¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

GV Face: ¿Cómo te sientes frente al término «terrorismo»?

¿Cuándo deberíamos llamar a un acto violento «terrorismo» y cuándo deberíamos llamar «terrorista» a un militante?

Nombres y etiquetas es algo que nos tomamos muy en serio en Global Voices. De acuerdo con nuestro código editorial: «Tenga en cuenta las etiquetas que otorga a cada individuo, persona o grupo. Cuestione los términos, nombres, fotos o practicas de otros medios y gobiernos —use sólo las etiquetas conforme a nuestro código y valores.»

Nuestro equipo editorial motivó una discusión sobre cómo evitar el uso de los términos terror, terrorismo y terrorista a no ser que fuera una cita o referencia de alguna fuente, porque:

  • existe una falta de definición universalizada del término. las definiciones que existen son vagas.
  • se abusa del término. Cuando el término se usa, por lo general está politizado. Por ejemplo, en occidente los términos parecen estar reservados tan solo para musulmanes. Los gobiernos también las usan para criminal las opiniones disidentes, tal y como pasa con los blogueros etíopes de Zone9.
  • el código editorial de GV establece que debemos ser cautos con las etiquetas.

Acordamos que «la descripción de las acciones es más poderosa que los adjetivos». Y que deberíamos ser precavidos de jugar de la mano de gobiernos y grupos que quieren controlar las narrativas y la percepción a través de esas etiquetas.

A raíz de esta discusión, uno de nuestros autores más antiguos, Juan Arellano desde Perú, expresó su preocupación con la decisión de no usar la etiqueta, ya que podría resultar insultante a la memoria de las víctimas que murieron a manos del terrorismo. Puso como ejemplo el caso del Sendero Luminoso de Perú.

En este episodio de GV Face abrimos la discusión sobre las etiquetas, la política lingüística especialmente alrededor del «terrorismo» a la comunidad de Global Voices.

A Juan Arellano se le unen Lauren Finch, editor de noticias de GV; Taisa Sganzerla, nuestra editora de Brasil; Joey Ayoub, bloguero libanés y redactor de MENA; Kevin Rothrock, editor de RunetEcho; y Elisabeth Rivera, nuestra editora de redes sociales y redactora para Latino América.

Para comenzar la discusión hicimos un pequeño juego de palabras asociadas con terrorista y las respuestas fueron: ISIS, violencia contra los ciudadanos, oscuridad, miedo, desolación, asesinatos en masa, y política.

A continuación algunos extractos de la conversación.

Le pregunté a Joey por qué cuando escribe no usa la palabra terrorismo. Su respuesta (02:30- 3:10):

I am very uncomfortable with the word terrorism. And it is not that I don’t believe that it  exists. And it’s not that I don’t believe it exists. It obviously does and the definition of terrorism is more or less straightforward. But it is used so often in such obviously dishonest ways, that it has lost all meaning for me. And it is not that the Paris attacks were not terrorism, they obviously were, they meet every definition of it. There are so many acts that are terrorism, but they will never be called terrorism, because of the political implications of doing so. It is a word that has lost it meaning, if it ever had one specifically.

La palabra terrorismo me resulta incómoda. Y no es que no crea que existe. Obviamente existe y la definición de terrorismo es más o menos sencilla. Pero ha sido usada con tanta frecuencia, de maneras tan obviamente deshonestas, que ha perdido todo significado para mí. Y no es que los atentados de París no hayan sido terrorismo, obviamente lo fueron, cumplen cada aspecto de la definición de la palabra. Existen tantos actos que constituyen terrorismo, pero nunca serán llamados terrorismo, debido a las consecuencias políticas de hacerlo. Es una palabra que ha perdido significado, si es que alguna vez tuvo uno específico.

Nuestra editora de noticias Lauren Finch explicó cómo se maneja con la política del lenguaje que rodea al terrorismo cuando edita historias de diferentes partes del mundo (3:45-5:20):

The cases where it is a no-brainer that we are going to use the word terrorism or terrorist or terror attack is when it is an official charge or if it is a quote. Someone has been brought up on terror charges or a government official said ‘this was a terror attack happened yesterday’. What doesn’t quite make sense especially for the GV community or audience, because we are so diverse we are from all around the world, and it is really hard to take for granted some sort of common background knowledge between all of us from many different backgrounds and experiences is “what terrorism is?” It differs depending on history and country and context. So it is hard to use it, out of the blue to call something a terrorism act  without attributing it something else.  Because we don’t know what definition the author is going on. Is it the definition in Ethiopia? The definition in Peru? The different definitions used by three different government departments in the US? It is really hard to assume that everyone understands that we are  all working with the same definition of terrorism. Some have to do with a political role. Some have to do with human rights? Some have to do with threat of violence, not actual violence.  Attribution is the key, at least when we are working with Global Voices authors.

Los casos donde es evidente que usaremos la palabra terrorismo o terrorista o atentado terrorista son cuando se trata de una acusación oficial o cuando es una cita. Alguien ha sido acusado de terrorismo o un funcionario de gobierno dijo ‘lo que sucedió ayer fue un atentado terrorista’. Lo que no tiene tanto sentido especialmente para la comunidad o audiencia de GV, debido a que somos un grupo tan diverso, de diferentes lugares del mundo, y es realmente difícil dar por sentado algún bagaje común teniendo en cuenta muchos antecedentes diferentes y experiencias es “¿qué es terrorismo?” La respuesta difiere dependiendo de la historia, país y contexto. Entonces es tan difícil usar el término de la nada para mencionar un acto como terrorismo sin atribuir. Porque desconocemos en qué definición se ha basado el autor. ¿En la definición de Etiopía? ¿La de Perú? Las diferentes definiciones usadas por tres diferentes departamentos gubernamentales norteamericanos? Es realmente difícil asumir que todos entienden que todos trabajamos con la misma definición de terrorismo. Algunas tienen que ver con un rol político. ¿Algunas se relacionan con los derechos humanos? Algunas involucran una amenaza de violencia, no con actuales manifestaciones de violencia. La atribución es la clave, al menos cuando trabajamos con autores de Global Voices.

Juan Arellano explicó por qué considera que no es necesario atribuir la autoría del término cuando nos referimos a Sendero Luminoso llamándolos terroristas. Él dijo (13:48- 14:30):

 I lived through years of terrorism in Peru. I was never directly affected. But I read and watched the news as it was happening. So it was a close experience.  I understand that there is an abuse of the term of the word. Environmental activists are mislabeled here as well. We are not strangers to the global conversation  about terrorism. I want to talk about the Shining Path in Peru. There is no debate about why we call them terrorists.

Viví años de terrorismo en Perú. Nunca como damnificado directo. Pero leí y miré los noticieros mientras los hechos tenían lugar. Por eso fue una experiencia cercana. Entiendo que ha habido un abuso de la palabra. Los activistas ambientales también son etiquetados de manera incorrecta aquí. No estamos ajenos a la conversación global sobre el terrorismo. Me gustaría hablar sobre Sendero Luminoso en Perú. No existe debate sobre por qué los llamamos terroristas.

Y agregó [42:50- 43:30]:

Just yesterday this happened. There is a website in Peru run by expats, they published an article about the expulsion of a former terrorist Lori Berenson,a US citizen after serving her  [terrorism] sentence. She was called an activist [in the headline] and this caused a lot of indignation amongst its readers. After that the website corrected the language and issued an apology.

Ayer mismo sucedió lo siguiente. Hay un sitio web en Perú, dirigido por expatriados, que publicaron un artículo sobre la expulsión, luego de cumplir su condena [por terrorismo] de la exterrorista Lori Berenson, una ciudadana norteamericana. La llamaron activista [en el títular del artículo] y esto causó mucha indignación entre los lectores. Luego de esto el sitio modificó la redacción que había usado y pidió disculpas.

Le pregunté a Elizabeth si pensaba que el uso de la palabra es controversial. Ella dijo (17:38- 18:30)

I think the term is controversial for sure. Controversial in the present. And controversial to describe things what happened in the past. Again, it is all about politics, right?  For example, in Chile, right now there is a controversy to use that term for the Mapuches, an indigenous community in the south of Chile, who are claiming rights of their land and autonomy. Sometimes the more extreme of the Mapuche go into the landowner houses and burn them. And many people call them terrorists. But there is a huge controversy about that. Are they defending their right? Or are they being terrorists? It depends on who you talk too.

Pienso que el término es sin dudas controversial. Controversial en el presente. Y también controversial para describir eventos del pasado. De nuevo, todo se relaciona con la política, ¿cierto? Por ejemplo, en Chile, ahora existe una controversia acerca de si corresponde usar ese término para referirse a los Mapuches, una comunidad indígena del sur de Chile, que está reclamando su derecho a la tierra y su autonomía. En ocasiones los más extremistas de los Mapuches han llegado a incendiar las casas de los terratenientes. Y mucha gente los llama terroristas. Pero existe una enorme controversia al respecto. ¿Están defendiendo sus derechos? ¿O están actuando como terroristas? Depende de con quién lo hables también.

Taisa agregó (37:40 – 38:40):

We should definitely be very careful using the word. Kevin raised an interesting point about how the word is emotionally-satisfying. It is politically charged, but it became a thing itself. People use it to express their rage. And we have to be careful, even as journalists, even as Global Voices, not to sound too detached, not to sound too hygienic, too careful. At the same time, we have to take into consideration the context, attribution I think is a good way.

Definitivamente debemos ser muy cuidadosos al usar la palabra. Kevin ha planteado un punto interesante acerca de cómo el término tiene un componente emocional. Tiene connotación política, pero también peso propio. La gente lo usa para canalizar su ira. Y tenemos que tener cuidado, incluso como periodistas, aún como Global Voices, de no sonar demasiado alejados, ni demasiado higiénicos, o demasiado cuidadosos. Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta el contexto, y para hacerlo creo que la atribución es un buena manera.

Después de que Lauren sugirió que apliquemos la misma diligencia que usamos con el término “traición” cuando empleemos la palabra “terrorismo” Kevin estuvo de acuerdo, y agregó (39:50 – 42:00):

It would weird to use a modifier on an individual or even organization to call them a “thief.”  It would just be odd. You wouldn’t introduce a character like that in a story. It’s a strange pronoun or adjective. It’s probably best to stick with attribution, whatever some sort of formal body has identified them as, or if you are quoting people, they are going to be using terrorism left and right. Use some sort of qualifier. There is a trade-off there and the language could become sterilized and authors need to be mindful. They need to look at a text and when it is done, if it looks like a white paper or like a memo on an event and you are trying to connect with people. I am not saying, ‘throw in terrorist everywhere’. But that it might mean that you have distanced yourself too much from the piece. You are informing people but that it isn’t prohibition on being emotionally engaging.

Or using descriptions of violence? (I interrupted)

Sure. We are breaking it out to be that it is bold to use the term terrorism, but in reality it would be a lot more work to spell it out.

Sería extraño usar un modificador en un individuo o incluso en una organización para llamarlo “ladrón.”  Sencillamente sería extraño. No presentarías un personaje como ese en una historia. Es un pronombre o adjetivo extraño. Probablemente es mejor atenerse a la atribución, como sea que algún ente formal se haya identificado, o si estás citando a alguien, ellos van a usar terrorismo directamente. Usa algún tipo de calificativo. Hay un equilibrio ahí, y el lenguaje podría resultar esterilizado y los autores necesitan estar atentos. Necesitan observar el texto y cuando esté listo, si parece como un papel en blanco o un memorándum y lo que estás tratando es de conectarte con la gente, no digo que ‘incluyas terrorista por todos lados’. Pero quizás quiera decir que te has alejado demasiado del artículo. Estás informando a la gente pero no está prohibido involucrarse emocionalmente.

¿O describiendo los actos de violencia? (Interrrumpí)

Seguro. El resultado al que llegamos es que es audaz usar el término terrorismo, pero en realidad sería mucho más trabajo describirlo.

 

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.