¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Destacado editor del tabloide chino Global Times​ defiende el patriotismo en nuevo ​programa de entrevistas

Hu Xijin welcomes audiences in his first episode of the new talk show. Screenshot from the video.

Hu Xijin da la bienvenida a los televidentes al primer episodio de su nuevo programa de entrevistas. Captura de pantalla.

Durante años, el Global Times, un tabloide afiliado al Diario del Pueblo, una publicación estatal de China, se ha ganado el desdén público por su participación nacionalista en los asuntos actuales. Quien dirige la tendencia particular del diario es el editor en jefe, Hu Xijin.

Hu es considerado públicamente un personaje extravagante y ultra izquierdista que utiliza el Global Times para cortejar al gobierno incentivando marcas fervientes de patriotismo y nacionalismo, dos ideas respaldadas por los oficiales del Partido Comunista chino en los últimos años. Sus puntos de vista controversiales también han estimulado la circulación de la publicación.

Recientemente, Hu decidió promoverse a sí mismo y sus puntos de vista a través de otro medio: un programa de entrevistas en línea. Su primer intento fue en setiembre de 2015, cuando apareció en un vídeo corto defendiendo el comunismo en respuesta a las críticas del magnate de bienes inmuebles chino Ren Zhiqiang sobre la afirmación de la Liga de Jóvenes Comunistas de que “somos los sucesores del comunismo”.

Ahora Hu ha estrenado un nuevo programa de entrevistas en línea, “Hu’s Talking” (Hu Habla) o Hu Kan en chino. Orgullosamente declara que es “el primer programa de entrevistas chino en el que se comenta sobre los asuntos globales actuales” y, en el primer episodio, dio un golpe al utilizar términos denigrantes para referirse a los chinos “patrióticos”.

“¿Qué tipo de gente inventó esta horrible expresión?”

Hu lanzó su episodio debut en la plataforma china similar a Twitter “Weibo” con el siguiente mensaje:

既然来了舆论场,我就不会走。《环球时报》早就被这个时代“抓了壮丁”,除非终老,我没有权利倒下。今天我带着自己的视频节目”胡侃”回到微博,它是我和环时价值观的可视展现。时代给了我们一个角色,我须倾力对它负责。就当我是“胡侃”吧。珍惜多元,团结万岁。

Debido a que he dedicado mi tiempo al reino de las opiniones, no lo dejaré. El Global Times ha sido una “hombría” [es decir, un hombre obligado a alistarse en el ejército para la batalla ideológica] que presta servicio a esta época. Sólo si fuera más viejo tendría el derecho de apartarme. Hoy, vuelvo a Weibo con mi programa de vídeos “Hu Kan”, que es una visualización de los valores del Global Times y de mí. La época en la que vivimos nos otorga a todos una función, y debo hacer el mayor esfuerzo para llevarla a cabo de manera responsable. Sólo véanme como “Hu Kan”. Valoren la diversidad y ¡viva la unidad!

Él impulsó el show, que inicia con una secuencia profesionalmente animada y protagonizada por una versión caricaturesca de sí mismo, en la que aborda las etiquetas políticas que se le han puesto. Posteriormente, intentó presentar al “verdadero Hu Xijin“ al recordar cuando ingresó a la Universidad luego de la turbulenta Revolución Cultural, campaña liderada por el Presidente Mao para despojar a la sociedad china de elementos considerados anticomunistas, y recordar la época en la que trabajó como corresponsal de guerra en Bosnia y Herzegovina.

Durante el último tema, utilizó su conocimiento lingüístico extranjero para condenar el uso popular del término “ladrón patriótico” en el Internet chino para referirse a aquellos que son extremistas o inapropiados en relación a su amor por el país:

有一段时间了,互联网上出了一个词,让人很生气,这个词叫什么呀,叫“爱国贼。”我第一次见到这个词的时候,下了我一跳。什么人编这么一个臭词出来,但这个词就是在互联网上流传着……我是懂英语、俄语、塞尔维亚语,在这三种语言中,没有一种语言,能够把“爱国”和“贼”这两个词给拼在一起的。(有些人)还挺得意,只有中文出了这帮孽种啊。现在经常有人拿爱国主义开涮,为了这个意识形态斗争,甚至为了政治斗争,说什么我爱国,但不是爱政府,不是什么什么,编出一大堆理由。

Durante un tiempo, cierta expresión en Internet ha enojado a la gente. Esa expresión es “ladrón patriótico”. La primera vez que vi esta frase quedé sorprendido. ¿Qué tipo de gente inventó esta horrible expresión? Pero ahí está, circulando en Internet… Sé que en inglés, ruso y serbio, no puedes juntar las palabras “patriótico” y “ladrón”. [Algunos] incluso se sienten orgullosos. ¡Solamente los chinos crean este tipo de gente! Ahora algunos ridiculizan constantemente el patriotismo. En la lucha ideológica o política, afirman: “Amo el país, pero no al gobierno” o tal o cual. [Ellos] han creado una variedad de motivos.

Guan Xin, un traductor freelance, rápidamente increpó el sofismo de Hu en Weibo:

英文也有“patrioteer”,指“打着爱国幌子谋私利者”,也没听说它是什么“英文之耻”。词没有“有耻”“无耻”之分,只有它们形容的人才有这样的区分。换句话说,指定某些词是“中文之耻”,才是中文之耻。

También existe el término “patrioteer” (patriotero) en inglés, y se refiere a “una persona que obtiene un interés especial en el nombre del patriotismo”. Nunca he escuchado que este término se considere “una vergüenza para el inglés”. Las palabras no pueden ser “vergonzosas” ni “desvergonzadas.” Solamente obtienen esa distinción cuando describen a una persona. En otras palabras, etiquetar un par de palabras como “una vergüenza para el chino” es, definitivamente, una vergüenza para el chino.

‘Un ladrón patriótico típico’

En 2012, Hu escribió un editorial en el que sugería que la gente debería “entender la corrupción moderada de los oficiales chinos”. Sólo un año después, parecía traicionar su patriotismo y llevar esas palabras a la práctica.

En setiembre, una foto de un documento oficial que circulaba en línea mostraba que la junta editoral del Diario del Pueblo publicó una advertencia disciplinaria para Hu, quien había asistido a un foro de medios chinos/alemanes y gastado el presupuesto que recibió para llevar a sus invitados a un tour de tres días en Polonia en el verano de 2013.

Un usuario de Weibo consideró que las palabras de Hu contradecían su comportamiento en la vida real:

边喊爱国边公款旅游,爱国就是一门生意而已,典型爱国贼。

Al cantar una canción patriótica mientras hago un tour a expensas del Estado, me doy cuenta de que el patriotismo es sólo un negocio. [Hu] es un ladrón patriótico típico.

Otro usuario de Weibo le recomendó a Hu utilizar su posición para convertirse en una de las voces críticas que tanto necesita la sociedad china:

奴性不改,歌功颂德的事少干些,国家需要的是批评的声音,哪个皇帝哪个时代不是需要进谏真言,习皇也是,舔没有一点用…从没听说谁在溜须拍马,歌功颂德中进步。望阅。

[Hu] no ha cambiado su sumisión [al gobierno] y debería elogiarse menos. La nación necesita voces críticas. Todo emperador de la época necesita de un consejo útil, al igual que el Presidente Xi, es inútil adularlo. Nunca había escuchado de una persona que progresara adulando y elogiando [al líder máximo]. Espero que leas mi sugerencia.

Desde que su programa de entrevistas se publicó en Youku, el sitio de vídeos más grande de China, se ha reproducido más de 200.000 veces en dos días, a pesar de que los cibernautas llenan la sección de comentarios con publicaciones negativas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.