poco presentamos un informe de orientación política en el que se exigía al gobierno la inclusión de al menos un tipo de fuente tipográfica de una lengua hindú y un diseño de teclado de las 22 lenguas oficiales reconocidas de acuerdo con el Octavo Anexo de la Constitución de la India en todos los smartphones y tabletas que se venden en India.

RV: ¿Cómo consiguieron tantos usuarios? ¿Qué planes de promoción tienen previstos en el futuro?

AA: The most important reason why Indic Keyboard reached out to 200k users with over 100k downloads is because of it not bringing up new keyboard layouts where as almost all other mobile input apps have their own proprietary layouts that users take time to learn and use.

AA: El motivo más importante que explica por qué el Teclado Índico llegó a 200 mil usuarios con más de 100 mil descargas es que no incluía diseños nuevos de teclado porque casi todas las demás aplicaciones móviles de escritura ya tienen sus propios diseños patentados a los que los usuarios deben dedicarles tiempo para aprender a usar.

RV: ¿Qué dificultades se presentan al intentar llegar a las masas?

AA: Many of the layouts were already popular and it was an added benefit for the primarily targeting people who know about inputting in their languages. Partnerships with mobile manufacturers and integrators this year for adoption of these keyboards. So users can get Indian language experience via vendor firmware itself without any extra download. Indic Keyboard liberated Indian language input in mobile devices and we want to port the same experience to all emerging mobile platforms.

AA: Muchos de los diseños ya eran populares y además fueron un beneficio adicional para aquellos que entienden de métodos de escritura en sus lenguas. Este año hubo colaboraciones con fabricantes e integradores móviles para la adopción de estos teclados. Así que los usuarios pueden experimentar la lengua hindú mediante el propio firmware del proveedor sin necesidad de descargas extras. El Teclado Índico liberó el método de escritura de las lenguas hindúes en los dispositivos móviles. Queremos trasladar la misma experiencia a todas las nuevas plataformas móviles.

RV: ¿Hay algo más que quieran compartir o comentar?

AA: Continuing research and development in this domain including ability to download of dictionaries for user preferred languages, increasing coverage to all 22 official languages in India, developing an free software library for gesture typing and building support for predictive input will be our main focus in the future.

AA: En el futuro centraremos nuestra atención en la investigación y desarrollo continuos en este ámbito, incluida la capacidad de descargar diccionarios para los idiomas preferidos de los usuarios, así como en el incremento de la cobertura a las 22 lenguas oficiales en India, el desarrollo de una biblioteca de software libre para la escritura gestual y la creación de ayuda para la escritura de texto predictivo.

Como promotor y desarrollador de tecnología del lenguaje libre y de código abierto, SMC planea en un futuro próximo centrarse más en la creación de bibliotecas de escritura para móviles en distintas plataformas y la adopción a nivel político de métodos de escritura y otros avances tecnológicos lingüísticos. SMC dice que ha iniciado actualmente negociaciones con el gobierno de la India para exigir teclados nativos en los smartphones.

El teclado puede descargarse desde Google Play Store en http://j.mp/indicmal o desde el depósito de software del Gitlab en https://gitlab.com/smc/indic-keyboard.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.