¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Tal vez no lo sepas —pero si hablas castellano, también hablas un poco de árabe

The Alhambra fortress in Granada, Spain, was built by the Arabic-speaking Moors in the 13th century when they ruled parts of the Iberian peninsula. Photo by Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0

La Alhambra en Granada, España, fue construida por los moros que hablaban árabe en el siglo XIII, cuando gobernaban en partes de la Península Ibérica. Foto de Jeanne Menj (CC BY-ND 2.0).

Este artículo e informe de radio de Joy Diaz para The World apareció originalmente en PRI.org el 15 de octubre de 2015, y se reproduce aquí como parte de un acuerdo para compartir contenido.

Rihab Massif, originaria de El Líbano, fue profesora de preescolar de mi hija en Austin. De pequeña, mi hija Camila hablaba mayormente en castellano. Y Massif recuerda un día cuando Camila estaba frustrada porque no podía recordar una palabra en inglés.

Listen to this story on PRI.org »

“Me contaba de su camis“, dice Massif.

Massif le entendió perfectamente porque camis es la palabra árabe para camisa.

“Y yo dije ‘¡Oh! Algunas palabras tienen relación con el árabe'”, cuenta.

Para ver cuántas, Massif y yo hicimos un ejercicio. Yo decía una palabra en castellano, ella la decía en árabe.

“¿Aceite?”

“Nosotros decimos ceit”, contesta Massif.

“¿Guitarra?”

“Nosotros decimos guitar“.

Ahora que me doy cuenta, parece que escucho palabras en árabe por todos lados.

Por ejemplo, una de mis canciones favoritas de Juan Luis Guerra, ganador del Grammy Latino.

“Ojalá Que Llueva Café” está salpicada con palabras como café y ojalá — ambas provienen del árabe.

O la frase pegadiza de la cantante de salsa Celia Cruz, ¡Azúcar!, basada en otra palabra árabe.

El lingüista Víctor Solís Parejo de la Universidad de Barcelona en España dice que parte del idioma que usan los hispanoparlantes viene de un legado de la influencia morisca. “Moros” era el nombre que se usaba para referirse al grupo que hablaba árabe del norte de África que invadió lo que luego sería España en el siglo VIII. Su influencia duró cerca de 700 años y es visible hasta hoy en día.

“Sobre todo si viajas [por el] sur de España. Por ejemplo, en Mérida, la ciudad donde nací, tenemos la Alcazaba Árabe, una fortificación árabe”, dice Parejo. “Entonces, se puede ver eso en las ciudades actualmente, pero también puedes ver ese presencia islámica, la presencia árabe en el idioma”.

Por supuesto, esa presencia viajó a América con los españoles. Se cree que cerca de 4,000 palabras españolas vienen directamente del árabe. Es por eso que la mexicana María Gutiérrez, trabajadora humanitaria con una entidad sin fines de lucro en Jordania, dice que lleva una libretita a donde sea que vaya.

“¡Sí! Estoy tratando de rastrear todas esas palabras. Es como decir ‘¡una palabra más!’ Al menos cada día encuentro una palabra, y digo ‘Oh, ¡es exactamente igual que en castellano!’ o ‘se parece mucho al castellano”, dice.

Cuanto antes Gutiérrez domine el idioma, más pronto será efectiva en su trabajo humanitario, y en este momento, ser hispanoparlante le facilita el camino.

Pero, ¿por qué esta unión de español y árabe importa a los estadounidenses? Bueno, los dos idiomas más hablados en Estados Unidos son inglés y castellano. Así que algunos se preguntan qué podría pasar con estos idiomas con el paso del tiempo, incluido Parejo.

“Los idiomas están vivos”, expresa.

Los idiomas se adaptan y toman prestadas palabras unos de otros, sobre todo los que tienen proximidad.

“Todavía recuerdo cuando llegué a Texas”, cuenta Parejo. “Fui a un restaurante con mi esposa y el mesero nos preguntó en inglés, ‘¿quieren cenar adentro o quieren ir al patio?’ Nunca había escuchado esa palabra en inglés”.

Patio es una palabra española.

Si la influencia existe al punto que a menudo bromeamos sobre la existencia del “spanglish”, imaginen lo que los estadounidenses hablarán dentro de, digamos, 100 o 200 años, cuando decenas de millones más de hispanoparlantes llamarán hogar a Estados Unidos.

1 Comentario

  • Fantástico, cada vez que hablamos en Castellano estamos hablando en latín, una lengua indoeuropea. Cada vez que hablamos Castellano estamos homenajeando a los pueblos indoeuropeos.

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.