¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Esta cantante china se atrevió a declararse en público a su novio

Screen capture from youtube. Chinese female singer, Zhang Liangying proposed marriage to his boyfriend during her concert on July 4.

Captura de pantalla de YouTube. La cantante china Zhang Liangying propuso matrimonio a su novio durante su concierto el 4 de julio.

La web china fue sorprendida con la proposición pública de matrimonio de Zhang Liangying, de 30 años, a su novio Feng Ke, CEO de una empresa de entretenimiento, en un concierto en Changsha el 4 de julio.

Sigue siendo poco común en China que las mujeres tomen la iniciativa en las relaciones. Los hombres suelen ser los primeros en pedir a una mujer que salga con él, y son los primeros en declararse. Y no es común que las mujeres hablen abiertamente de tener treinta años y ser solteras. Cuando las mujeres no están casadas a los 30, pueden ser llamadas despectivamente “mujeres sobrantes” o shengnü en chino.

Pero en China, los roles de género ya no son tan fijos e inamovibles como solían serlo. Y la misma declaración pública de Zhang, en la que menciona su edad, demuestra esta transformación.

Con lágrimas en los ojos, dijo emotivamente al final del concierto:

我想说从我的人生十八岁到三十岁,我没有在等,因为一直有一个人陪着我。[…]我已经三十岁了,我想今天刚好在长沙,我想做一件我二十岁就想做的事情,我今天想清楚了,我不想再一个人过了,过去十年,你们陪伴着我,这个人也陪伴着我,我现在想好了,若你希望娶我,现在请走到台上。

Quiero decir que, durante los últimos años 18-30 de mi vida, no he estado esperando, porque alguien ha estado siempre ahí para mí. […] Tengo 30 años ahora, hoy estoy en Changsha de nuevo. Quiero hacer algo que quise hacer cuando tenía 20 años. Lo he pensado mucho, no quiero ser soltera. En los últimos 10 años, ustedes mis fans me han acompañado, y esta persona también. Lo he decidido, si quieres casarte conmigo ahora, sube al escenario.

Entonces, su novio se reunió con ella en el escenario y le dio un fuerte abrazo y un largo beso. Los fans de Zhang estallaron en una ovación.

Después, muchas personas discutieron si es aceptable para una mujer tomar la iniciativa en las relaciones. En la página de opinión de un periódico afiliado del gobierno The Beijing News, un artículo de Hou Hongbin planteó una cuestión a los críticos que acusan a Zhang de aprovecharse y poner a su novio rico en un apuro. El artículo “¿Están las mujeres que proponen matrimonio de verdad aprovechándose de los hombres?” apoyó el paso de Zhang:

我知道,有著名的情感专家一直在声称:女人就不能主动,主动就低人一等,不值钱了,以后就注定被抛弃。基于同样逻辑的理论还有,女人不能比男人有钱,不能比男人学历高,不能比男人聪明——如果是,那请你假装不如男人,否则他们就会有压力,就会自卑,就会厌恶你。

最开始,我以为是张靓颖的尴尬,现在看来,却变成了张靓颖的荣光。女性努力奋斗多年,终于成了女神,不就是为了可以主动过上自己想要的生活,在自己高兴的时候,主动挑选可以共进退的事业和人生伴侣吗?

Sé que algunos famosos expertos en el amor han estado afirmando — [en relación con los hombres] que las mujeres no deberían tomar la iniciativa, si no se convertirán en mujeres sin valor, y condenadas a ser abandonadas por los hombres. La misma lógica se aplica al dicho de que en comparación con los hombres, las mujeres no deberían ser más ricas, tener títulos educativos más altos, o ser más listas. Las mujeres deberían fingir ser menos que los hombres, si no los hombres tendrían presión, baja autoestima y odiarían a las mujeres.

Al principio, pensé que la acción de Zhang Liangying podría haberla avergonzado. Pero ahora, la hace brillar. Las mujeres lucharon durante muchos años y finalmente se convierten en diosas [estrellas]. ¿Acaso estas mujeres simplemente quieren tener la vida que han perseguido? ¿Simplemente desean elegir sus profesiones y compañeros de vida con los que puedan avanzar y retirarse juntos?

Algunos críticos defienden posturas opuestas. En este comentario en el Twitter chino Weibo, un usuario preocupado señaló el riesgo de las proposiciones de matrimonio de las mujeres:

以我活了13年的经验来看,男人想娶你,一定会主动求婚或者跟你商量婚期,绝对不需要你明示暗示甚至逼迫。身边女性朋友们逼婚的下场不是分手就是成功但一直在家地位偏低。年轻姑娘们请一定看看我的话。也许有例外,但是不多。

En mi experiencia de 13 años de vida, si un hombre quiere casarse contigo, debe proponerte matrimonio o hablarte sobre el día de la boda. Es completamente innecesario para una mujer indicar claramente o insinuarse a un hombre. Mis amigas, que obligaron a sus novios a casarse, tuvieron éxito o se separaron, pero esta mujer [que consiguió proponer matrimonio] tiene un rango bajo en la familia. Chicas jóvenes, por favor presten atención a mis palabras. Puede que algunas tengan éxito al proponer matrimonio, pero son pocas.

Sin casa, no hay matrimonio

En la década de 1960, la prueba de que un hombre estaba dispuesto a casarse era preparar las “tres cosas indispensables” o sandajian (三大件) – un reloj, una bicicleta y una radio. Como la economía china se ha acelerado en las últimas décadas, ahora, sandajian se han convertido en una casa, un coche y dinero.

“Sin casa, no hay matrimonio” se ha convertido en el consejo cardinal para los hombres chinos. Según una encuesta publicada por un sitio web chino de citas en 2014, casi el 71,8% de las mujeres piensa que son dignas de casarse con un hombre que tenga casa. Pero el alto precio de los bienes raíces preocupa a la mayoría de solteros en China. Para muchos hombres chinos sin nidos de amor, es improbable que una relación conduzca al matrimonio.

Dadas estas circunstancias, este artículo anima a las mujeres a ser más valientes a la hora de proponer matrimonio:

其实,许多男人之所以迟迟不提结婚,不是排斥婚姻,而是在顾虑自己不那么雄厚的实力能否给女人幸福。女人则应该在这个时候及时而准确地“出击”,捅破这层窗户纸,给男人结婚的信心。

En realidad, la razón — de que los hombres no quieran hablar de matrimonio con las mujeres — no es porque estén en contra del matrimonio, sino porque les preocupa si tienen la riqueza para brindar felicidad a las mujeres. En este punto, las mujeres deberían “proponer matrimonio” activamente. Haciendo un agujero en una ventana de papel, las mujeres dan a los hombres la confianza [que necesitan para perseguir] el matrimonio.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.