El fotógrafo Elyor Nematov capta la vida de los olvidados por los migrantes de Kirguistán que viven en Rusia

The wife of a migrant worker. She hasn't seen her husband in two years. Aravan village, Osh oblast.

Esposa de un trabajador migrante. No ha visto a su esposo en dos años. Aldea de Araván, región de Osh.

Todas las imágenes en este artículo pertenecen a Elyor Nematov y se usan con autorización. Algunas también han aparecido en Meduza y The Guardian

El proyecto de fotografía «Papá viene mañana» del fotógrafo Elyor Nematov, producido en el curso de varios meses en 2014, explora la vida de las familias de los trabajadores migrantes. Es el segundo capítulo de “Soy extranjero”, proyecto documental de fotografía que retrata diversos aspectos de la migración laboral de Asia Central a Rusia.

Nematov nació en la ciudad de Bukhara, que estaba en la Ruta de la Seda, en el vecino Uzbekistán, pero ahora vive y trabaja en Kirguistán donde transcurre el capítulo ‘Papá viene mañana’.

Además de Tayikistán al sur, el diminuto Kirguistán es el país de Asia Central donde la mayor proporción de la población vive y trabaja en Rusia. En estos países con una población combinada de menos de 14 millones de personas, el dinero que los migrantes envían a casa equivale a la mitad y el tercio del PIB respectivamente, lo que los hace los dos países que más dependen de remesas en el planeta.

Family dinner. Chek village, Batken oblast.

Cena familiar. Aldea Chek, región de Batken.

«Papá viene mañana» es una frase que millones de niños en Asia Central escuchan cuando hacen las preguntas «¿Dónde está mi padre? ¿Cuándo volverá a casa?»

Los que se quedan para cuidar a los niños usan esta frase una y otra vez. Y nadie sabe cuándo será ese «mañana».

La historia con fotos de Nematov es sobre familias de trabajadores migrantes –en su mayoría, mujeres y niños– que cuidan del hogar y se ganan la vida mientras sus seres queridos tratan de ahorrar dinero en Rusia. Muchos niños de Asia Central están creciendo sin sus padres en su vida, lo que supone una enorme carga de cuidado sobre las madres, hermanas mayores y abuelos en particular.

Due to excessive drought, a woman is digging small holes around apricot trees in order to accumulate rainwater. Apricots are the main, and sometimes the only, source of income for many families in Batken. Djangigen village, Batken oblast.

Debido a una sequía excesiva, una mujer cava agujeritos alrededor de árboles de albaricoque para acumular agua de lluvia. Los albaricoques son la principal, y a veces única, fuente de ingresos para muchas familias en Batken. Aldea Djangigen, región Batken.

Además, luego de la reciente caída económica en Rusia, que provocó una masiva depreciación del rublo* contra el dólar y otras importantes monedas extranjeras, los migrantes están enviando a casa cada vez menos dinero, y algunos están regresando a casa desesperados, En regiones como Osh y Batken, no hay trabajos espérandolos a su llegada.

Estos lugares son los ambientes principales para las poderosas imágenes de Nematov, que captan simultáneamente la belleza y la dureza de la vida fuera de Biskek, la ciudad capital de Kirguistán, y enfatiza su constante y continua vulnerabilidad.

* La caída del rublo ruso también tuvo un fuerte impacto en la moneda de Kirguistán, el som. Cuando se recopilaron estas historias, el som valía entre 45 y 55 con referencia al dólar estadounidense. Actualmente, está más cerca de los 75 por dólar. Las pensiones y sueldos a que se refiere la historia de la foto pueden haberse reajustado desde entonces.

Mahfirat, a 60-year-old woman, collects bricks for the restoration of a destroyed house. Osh city, Osh oblast.

Mahfirat, mujer de 60 años, recoge ladrillos para la restauración de una casa destruida. Ciudad de Osh, región Osh.

An elderly woman shovels mud from a destroyed road near her house. Osh city, Osh oblast.

Una mujer mayor excava barro de un camino destruido cerca de su casa. Ciudad de Osh, región de Osh.

A man about to embark upon a long journey takes a bite of homemade bread. Residents of the Ferghana Valley believe that leaving the uneaten portion behind will cause the traveler to eventually return home. Until then, the bread will be hung on the wall of the house. Chek village, Batken oblast.

Un hombre a punto de embarcarse en un largo viaje come pan hecho en casa. Los habitantes del valle Ferghana creen que dejar la porción que no se comió hará que el viajero regrese a casa al final. Hasta entonces, el pan se cuelga en la pared de la casa. Aldea de Chek, región Batken.

A boy addresses his mother. Chek village, Batken oblast.

Niño dirigiéndose a su madre. Aldea de Chek, región de Batken.

Baysiya, 45 years old, raises her three grandchildren. Their parents work as a yard-keeper and tractor-driver somewhere in the Russian Federation. The youngest child is six months old, the oldest three years. Byasiya's sole income is selling butter, which she gets from her only cow. "Your parents work,” she tells her grandchildren whenever they lament about their vacant parents. “They will be back one day, when it is destined…” Djangijer village, Batken oblast.

Baysiya, 45 años, cría a sus tres nietos. Sus padres trabajan como jardinera y conductor de camión respectivamente en algún lugar de Rusia. El niño menor tiene seis meses, el mayor tres años. El único ingreso de Byasiya es vender mantequilla, que obtiene de su única vaca. «Sus padres trabajan”, les dice a sus nietos cada vez que se lamentan por la falta de sus padres. “Regresarán un día, cuando tenga que ser…”. Aldea de Djangijer, región Batken.

Mazur, 55 years old,  takes care of his five grandchildren. Their parents are constantly working in Russia. Osh city, Osh oblast.

Mazur, 55 años, se encarga de sus cinco nietos. Sus padres trabajan constantemente en Rusia. Ciudad de Osh, región de Osh.

Mahfirat, 60 years old, raises her three grandchildren. She receives a monthly state pension of 2,700 Kyrgyz soms [$40]. “'Look at the moon. Your parents are looking back at youfrom there,' I say to the children. And then every time the moon is full, they look up...” Osh city, Osh oblast.

Mahfirat, 60 años, cría a sus tres nietos. Recibe una pensión mensual del estado de 2,700 soms kirguisos [$40]. “Miren la luna. Sus padres los ven desde allá’, les digo a los niños. Y cada vez que hay luna llena, ellos miran…”. Ciudad de Osh, región de Osh.

Tologon, 63 years old, takes care of her two grandchildren, one six months old, the other two years old. “They often talk to their mother on the phone,” she says. “I say [to the children] that their mother will arrive in the summer. When summer comes, I say she will come in the winter, and she'll bring a lot of money...” Aravan rayon, Osh oblast.

Tologon, 63 años, se encarga de sus dos nietos, uno de seis meses y el otro de dos años. “A menudo hablan con su mamá por teléfono”, dice. “Les digo [a los niños] que su madre llegará en el verano. Cuando llega el verano, digo que vendrá en invierno, y que traerá mucho dinero…”. Distrito de Araván, región de Osh.

A 14-year-old girl takes care of her older sister's daughter. The older sister was divorced and went to Russia to find work. Karabag village, Batken oblast.

Muchacha de 14 años cuida a la hija de su hermana mayor. La hermana se divorció y fue a Rusia a encontrar trabajo. Aldea de Karabag, región de Batken.

A six-year-old boy whose parents divorced after they both went to work in Russia. In fact, his father began a relationship with another woman and subsequently gave up on his mother. Chek village, Batken oblast.

Niño de seis años, cuyos padres se divorciaron después de ir a trabajar a Rusia. Es más, su padre empezó una relación con otra mujer y luego abandonó a su madre. Aldea de Chek, región de Batken.

A three-year-old boy whose father was imprisoned in Russia for three to five years for the unintentional death of a colleague on a construction site. Aravan rayon, Osh oblast.

Niño de tres años, su padre fue sentenciado a prisión de tres a cinco años en Rusia por la muerte no intencional de un colega en una construcción. Distrito de Aravan, región Osh.

In Karabag village there are no men left, except for elderly men and children. Karabag village, Batken oblast.

En la aldea Karabag, no quedan hombres, solamente los ancianos y los niños. Aldea Karabag, región Batken.

The children of migrant workers during a lunch break. Karabag village, Batken oblast.

Hijos de trabajadores migrantes durante una pausa para el almuerzo. Aldea Karabag, región Batken.

A family dinner of migrant workers. Djangijer village, Batken oblast.

Cena familiar de trabajadores migrantes. Aldea Djangijer, región Batken.

Laila, 70 years old, is raising her four grandchildren. Their parents have been working in Russia for more than three years. Laila receives a monthy state pension of 3400 Kyrgyz soms (KGS). “Whenever a plane flies over us in the sky, the children ask me, 'Maybe it's our parents coming back?' And I tell them, 'Your parents will come, be patient'...” Djangijer village, Batken oblast.

Laila, 70 años, cría a sus cuatro nietos. Sus padres han estado trabajando en Rusia más de tres años. Laila recibe del estado una pensión mensual de 3400 soms kirguisos ($44). “Cada vez que un avión vuela por el cielo, los niños me preguntan ‘¿Tal vez son nuestros padres que regresan?’ Y yo les digo: ‘Sus padres vendrán, tengan paciencia'…”. Aldea Djangijer, región Batken.

The son of a migrant worker. Karabag village, Batken oblast.

Hijo de un trabajador migrante. Aldea Karabag, región Batken.

The chidren of migrant workers bath in an aryk (stream) near their house. Chek village, Batken oblast.

Hjos de trabajadores migrantes se bañan en un aryk (arroyo) cerca de su casa. Aldea Chek, región Batken.

Tolokon, 53 years old, has not seen her husband for over seven years. According to Tolokon, he went to Russia for work but has never been able to send money back. She has raised their three children alone. The eldest daughter herself divorced and moved to Russia, leaving behind a six-month-old daughter for Tolokon to raise. “My granddaughter often says, 'Mom-Mom, Dad-Dad,' and her father, although he lives in a nearby village, doesn't visit his daughter, he is already married again...” Karabag village, Batken oblast.

Tolokon, 53 años, no ha visto a su esposo desde hace siete años. Según Tolokon, se fue a Rusia a trabajar pero nunca ha podido enviar dinero. Ella ha criado sola a sus tres hijas. La hija mayor se divorció y se mudó a Rusia, y dejó a una hija de seis meses para que Tolokon la críe. “Mi nieta a menudo dice: ‘Mamá-Mamá, Papá-Papá’, y su padre, aunque vive en una aldea cercana, nunca visita a su hija, se ha vuelto a casar…”. Aldea Karabag, región Batken.

Manzura, 55 years old, takes care of her five grandchildren. Their parents divorced because of the husband's alcoholism, and their mother went to work in Russia. Manzura receives a monthly pension of 3000 Kyrgyz soms (KGS). “I tell them that their mom will come when she gets a vacation. They stopped asking about their father...” Osh city, Osh oblast.

Manzura, 55 años, cuida a sus cinco nietos. Sus padres se divorciaron por el alcoholismo del esposo, y su madre se fue a trabajar a Rusia. Manzura recibe una pensión mensual de 3,000 soms kirguisos ($39). “Les digo que su madre vendrá cuando tenga vacaciones. Dejaron de preguntar por su padre…”. Ciudad de Osh, región de Osh.

A mother with an infant. It is very difficult to meet a working-age youth in a Kyrgyzstani village since most have left for Russia to find work. Chek village, Batken oblast.

Madre con un bebé. Es muy difícil conocer a un joven en edad de trabajar en una aldea kirguisa, pues la mayoría ha ido a Rusia a buscar trabajo. Aldea Chek, región Batken.

Children of migrant workers collecting eggs. Left behind by their parents, children from an early age are often involved in household chores and low-level economic activity. Aravan rayon, Osh oblast.

Hijos de trabajadores migrantes recogen huevos. Dejados por sus padres, desde temprana edad los niños a menudo intervienen en tareas domésticas y actividad de bajo nivel económico. Distrito de Araván, región Osh.

Oyimnisa, 60 years old, raises her three grandchildren by herself. “The younger granddaughter doesn't remember her mother as she was only eight months old when she left them and went to Russia. So, she does not ask me about her mother.” Djangijer village, Batken oblast.

Oyimnisa, 60 años, cría sola a sus tres nietos. “La nieta menor no recuerda a su madre, tenía solamente ocho meses cuando los dejó y se fue a Rusia. Así que no pregunta por su madre”. Aldea Djangijer, región Batken.

A 14-year-old girl takes care of her older sister's daughter. The older sister was divorced and went to Russia to find work. Karabag village, Batken oblast.

Niña de 14 años cuida a la hija de su hermana mayor. La hermana se divorció y fue a Rusia a buscar trabajo. Aldea Karabag, región Batken.

The children of a sanitation technician who lives in a small trailer somewhere in Moscow. His three children and wife wait in the family household for his return. Aravan rayon, Osh oblast.

Hijos de un técnico sanitario que vive en un pequeño remolque en algún lugar de Moscú. Sus tres hijos y esposa esperan su regreso en casa. Distrito de Araván, región Osh.

The family of a migrant worker who was imprisoned in Russia for three to five years for the unintentional death of a colleague on a construction site. The mother, Mastura, earns a living by helping her neighbors with household chores and washing dishes at weddings. The youngest daughter was only one week old when her father left for work. Aravan rayon, Osh oblast.

Familia de un trabajador migrante que está preso en Rusia entre tres a cinco años por la muerte no intencional de un colega en una construcción. La madre, Mastura, se gana la vida ayudando a sus vecinos con las labores domésticas y lavando platos en bodas. La hija menor tenía solamente una semana cuando el padre se fue a trabajar. Distrito de Araván, región Osh.

Laily, 70 years old, raises her four grandchildren. Their parents have been working in Russia for over three years. Laily receives a monthly state pension of 3000 Kyrgyz soms (KGS).

Laily, de 70 años, cría a sus cuatro nietos. Sus padres han estado trabajando en Rusia tres años. Laily recibe del estado una pensión mensual de 3,000 soms kiguisos ($39).

Children playing football in a yard. Students freshly graduated from the third to fifth class (ages eight to eleven years) are the most vulnerable to labor migration. Some children even begin planning their trip to Russia long before graduating. Isfana city, Batken oblast.

Niños jugando fútbol en un campo. Los estudiantes recién graduados de tercer a quinto grado (entre ocho y once años) son los más vulnerables a la migración laboral. Algunos hasta empiezan a planear su viaje a Rusia mucho antes de graduarse. Ciudad de Isfana, región Batken.

The children of a plumber who lives in a small trailer somewhere in Moscow. His three children and wife wait in the family household for his return. Aravan rayon, Osh oblast.

Los hijos de un plomero que vive en un pequeño remolque en algún lugar en Moscú. Sus tres hijos y esposa esperan su regreso en la casa familiar. Distrito de Araván, región Osh.

Women cooking Sumalyak, a traditional Springtime dish. Osh city, Osh oblast.

Mujeres cocinando sumalyak, plato tradicional de primavera. Ciudad de Osh, región de Osh.

The family of a migrant worker who was imprisoned in Russia for three to five years for the unintentional death of a colleague on a construction site. The mother, Mastura, earns a living by helping her neighbors with household chores and washing dishes at weddings. The youngest daughter was only one week old when her father left for work. Aravan rayon, Osh oblast.

Familia de un trabajador migrante que está preso en Rusia entre tres a cinco años por la muerte no intencional de un colega en una construcción. La madre, Mastura, se gana la vida ayudando a sus vecinos con las labores domésticas y lavando platos en bodas. La hija menor tenía solamente una semana cuando el padre se fue a trabajar. Distrito de Araván, región Osh.

A one-year-old child left by her parents and raised by her grandmother. Her grandmother has made a crib by installing a lattice around a bed. Because she is unable to take care of her granddaughter regularly, the grandmother devised this contraption to make sure the child does not wander away when she is not present. Karabag village, Batken oblast.

Niña de un año, sus padres la dejaron al cuidado de su abuela. La abuela le hizo una cuna instalando un enrejado alrededor de una cama. Como no puede cuidar a su nieta todo el tiempo, la abuela inventó este aparato para asegurarse de que la niña no esté por ahí cuando ella no esté. Aldea de Karabag, región Batken.

Savrinisa, 54 years old, raises her three grandchildren. Because of the recent economic crisis in Russia, her children are unable to repatriate money. The family's only source of income now is cultivating a small field of tobacco leaves. Djangijer village, Batken oblast. “I tell them that their parents will come soon and will bring them many sweets, chocolates. They call their children once a week. Their mother gave birth to another son there, so they will bring another child [when they next return]. Previously, their parents sent money regularly, but lately I we must survive on my pension. The only way to make extra money is this tobacco garden...”

Savrinisa, 54 años, cría a sus tres nietos. Por la reciente crisis económica en Rusia, sus hijos no pueden enviar dinero, La única fuente de ingreso de la familia ahora es cultivar un pequeño campo de hojas de tabaco. Aldea Djangijer, región Batken. “Les digo que sus padres vedrán pronto y que les traerán muchos dulces, chocolates. Llaman a sus hijos una vez a la semana. Su madre tuvo otro hijo allá, así que traerán a otro niño [cuando regresen]. Antes, sus padres enviaban dinero con frecuencia, pero ahora debo sobrevivir con mi pensión. La única manera de ganar más dinero es este jardín de tabaco…”.

The mother of a migrant worker who had effectively been enslaved in Kazakhstan for nine years peels onions. Aravan rayon, Osh oblast.

Madre de un trabajador migrante que ha estado esclavizado en Kazajistán durante nueve años pela ajos. Distrito Araván, región Osh.

Tolokon, 53 years old, bought a calf with money sent by her daughter in Russia. Only one week after the birth, the calf's mother died. Karabag village, Batken oblast.

Tolokon, 53 años, compró un becerro con el dinero que envía su hija desde Rusia. Apenas una semana después del nacimiento, la madre del becerro murió. Aldea Karabag, región Batken.

Klara, 26 years old. Her mother died from infarction just before returning home from Moscow. One month later, her father died from complications due to alcoholism. Klara has dwarfism. She dreams to become a master cosmetician and get married. Osh city, Osh oblast.

Klara, 26 años. Su madre murió de un infarto poco antes de regresar a casa de Moscú. Un mes después, su padre murió por complicaciones debidas al alcoholismo. Klara tiene enanismo. Sueña con convertirse en cosmetóloga y casarse. Ciudad de Osh, región Osh.

Savrinisa's daughter in law, 23 years old, repairs the house. All of the men in her family, including her husband, have gone to Russia to look for work. Djangijer village, Batken oblast.

La nuera de Savrinisa, 23 años, arregla la casa. Todos los hombres de su familia, incluido su esposo, han ido a Rusia a buscar trabajo. Aldea Djangijer, región Batken.

Mastura, the wife of a migrant worker who was imprisoned in Russia for three to five years for the unintentional death of a colleague on a construction site, picks tomatoes for extra money. Aravan rayon, Osh oblast.

Mastura, esposa de Familia de un trabajador migrante que está preso en Rusia entre tres a cinco años por la muerte no intencional de un colega en una construcción, recoge tomates para ganar más dinero. Distrito de Araván, región Osh.

41

A choyhona, a traditional Uzbek teahouse, occupied by female Kyrgyz patrons. Normally, choyhonas are strictly male-only, but with so many men working in Russia, women have taken over the business. Aravan rayon, Osh oblast.

Choyhona, salón de té tradicional uzbeko, ocupado por clientas kirguisas. Normalmente, las choyhonas eran exclusivamente para hombres, pero con tantos hombres trabajando en Rusia, las mujeres han asumido el negocio. Distrito de Araván, región Osh.

A woman walks through a small grove of trees cut down for winter firewood. Djangijer village, Batken oblast.

Una mujer camina a través de un pequeño bosque de árboles talados para leña del invierno. Aldea de Djangijer, región Batken.

Mahfirat, 60 years old, renovates a house that suffered damage when its old foundations began to decay. All of Mahfirat's sons work in Russia, and her husband is ill and unable to perform hard labor. Osh city, Osh oblast.

Mahfirat, 60 años, renueva una casa que sufrió daños cuando sus cimientos empezaron a deteriorarse. Todos los hijos de Mahfirat trabajan en Rusia, y su esposo está enfermo y no puede hacer trabajo duro. Ciudad de Osh, región Osh.

 Sixty-year-old Ainysa and her grandson. All of her children work in Russia. Chek village, Batken oblast.

Ainysa, 60 años, y su nieto. Todos sus hijos trabajan en Rusia. Aldea Chek, región Batken.

Akmal, 30 years old, constructs a new house while raising his four children, as well as two children from a neighbor. Normally, it is the women who are left behind, but Akmal's wife is the one who has trekked off to Russia. She works as a waitress in one of the countless cafés of Moscow. Batken city, Batken oblast.

Akmal, 30 años, construye una nueva casa mientras cría a sus cuatro hijos, y a dos niños de un vecino. Normalmente, son las mujeres las que se quedan pero la esposa de Akmal es una de las que ha partido a Rusia. Trabaja como camarera en uno de los innuerables cafés de Moscú. Ciudad Batken, región Batken.

Batyr, 32 years old, constructs a new house while raising his two daughters. Normally, it is the women who are left behind, but Akmal's wife is the one who has trekked off to Russia. She works as a waitress in one of the countless cafés of Moscow. Batken city, Batken oblast.

Batyr, 32 años, construye una nueva casa mientra cría a sus dos hijas. Normalmente, son las mujeres las que se quedan pero la esposa de Akmal es una de las que ha partido a Rusia. Trabaja como camarera en uno de los innumerables cafés de Moscú. Ciudad Batken, región Batken.

Anarbek, 27 years old, was effectively enslaved in Kazakhstan for nine years. He left Aravan at the age of 17. In Kazakhstan, he was forced to live in a tiny enclosed space and performed hard manual labor without any compensation. He was even sold several times to different individuals. His parents searched fruitlessly for him, and eventually feared that he was dead. Fortunately, Anarbek was eventually able to escape, literally running away from the last place of his indentured servitude. Aravan rayon, Osh oblast.

Anarbek, 27 años, estuvo esclavizado en Kazajistán durante nueve años. Salió de Araván a los 17 años. En Kazajistán, fue obligado a vivir en un diminuto espacio cerrado e hizo duro trabajo manual sin ninguna compensación. Hasta lo vendieron varias veces a diferentes personas. Sus padres lo buscaron infructuosamente, y hasta temieron que hubiera muerto. Afortunadamente, Anarbek pudo escapar, literalmente corriendo, del último lugar de su servidumbre. Distrito de Araván, región Osh.

Anarbek's mother, 50 years old. The woman who facilitated the arrangement that initially brought Anarbek to Kazakhstan lived – and still lives – in Aravan. Throughout the nine years of his oddyssey, Anarbek's mother tried unsuccessfully to get answers from this women, who sometimes reacted violently. Aravan rayon, Osh oblast.

La madre de Anarbek, 50 años. La mujer que facilitó el arreglo que llevó inicialmente a Anarbek a Kazajistán vivía –y vive– en Araván. A lo largo de los nueve años de su odisea, la madre de Anarbek trató sin éxito de obtener respuestas de esta mujer, que a veces reaccionaba violentamente. Distrito de Araván, región Osh.

Anarbek's mother, 50 years old. Aravan rayon, Osh oblast.

Madre de Anarbek, 50 años. Distrito de Araván, óblast Osh.

Anarbek, 27 years old. With the help of a sympathetic driver from one of the sites in which he was forced to work, Anarbek was able to escape to the Kazakhstani-Kyrgyzstani border. However, since he no longer possessed his passport, the Kazakhstani border guards refused to let him leave the country. In desperation, he crossed the border illegally by swimming across the Chu (Chuy) River. It was winter. Aravan rayon, Osh oblast.

Anarbek, 27 años. Con la ayuda de un chofer solidario de uno de los lugares en los que fue obligado a trabajar, Anarbek pudo escapar a la frontera kazajo-kirguisa. Sin embargo, como ya no tenía su pasaporte, los guardias fronterizos kazajos se negaron a que saliera del país. Desesperado, cruzó la frontera ilegalmente nadando por el río Chu (Chuy). Era invierno. Distrito de Araván, región Osh.

Asylbek, approximately 30 years old, holds a portrait of his brother who disappeared without a trace in early 2013, after thirteen years working in Russia. Their mother died in March 2013, and the family has no way of informing him. Batken city, Batken oblast.

Asylbek, unos 30 años, sostiene un retrato de su hermano que desapareció sin dejar rastro a comienzos de 2013, luego de trece años de trabajar en Rusia. Su madre murió en marzo de 2013, y la familia no tiene manera de informarle. Ciudad de Batken, región Batken.

A pregnant widow of a migrant worker, approximately 30 years old. Chek village, Batken oblast.

Viuda embarazada de un trabajador migrante, aproximadamente 30 años. Aldea Chek, región Batken.

Begimay, 16 years old, takes care of her older sister's three children. Her older sister, brothers, and father all work in Russia. Djangijer village, Batken oblast.

Begimay, 16 años, se encarga de los tres hijos de su hermana mayor. Su hermana mayor, sus hermanos y su padre trabajan todos en Rusia. Aldea Djangijer, región Batken.

The children of a sanitation technician who lives in a small trailer somewhere in Moscow. His three children and wife wait in the family household for his return. Aravan rayon, Osh oblast.

Hijos de un técnico sanitario que viven en un pequeño remolque en algún lugar de Moscú. Sus tres hijos y esposa esperan su regreso en casa. Distrito de Araván, región Osh.

Begimay, 16 years old, and her mother Baysiya, 45 years old, take cares of the her older sister's three children. Her older sister, brothers, and father all work in Russia. Djangijer village, Batken oblast.

Begimay, 16 años, y su madre Baysiya, 45 años, se encargan de los tres hijos de su hermana mayor. Su hermana mayor, sus hermanos y su padre trabajan todos en Rusia. Aldea Djangijer, región Batken.

Aliya, 45 years old. Two of her sons and her husband work in Russia. She has been building their house using the money they have sent to her. Aliya has directly managed the construction process. Karabag village, Batken oblast.

Aliya, 45 años. Dos de sus hijos y su esposo trabajan en Rusia. Ha estado construyendo su casa usando el dinero que le enviaban a ella. Aliya ha dirigido directamente el proceso de construcción. Aldea Karabag, región Batken.

Tologon, 63 years old, takes care of her two grandchildren, one six months old, the other twob years old. “They often talk to their mother on the phone,” she says. “I say [to the children] that their mother will arrive in the summer. When summer comes, I say she will come in the winter, and she'll bring a lot of money...” Aravan rayon, Osh oblast.

Tologon, 63 años, se encarga de sus dos nietos, uno de seis meses y el otro de dos años. “A menudo hablan con su mamá por teléfono”, dice. “Les digo [a los niños] que su madre llegará en el verano. Cuando llega el verano, digo que vendrá en invierno, y que traerá mucho dinero…”. Distrito de Araván, región de Osh.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.