¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China tiene unas cuantas murallas que trepar si desea universidades de clase mundial

Peking University's West Gate. Photo by Flickr user: Amy CC: NC-AT

Puerta Oeste de la Universidad de Pekín. Foto de la usuaria de Flickr, Amy. CC: NC-AT.

En China, es bastante común ver una multitud de turistas tomandose “selfies” frente a la entrada de reconocidas universidades. Para ellos, es casi como una peregrinación, una preciada oportunidad para asociarse con una de las instituciones de educación superior más famosas del país.

El enorme número de visitantes ha forzado a algunas universidades a imponer límites a los turistas durante las vacaciones de verano. La Universidad de Xiamen, una de las principales universidades chinas, es una de ellas, y se encontró a sí misma en el centro de la atención luego de una reciente visita por el veterano columnista chino Jia Jia, quien terminó literalmente trepando el muro de la universidad para ganar acceso.

Jia avivó el debate sobre la apertura de las universidades chinas, el cual se transformó en un debate sobre la reforma universitaria en respuesta a un documento emitido por el Consejo de Estado de China, que promete la construcción de un grupo de universidades de clase mundial para el 2020.

‘Como un campo de concentración’

En la puerta de la Universidad de Xiamen, Jia fue impedido de entrar por las restricciones en el número diario de turistas. Luego, fue llevado a una valla cercana, por una cuidadora de 60 años, quien le dijo que podía gastar 20 yuan para cruzar la valla con una escalera:

我一边翻梯子一边在想,我去过几百所国内外的大学,这是第一次以“非法”手段翻墙进入一所大学——一所中国一流大学。

Estaba subiendo la escalera mientras pensaba, he visitado cientos de universidades locales y extranjeras, pero esta es la primera en la que he tenido que usar el método “ilegal” de escalar por encima del muro para entrar en una universidad, y además a una universidad china de primera clase.

Jia detalla que el manejo de las universidades locales se asemeja al de campos de concentración, lo que va en contra de los valores de apertura que una universidad debería representar:

而我们的许多大学,围墙高耸,门禁森严,学生教师出入查证,校外人员要么不让进,要么登记身份证。这种类似集中营的管理模式始自北京的非典期间的封校,后来当作常态被继承下来。我当然知道,一些著名高校尤其是风景优美的高校比如北大、武大、厦大这样的,校外人员把校园当公园,给学校的管理乃至教学带来了一定困扰,但真的只有限流登记这种管理手段吗?

Muchas de nuestras universidades están altamente cercadas y resguardadas estrictamente. Estudiantes y profesores necesitan ser verificados antes de entrar al campus, pero las personas fuera del campus están prohibidas o deben de inscribir su número de tarjeta de identidad para poder entrar. Este estilo administrativo, como un campo de concentración, fue impuesto cuando el SARS empezó a propagarse en Pekín y continúa hasta la fecha. Ciertamente he sabido que algunas universidades famosas, especialmente las de Pekín, Wuhan y Xiamen, tienen vistas pintorescas, pero las personas no afiliadas consideran los campus como parques. Estos actos han molestado a la administración y a los profesores hasta cierto punto, pero ¿es ésta la única manera de limitar los turistas diarios?

No todos estuvieron de acuerdo con Jia. Un cibernauta creyó que la administración de los visitantes es una medida necesaria:

也不看看节假日厦大挤成什么样,游客多了学生连饭都没得吃,有时候在自习、上课和午休都会被影响到。一篇文章下来丝毫没看到站在学生和学校角度换位思考下,就知道乱喷!大学要开放是没错,游客那么多校方也是无奈之举。我去年暑假去厦大玩排了十几分钟的队伍刷身份证进去,但我理解并支持校方的做法。

Debe tomar en cuenta cuán apretado se está en la Universidad de Xiamen durante las vacaciones: demasiados turistas ocupan la cafetería y los estudiantes no pueden comer; algunos turistas interrumpen el estudio individual de los estudiantes, clases o la siesta del mediodía. Este artículo no consideró a los estudiantes o a la universidad en absoluto. ¡Mentira! Que la universidad esté abierta está bien, pero no tiene otra alternativa que limitar el número de turistas. El verano pasado fui a la Universidad de Xiamen, donde pasé más de 10 minutos verificando mi tarjeta de identidad para entrar, pero entiendo y apoyo la medida.

Sin embargo, el artículo del académico cultural Yang Zao secundó la opinión de Jia:

至于一面限流,一面黄牛盛行,“给我20块,带你进大学”,实在是一所大学的耻辱。这一点我同意贾葭,连这个管理问题都解决不好,要推给中国人多或游客“素质”的高校,确实不配自称一流大学。如果做不到全面封闭,就不要在校门搞什么限流。

En verdad es una verguenza para una universidad que el número diario de turistas esté siendo restringido mientras que los revendedores [fuera del campus] dicen, “Deme 20 yuan, y le llevaré dentro de la universidad”. Estoy de acuerdo con Jia en que si la universidad usa como excusa demasiados chinos o turistas maleducados, no merece el título de universidad de primera clase. Si la universidad no puede cercar completamente su campus, no debería limitar el número de turistas diarios.

‘La verdad no tiene fronteras’

La experiencia de Jia trepando sobre el muro es una alegoría bastante satírica de la política de “puerta cerrada” de las universidades chinas. Lo que preocupó a Jia fue el hincapié del gobierno chino en el desarrollo de universidades locales con características chinas, el cual es el principio guía del documento del Consejo de Estado que promete crear un grupo de universidades de clase mundial para el 2020:

我担心一旦提出“有中国特色”的一流大学标准,那么会变得没有真正的标准。因为中国特色是不能对外比的。举例说,中国之外的世界,没有任何一个一流大学图书馆编目或者馆藏上架排在“A”字母下的是马列原著。这是中国特色,改还是不改呢?[…]大学最重要的功能是提供真理,而真理是没有国界的。除非我们认为真理有两种:真理以及中国真理。

Estoy preocupado de que si las ” características chinas” se convierten en un criterio para convertirse en universidades de primera categoría, se dejará de lado el resto de criterios. Las “características chinas” implican que no las podemos comparar con otras. Por ejemplo, el sistema de categorías de las bibliotecas en China coloca un libro Marxista y Leninista bajo “A”. ¿Deberíamos modificar tal característica china? […] La universidad es un lugar donde buscar la verdad, y la verdad no tiene fronteras. A menos que creamos que hay dos clases de verdades: la verdad y la verdad china.

Bajo el sistema educativo actual, las universidades en China están bajo la estructura de poder dual de una administración manejada por el presidente de la universidad, quien es dirigido por el secretario del Partido Comunista Chino. La burocracia es enorme, y muchas veces interfiere con el desarrollo académico.

En una entrevista reciente con el portavoz del partido, el People’s Daily, sobre el reto de la reforma educativa para hacer que las universidades locales cumplan con los estándares “de clase mundial” fijados por el documento recientemente publicado por el gobierno, Wang Feng, director de la oficina de investigación para la reforma del sistema educativo del Ministerio de Educación, presentó dos puntos cruciales de la reforma:

高校行政化有两方面问题,一是政府把高校当做下属单位,按照行政管理的规则和要求管理高等学校,高校就不可能真正落实办学自主权。二是高校内部沿用官僚行政机构的管理方式,动辄请示汇报审批文件传达,与学术发展运行规律背道而驰。

Hay dos temas en la gestión de la educación superior: Primero, el gobierno contempla a las universidades como departamentos subordinados, y regula a las universidades según regulaciones administrativas, de modo que las universidades no puedan desarrollarse a su modo. Segundo, las universidades usan la gestión de institutos administrativos burocráticos, y tienen que someterse a las autoridades superiores para evaluación y aprobación, lo cual va en contra de la naturaleza del desarrollo académico.

Jia creyó que la reforma educativa debería regresar a los aspectos más básicos del espíritu de la universidad:

大概就是北大百年校庆之后,国内的其他大学如南京大学、复旦大学、兰州大学、清华大学先后也都迎来百年校庆,过去十年,大学精神在中国大陆被广泛讨论,还有出了专著评职称的,也有办了网站搞大学排名赚钱的,但始终没能弄清楚,我们的大学为什么与世界一流大学的差距那么大?或者说,根本没有搞明白,大学到底应该怎么办?即便刨去那些明显不可讨论的政治因素,中国大学改革的空间仍然很大。

Después de la celebración del centenario de la Universidad de Pekín, otras universidades como la Universidad de Nankin, la Universidad de Fudan, la Universidad de Lanzhou y la Universidad de Tsinghua, todas ellas celebraron su centenario. Durante los pasados diez años, el espíritu de la universidad fue debatido a nivel nacional. [Algunas personas] se concentraron en obtener títulos académicos, algunos se enfocaron en crear páginas web que proveyeran ranking universitarios. No obstante, hay algo que no está claro—¿por qué hay una brecha enorme entre nuestras universidades y aquellas de clase mundial? En otras palabras, nunca ha sido claro–¿cómo desarrollar una universidad? Dejen de lado aquellos factores políticos tácitos, hay amplio espacio para reformar las universidades chinas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.