La compra del Financial Times por parte de un medio de comunicación japonés sorprende a China

Photo from Flickr user: Gareth (CC: NC-AT)

Foto del usuario de Flickr Gareth (CC: NC-AT)

La editorial Pearson ha anunciado la venta del Financial Times Group al medio de comunicación japonés Nikkei por 1320 millones de dólares. Este acuerdo, revelado la noche del jueves 23 de julio, ha generado preocupación entre gran parte de la población china.

El alto precio de venta ha sorprendido a muchos en la industria de los medios de comunicación, ya que informes previos indicaban que el grupo Alex Springer estaba cerca de alcanzar un acuerdo para adquirir el Financial times. La noticia también ha consternado a Pekín, tal como reveló en Twitter George Chen, periodista del diario hongkonés South China Morning Post.

Acabo de hablar con un funcionario chino sobre el acuerdo Nikkei-FT. «¿En serio? ¡No puede ser! ¿Cómo es posible? Debo hablar con mi jefe», dijo el funcionario.

El Financial Times ha sido uno de los medios de comunicación occidentales con más influencia en la cobertura de la economía china. Además, comparado con otros medios occidentales, el periódico mantiene una relación amistosa con el gobierno chino.

Fundado en 1888, el periódico tiene tres sedes en China situadas en Pekín, Shanghái y Hong Kong, que cubren en profundidad la actualidad china. Su versión china, el FTChinese, fue lanzada hace 10 años y goza de una amplia tirada. El pasado marzo, FT se convirtió en el primer medio extranjero en entrevistar a Li Keqiang, una oportunidad extraordinaria si se tiene en cuenta la actitud antagonista de Pekín hacia los medios extranjeros.

Con motivo de la mala relación entre China y Japón debido a los crímenes de guerra cometidos por el país nipón durante la Segunda Guerra Mundial y de las tensiones geopolíticas en Asia, muchos se preguntaban cómo afectaría el traspaso a la expansión del Financial Times en China y a su cobertura de la actualidad en el país.

George Chen se mostraba pesimista sobre el futuro del periódico:

Puede que el acuerdo FT-Nikkei tenga sentido desde el punto de vista económico pero, desde el político, habrá GRANDES cambios en Asia. ¡Y también muchos choques culturales entre empresas!

Dejar que los japoneses compren el FT es lo último que los chinos quieren ver. Pekín encontrará más excusas para quejarse sobre la cobertura del FT en China.

Pero Zhang Xin, presidenta de la empresa inmobiliaria SOHO, consideró el acuerdo desde el punto de vista de un inversor y estimó que Nikkei no arruinaría la credibilidad del periódico:

FT卖给Nikkei后还能保持英国新闻的优良传统“新闻独立”吗?当然被操控的媒体是没有读者的,谁会花这么多钱买一个没人读的报纸呢?还是相信买家的智慧吧。但也不能低估文化传承的固执。日本文化的“礼貌和尊重”也是追求真理道路上的障碍。

¿Puede FT cumplir con la tradición de la prensa británica y mantenerse independiente tras su venta a Nikkei? Es obvio que cualquier medio perdería su audiencia si manipulase. ¿Quién compraría un periódico que nadie lee? Mejor confiemos en la sabiduría del comprador. Pero el énfasis en «los modales y el respeto» de la cultura japonesa puede ser un obstáculo en la búsqueda de la verdad del periódico.

Pese a que Nikkei aseguró que está decidido a mantener «la calidad, imparcialidad y fiabilidad del periodismo y del punto de vista global» del periódico, las redes sociales chinas se han llenado de respuestas nacionalistas tras el anuncio de la venta, algunas de las cuales llamaban incluso a boicotear la publicación.

Debido a las ansias de China por extender su influencia en la política regional y mundial, muchos internautas chinos se han preguntado por qué ningún medio estatal ha comprado el periódico. George Chen dio su opinión sobre la noticia en la popular red social Weibo:

BREAKING:日本經濟新聞社(Nikkei)剛剛正式對外宣布全面收購英國金融時報(Financial Times),交易作價近13億美金。125年歷史的FT易手,結果被日本人拿下,全世界震驚。此交易意義深刻,對日本提升世界軟實力和全球話語權有深遠影響!(人民日報沒有參與投標嗎?才13億美金啊!)

ÚLTIMA NOTICIA: Nikkei acaba de anunciar la adquisición de la publicación británica Financial Times. El acuerdo tiene un valor aproximado de 1300 millones de dólares. FT, un periódico con 125 años de historia, está ahora en manos de los japoneses. La noticia sorprenderá al mundo entero. Este acuerdo tiene un significado profundo ya que Japón incrementará su poder blando (¿Pujó también el Diario del Pueblo? ¡Solo son 1300 millones de dólares!)

Otros usuarios escribieron los siguientes comentarios:

13亿美金?还不够中铁一个副总工贪污的呢。

¿1300 millones de dólares? Eso es menos que el dinero defraudado por el ingeniero jefe de China Railways Co. (una empresa pública china de construcción)

人民日报没有买,这是我国大外宣工作的严重失误!

Que el Diario del Pueblo no haya adquirido la publicación es un grave error por parte de la propaganda diplomática de nuestro país.

Sin embargo, otros se burlaron del nacionalismo:

人民日报忙着日人民呢

El Diario del Pueblo está demasiado ocupado jod***do al pueblo.

如果人日买了,就不用看了。

Si lo hubiera comprado el Diario del Pueblo, ya no leeríamos el FT.

希望人民日报买了,把全球变成一家堂 ,省着总出各种谣言。让世界山河一片红。呵呵

Me gustaría que el Diario del Pueblo comprase todos los periódicos y convirtiese al mundo entero en portavoz. Así ya no tendríamos tantos «rumores». Vamos a pintar todas las montañas y ríos del mundo de rojo. Ja, ja.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.