¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Las autoridades chinas piensan que se debería recompensar a los internautas que ‘difundan buenas noticias’

"Spread positive energy and build the China Dream"  is a propaganda strategy under the leadership of Xi Jinping. Image from online banner generator tupian.

“Difundir energía positiva y construir el sueño chino” es una estrategia de propaganda bajo la presidencia de Xi Jinping. Imagen del generador de banners online Tupian.

Desde 2014, la “difusión de energía positiva entre la sociedad” se ha convertido en una importante estrategia de propaganda promovida por el presidente chino Xi Jinping. La web china cuenta ahora con millones de “voluntarios de civilización” que publican mensajes amistosos del Partido Comunista chino.

Sin embargo, esta energía positiva no puede hacer demasiado contra las malas noticias que invaden los titulares, como la niebla tóxica que cubre Beijing y otras partes del norte de China.

Para luchar contra esto, Jiang Jun, el portavoz de la Oficina Estatal de Información de Internet china, está instando a las empresas relacionadas con las tecnologías de la información e Internet a asignar una parte de los fondos destinados a obras sociales a aquellos que “difundan buenas noticias”.

En una reunión en noviembre, a la que asistían los representantes de los principales portales online, agencias de información y compañías de Internet como Alibaba, Baidu y Sina, Jiang reprochó a los compañías de TI e Internet su falta de apoyo al trabajo social. “Deer Murmur”, un bloguero de Watching CN parafraseó y citó una de las recomendaciones de Jiang durante la reunión:

互联网不但是信息集散地,也是知识集散地,也越来越多地成为商品和服务的集散地,同时,它也是大众情绪集散地,这其中,就有戾气、怨气。怎样平复呢?比如,可以通过公益活动,“让网民存善念、发善贴、行善事、助善行,有的国外的网站仅仅是转发一个善行的帖子就奖励,转发就会给予补贴。” […] 我们要打扶贫攻坚战,现在网民有多少呢?有6亿多,没有脱贫的人有七千多万,比例差不多是九个网民对一个穷人,我们希望理想的结果是:让九个网民来帮助一个穷人。

Internet no es solamente una plataforma de información, sino también de conocimiento, negocios y servicios. Es también capaz de difundir emociones públicas y sentimientos como la ira y el resentimiento. ¿Cómo podemos nosotros calmar emociones como el resentimiento? Podemos hacer uso del trabajo social para “animar a los ciudadanos a cultivar la generosidad, publicar buenas noticias, hacer buenas acciones y ser buenos samaritanos. Algunas webs extranjeras premian a los internautas que difunden buenas noticias, como si se tratara de un subsidio”.  […] Podemos hacer de esto una campaña para sacar a la gente de la pobreza. Actualmente, tenemos 600 millones de internautas y más de 70 de ellos viven en la pobreza. La relación entre ricos y pobres es de nueve frente a uno, respectivamente. Podemos hacer que esos nueve que viven bien ayuden al único pobre.

Actualmente, la mayoría de gigantes de las TI e Internet han creado departamentos para crear conciencia de los problemas y para colectar fondos para organizaciones que, por ejemplo, ayudan a los más desfavorecidos o realizan trabajos de socorro cuando tiene lugar alguna catástrofe. Sin embargo, canalizar recursos para aquellos que “difundan buenas noticias” implica que las compañías deban asumir los costos de la propaganda online del gobierno y del partido que hacen estos comentaristas (conocidos comúnmente como el Partido de los 50 centavos).

‘¿A esto llaman energía positiva?’

Incluso la propia definición de “buenas noticias” es discutible. El China Digital Times señaló recientemente un triste ejemplo de cómo los medios públicos transforman las malas noticias en buenas.

Las noticias presentaron un presunto caso de secuestro y violación de una discapacitada mental como la conmovedora historia de un hombre pobre que crió solo a su hija. La historia fue etiquetada como “energía positiva” en Wibo, una popular red social china:

张保勇说,自己家庭贫困,跟哥哥一把年龄了还没有结婚。10年前,他在外捡垃圾的时候,碰到一个智障女子,三年后,女子怀孕并生下一名女婴,因为害怕别人知道,他一直不敢出门,就在孩子刚满三个月的时候,孩子母亲偷跑出去,他一心照顾孩子,也没再寻找。“我身体残疾,没有劳动能力,我哥哥每天都去东阿县城捡垃圾,一个月也就收入六七百元钱。”
[…]虽然有外债,但到了上学年龄,张保勇还是送女儿上了幼儿园,“半年学费一两千块钱,我们俩省吃俭用也得供孩子上学。”张保勇说,因为自己跟智障女没有结婚证,孩子在东阿县医院出生时,没法办理出生证明,所以女儿到现在还是黑户。“没有户口,连一年级都没法上。” […]

Zhang Boyong dijo que su familia era pobre. Aunque ya eran adultos, su hermano y él seguían solteros. Hace 10 años, conoció a una mujer con una discapacidad mental mientras recogía desechos reciclables de la basura. Tres años después, la mujer dio a luz a una niña. Él no se atrevía a salir por miedo a que los demás se enterasen. Cuando el bebé tenía tres meses, la madre huyó. Boyong no la buscó, ya que tenía que cuidar a la niña. “Tengo una discapacidad física y no puedo realizar trabajos muy duros. Mi hermano va a la ciudad y recoge artículos reciclables. Gana unos 600 o 700 yuanes [alrededor de 100 o 120 dólares] al mes”.

[…] Para poder llevar a su hija a la guardería, tuvo incluso que pedir dinero prestado. “La cuota escolar costaba alrededor de 1000 o 2000 yuanes cada seis meses. Hemos tenido que ahorrar en comida para que ella pueda ir a la escuela”, dijo el padre. Boyong no tenía certificado de matrimonio con la mujer, así que la pequeña no tenía certificado de nacimiento y todavía no figuraba en el registro civil. “Sin estar inscrita en el registro civil, ni siquiera puede ir a la escuela primaria”. […]

El portavoz del periódico chino People’s Daily publicó la noticia como la sobrecogedora historia de un padre soltero de clase baja, que se hacía cargo su hija de cinco años al ser discapacitado. Sin embargo, muchos internautas descubrieron que la historia tenía algunas lagunas y volvieron a contarla en Weibo (via China Digital Times):

看吧,小姑娘的智障母亲是怎么来的为了一己私欲,强奸拘禁智障女性成孕;现在又让才5岁的小姑娘承担原不属于她这个年纪该承担的重担。现在再出来演演孝感动天的戏码,呵呵

¿De dónde sale la discapacitada mental, madre de la niña? Para satisfacer [su] deseo animal, [él] violó a una discapacitada mental y la dejó embarazada. Ahora, le deja toda la carga a la pequeña. Esto es: el teatro de la piedad china LOL.

母亲是跑了还是被弄死了?生过孩子就失踪了?她生孩子前怎么没跑?赶快安置好孩子收押这罪犯吧

Tengo una pregunta: ¿la madre huyó o la asesinaron? ¿Por qué desaparece después de dar a luz? ¿Por qué no huyó antes de que el bebé naciera? ¡Cuiden de la niña y arresten al criminal!

把这个强奸智力障碍妇女的王八蛋哥俩送进监狱,再找有能力抚养的好心人领养这个小女孩才叫正能量,现在制造舆论,不懂法律的蠢货真是漫山遍野。

Meter al violador entre rejas y encontrar una buena familia de acogida para la niña, eso es energía positiva. Mucha gente estúpida sin nociones jurídicas hace trabajo de propaganda.

我去。。。。强奸智障妇女,生下一个孩子忍受悲惨的人生,还成正能量了?小编你要不要也只有正能量一个?我保证不报警[拜拜]

WTF… viola a una mujer con discapacidad mental y la deja embarazada de una niña que tiene que vivir en la miseria, ¿a esto llaman energía positiva? Quizás al editor le gustaría experimentar este tipo de energía positiva. Prometo que no lo denunciaré a la policía. Adiós.

A juzgar por el caso anterior, si los gigantes de Internet tienen que subvencionar a aquellos que difunden una energía positiva como la que sugiere Jiang Jun, la línea entre el bien y el mal, entre lo correcto y lo incorrecto podría llegar a ser más delgada que nunca.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.