¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Hacen uso de la reputación de corrupción de China continental para estafar a hongkoneses

Scammers pretending to be mainland Chinese police, called up Hong Kong people telling them they were wanted fugitives in mainland China. Image from Standnews. Non-commercial use.

Estafadores pretendiendo ser policías de China continental llaman a personas de Hong Kong diciéndoles que son buscados como fugitivos en China continental. Foto de Standnews. Uso no comercial.

Con una baja tasa de crímenes, Hong Kong es una de las ciudades mas seguras en el mundo. Sin embargo el número de estafas telefónicas ha aumentado mucho recientemente — en los últimos siete meses la policía de Hong Kong ha recibido 2371 informes de estafa que involucran $175 millones de dólares de Hong Kong ($22.6 millones de dólares de EE. UU.).

El número exacto de estafas telefónicas es probablemente mayor que esa cifra, ya que mas del 90% de quienes reciben las llamadas de estafa no se molestan en llamar a la policía, de acuerdo a una encuesta local. La encuesta estima que cerca de la mitad de residentes de Hong Kong han recibido llamadas de este tipo desde China continental y cerca del 5% fueron estafados.

En la mayoría de las llamadas los estafadores afirman estar trabajando para una organización oficial conocida. Dan a la víctima datos personales de ellas incluyendo el número de identificación y direcciones y les dicen que se han convertido en fugitivos de China continental. Enseguida redirigen las llamadas a alguien haciéndose pasar por policía de China continental para confirmar el “aviso de búsqueda”.

El “agente de la ley” explica a la víctima que es posible que ladrones robaran su identidad para cometer crímenes pero que el caso no puede ser resuelto sin una investigación apropiada. Entonces los estafadores sugieren que si desean que el “aviso de búsqueda” sea borrado tendrían que pagar una cierta cantidad de dinero. Los estafadores piden entonces a la víctima transferir el dinero a un banco de China continental.

El caso mas reciente implicó a Wong Kuo Tong, un músico de Erhu, y su esposa. Juntos perdieron 20 millones de dólares de Hong Kong. Wong dijo que él y su esposa recibieron una llamada de la “Oficina de correos de Hong Kong” explicando que tenían un correo retenido por la Oficina de Seguridad pública de China continental. La llamada fue redirigida a un “oficial de policía y fiscal” de China continental que tenía evidencia del uso abusivo de los fondos de caridad por Wong y su esposa. En el  proceso de investigación los estafadores dijeron que la pareja tendría que pagar una cantidad similar a una fianza para demostrar su inocencia.

Aparte de la oficina de correos los estafadores pretendían ser servicios de entrega a bancos e incluso la Oficina de enlace de China. El mes pasado algunas docenas de personas recibieron llamados de estafadores desde “la Oficina de enlace de China” acusándolos de lavado de dinero. Las víctimas fueron amenazadas con que serían arrestadas una vez que cruzaran la frontera a menos que pagaran. Una de las víctimas perdió 3 millones de dólares de Hong Kong.

Las víctimas de estafas provienen de todas las clases sociales, incluso jubilados, dueñas de casa, empresarios, ejecutivos, profesores universitarios, médicos y estudiantes. Muchos se preguntan por qué estafas como estas están teniendo éxito. ¿Qué clase de sicología social está en juego?

Sam Ng, un comentarista de actualidad comentó sobre su encuentro telefónico con los estafadores. Según él es porque China continental tiene una reputación de corrupción, las víctimas no tienen dificultad en creer que las autoridades exigirían un pago para borrar cargos:

被騙者講聽普通話都沒有問題,顯示他們與大陸有相當聯繫。我試過扮作不懂普通話,對方馬上收線。
經常往返大陸,做生意、旅遊、交朋結友,甚至只是淘寶網上購物,或多或少會踩界,遊走法律邊緣。當對方一口咬定有甚麼假護照,包裹郵件涉及違禁品,即使沒有做過,也只能半信半疑。
這個國家甚麼都會發生,資料外洩、有人盜用你的身份犯案,可能性極高,肯定心情焦慮,要急於自證清白。
尤其有大陸背景的香港人,習慣服從權威 […] 大陸公安局、法院、檢察院,這類公檢法專政機關,一般人都知道惹上會周身蟻,一旦被釘上,後果堪虞,希望盡快解決。
中國是個貪污大國,用人民幣可以解決的問題就不是問題,已是一般平民小百姓的常識和生活習慣,當騙徒提出可以用錢解決案件,有大陸經驗的香港人,二話不說,會相信到底。

Gran parte de las víctimas pueden comunicar en mandarín lo que significa que probablemente tienen alguna conexión social o de trabajo con China continental. Pretendo que ellos crean que no entiendo el mandarín y los estafadores cortan el teléfono.

Si uno viaja a China continental con frecuencia ya sea por negocios o a visitar amigos o por turismo o si solo compra por el sitio en línea de Taobao corren el riesgo de atravesar la línea legal. Si los estafadores reclaman que tienen pasaportes falsos o que sus equipajes contenían mercancía ilegal, aún si las víctimas no han cometido el crimen podrían sentirse desorientados.

En ese país cualquier cosa puede pasar. Su información personal podría ser robada o alguien podría usar su identidad para cometer crímenes. Todo eso es posible y usted se siente ansioso y quiere probarse a si mismo su inocencia.

Si las víctimas son originarias de China continental están muy acostumbradas a obedecer a las autoridades […] Saben que una vez los policías, los fiscales o los organismos encargados de hacer cumplir la ley están sobre alguien, están condenados y quieren resolver el problema a la brevedad posible.

China tiene mucha corrupción. La gente cree que los problemas pueden ser resueltos con dinero. Si los estafadores dicen que el caso puede ser solucionado con dinero aquellos con experiencia de China continental lo van a creer firmemente.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.