¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Myanmar: “Los caricaturistas han estado del lado del pueblo”

Cartoonists Maung Maung Aung and Win Aung discuss the Burmese cartoon tradition with Irrawaddy editor Aye Chan Myae

Los caricaturistas Maung Maung Aung y Win Aung discuten la tradición de caricaturas birmanas con el editor de Irrawaddy Aye Chan Myae

Este artículo se publicó originalmente en The Irrawaddy, un sitio independiente de noticias en Myanmar (Birmania), ha sido editado y es republicado en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenidos. Los caricaturistas Maung Maung Aung y Win Aung fueron entrevistados por Irrawaddy (redacción por Aye Chan Myae) acerca de la relación entre los dibujos y sus dibujantes.

Aye Chan Myae: Este año se cumple el centenario de la introducción de las caricaturas a Myanmar. Los dibujantes han tenido muchas experiencias en ese tiempo. U Win Aung (U es un término que indica respeto y se utiliza para dirigirse a un hombre de alto rango o posición en Myanmar), ¿cuál es su punto de vista acerca de las experiencias de los caricaturistas en los aspectos políticos, sociales y económicos en estos 100 años?

Win Aung: I don’t see Burmese cartoons having a smooth history in the later period of this timeframe. Burmese cartoons have a good origin story. Sayagyi Shwetalay started his cartoon work in the period of the independence struggle. Though Burma was at that time under colonial rule, there was a certain degree of freedom of expression. Burma then regained its independence, and in the time of Anti-Fascist People’s Freedom League, there was also freedom of expression. The most striking example is cartoons of Saya U Ba Gyan, and taking at look at them, one can know (that there was freedom of expression). Then there came the caretaker government, then the Revolutionary Council, and finally one-party dictatorship under the Burma Socialist Program Party (BSPP). Then, the degree of freedom of expression cartoonists had enjoyed gradually decreased. Cartoonists had fewer things to draw cartoons about.

Win Aung: No creo que los dibujantes birmanos hayan tenido una historia sin dificultades en los últimos tiempos. Las caricaturas birmanas tienen una buena historia de origen. Sayagyi Shwetalay empezó su trabajo de dibujante en el periodo de la lucha por la independencia. Aunque Birmania estaba bajo dominio colonial, había cierto grado de libertad de expresión. Posteriormente, el país obtuvo su independencia y en la época de la Liga antifascista por la libertad de los pueblos también había libertad de expresión. El ejemplo más notable se da en las caricaturas de Saya U Ba Gyan, ya que al mirarlas se puede saber [que había libertad de expresión]. Luego vino el gobierno provisional, luego el Concejo Revolucionario y finalmente, una régimen dictatorial bajo el el Partido del Programa Socialista Birmano (PPSB). Fue ahí cuando el grado de libertad de expresión que los caricaturistas habían estado disfrutado disminuyó gradualmente. Los dibujantes tuvieron menos cosas sobre las que hacer una caricatura.

Aye Chan Myae: U Maung, ¿podrías comentar acerca de la situación de los caricaturistas y su libertad de expresión en esta era?

Maung Maung Aung: I have now written cartoons for around 45 years. In these 45 years, cartoonists have been on the side of the people, reflecting the economic, social and political situations of the country. Now, it seems that we get somewhat more freedom after years of restriction. So, more people are drawing cartoons. There are two types of cartoonist. The first are cartoonists who takes the art form as his life and the second are opportunistic cartoonists. There has been some impact on those who have continuously engaged in cartoon art with deep faith. There is an unwritten code of conduct among cartoonists, according to what we have learnt from our seniors. Previously, there were prohibitions on things such as mocking the poor and the disabled and making personal attacks. It is more important (not to do such things) in this democratic era. To an artist, democracy is like a double-edged sword. While it can be used to stab others, it can also hurt the artist. So, it is not true that cartoonists can draw as they please. They will have to take responsibility for their actions when the law of democracy flourishes for some time.

Maung Maung Aung: He dibujado caricaturas por alrededor de 45 años. En estos 45 años, los caricaturistas han estado del lado del pueblo, ya que reflejan las situaciones económicas, sociales y políticas del país. Ahora, pareciera que hemos tenido ligeramente más libertades luego de años de restricciones, por lo que más gente está dibujando caricaturas. Existen dos tipos de dibujantes. Los primeros son los caricaturistas que hacen de las caricaturas una forma de vida y los segundos son los dibujantes oportunistas. Ha habido algo de impacto en aquellos que se han involucrado continuamente con el arte de las caricaturas, con una fe profunda. Existe un código de conducta no escrito entre los dibujantes, de acuerdo con lo que hemos aprendido de nuestros superiores. Anteriormente, existían algunas prohibiciones como burlarse de los pobres y de los discapacitados y hacer ataques personales. Es más importante [no hacer eso] en esta era democrática. Para un artista, la democracia es como una espada de doble filo. Mientras se puede usar para apuñalar a otros, también puede herir al artista. Así es que, no es verdad que los caricaturistas pueden dibujar a su gusto. Tendrán que hacerse responsables de sus acciones cuando la ley de la democracia florezca por algún tiempo.

Aye Chan Myae: ¿Qué piensa de la ética entre los caricaturistas, U Win Aung?

Win Aung: Mainly, what is important for a cartoonist is his faith. Cartoonists should make sure their creations reflect the life of people. Many say that cartoonists or journalists should not be biased, but must be neutral. It is wrong. They should have bias. They must. By bias, I don’t mean prejudice. If one side is right and another is wrong, which side they would stand for? Of those who oppress and those who are oppressed, which side they would stand for? They have to take a position. If a cartoonist has adopted a firm position and are to draw cartoons from that position, they have to think about ethics. For example, if the political system is bad, we can draw things about those who create that system, but we are not supposed to draw things about the personal lives of the creators of that system.

Win Aung: Principalmente, lo que es importante para un caricaturista es su fe. Los dibujantes se deben asegurar de que sus creaciones reflejan la vida de la gente. Muchos dicen que los caricaturistas o periodistas no deberían tomar una postura, sino que deben ser neutrales. Eso está mal. Deberían tener opiniones. Deben. Por opinión, no me refiero a prejuicios. Si un lado está mal y el otro está bien, ¿a qué lado apoyarán? Los opresores o los oprimidos, ¿a quién apoyarán? Tienen que tomar una postura. Si un dibujante ha tomado una postura y debe dibujar desde ella, tiene que pensar acerca de la ética. Por ejemplo, si el sistema político es malo, podemos dibujar acerca de los que crearon tal sistema, pero no debemos dibujar acerca de la vida privada de los creadores del sistema.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.