¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Conozca 40 signos manuales aborígenes para comunicarse en el desierto de Australia Occidental

Con su terreno abrupto y su clima áspero, el Gran Desierto Arenoso de Australia Occidental es un lugar difícil para vivir. Para aquellos que se forjan una vida en esta región escasamente poblada, las grandes distancias del segundo desierto más grande de Australia también pueden resultar un inconveniente para quienes quieren comunicarse con los vecinos.

Balgo, Australia Occidental

Las señales manuales han servido tradicionalmente como formas de comunicación entre los aborígenes que han vivido en estas tierras durante siglos, mucho antes de la llegada de las tecnologías celulares y digitales.

Para reconocer esta práctica forma de comunicación, el productor Willi Lempert se asoció con un grupo de entusiastas aborígenes mayores de la comunidad de Balgo. Juntos crearon un video que cuenta la historia de 40 signos manuales.

Lempert se encontraba trabajando en la región cuando surgió la idea de hacer un video explicativo. Y explicó la importancia de estos signos:

While many visitors quickly learn the standard “what now?” sign, it is easy to miss the dozens of diverse hand signals being subtly exchanged in conversation. As in all languages, some elements are traditional and others are recent innovations… hand signs are not only a way of communicating information, but also serve as full-bodied ways of expressing nuance, humor, and individual personality.

Aunque muchos visitantes aprenden rápidamente el habitual signo de “¿Qué hay?”, es fácil perderse las decenas de signos manuales diversos que se intercambian sutilmente en las conversaciones. Como en todos los idiomas, algunos elementos son tradicionales y otros son innovaciones recientes… las señales manuales no son sólo una forma de transmitir información, sino que además funcionan como una poderosa forma de expresar los matices, el humor y la personalidad individual.

El video, que forma parte del proyecto “Lengua Madre” organizado por ABC Open y First Languages Australia, también sirve para promover el idioma local, Kukatja, una lengua vulnerable con menos de 1000 hablantes en la actualidad. En el video, por cada signo manual que muestran las mujeres, está la palabra correspondiente en Kukatja junto con su traducción al inglés.

Lamprey escribió en un artículo de blog sobre lo divertida que resultó para él y las mujeres la producción del video.

Las ancianas, como Payi Payi y Manaya que aparecen en el video, tienen un rol primordial en la vida de la comunidad. Como miembros del Centro de Ley y Cultura de las Mujeres Kapululangu, son esenciales para determinar el camino a seguir por la comunidad. La página web del Centro establece: “Nada de lo que pasa en Kapululangu puede pasar sin las mayores”.

Kapululangu’s Elders were born in the desert, and grew up and were trained in the Old Ways before the arrival of Kartiya/non-Indigenous people in their ancestral countries. This makes them custodians of an immense wealth of stories,skills and cultural knowledge. They want to share this wealth […] The Elders want their young people to grow up strong and resilient, proud of and knowledgeable in the ways of their people, secure in their peoples’ Law and Culture knowledge, so that they can better cope with the changing world. A peoples’ own Law and Culture is the glue that holds life together.

Las ancianas de Kapululangu nacieron en el desierto, y crecieron y se formaron a la usanza tradicional antes de la llegada de los Kartiya/ no indígenas a sus países ancestrales. Esto las convierte en guardianas de una inmensa cantidad de historias, habilidades y conocimiento cultural. Ellas desean compartir esta riqueza […]. Las ancianas desean que sus jóvenes crezcan fuertes y resistentes, orgullosos y conocedores de las costumbres de su pueblo, que aseguren el conocimiento de la ley y la cultura de su gente, de manera que puedan enfrentar mejor al mundo cambiante. La ley y la cultura propias de un pueblo son el pegamento que mantiene unida la vida.

Al unirse a los productores locales comprometidos a ayudarlas a contar sus historias en su propio idioma, garantizan que este patrimonio de conocimientos sea transmitido a la próxima generación.

3 Comentarios

  • Thierry

    Olla estoy un presidente de association de didgeridoo a Francia. Es posible de tener su video sobre los signos manuales aborigenes?
    La idea seria de esenar eso signos a los miembres de la association y de communicar cone ellos quando hablamos a distancia. Asi la culturaleza aborigene se prodria se compartir :)
    muchas gracias

  • Hola Thierry – nosotros no tenemos acceso al video original, tendrías que escribir directamente al creador del video para esa información. Se puede dejar un comentario aquí para contactarte con el grupo: https://open.abc.net.au/explore/97426 Saludos

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.